Marc 14:3-9
Marc 14:3-9 Bíblia Evangèlica Catalana (BEC)
Ell es trobava a Betània, a casa de Simó, el leprós. Mentre era a taula, es presentà una dona que portava un flascó d’alabastre ple de perfum de nard pur, molt car. Va trencar el flascó i li vessà el perfum damunt el cap. Alguns dels presents, indignats, comentaven entre ells: “Per què s’ha malgastat aquest perfum? Es podia haver venut per més de tres-cents denaris i donar-ho als pobres.” I li ho retreien. Però Jesús digué: “Deixeu-la estar. Per què la molesteu? Ha fet una bella acció en mi. Perquè els pobres els teniu sempre amb vosaltres, i quan vulgueu els podeu socórrer, però a mi no em tindreu pas sempre. Ella ha fet el que ha pogut: s’ha avan-çat a ungir el meu cos per a la sepultura. Us asseguro que arreu del món on l’Evangeli sigui proclamat es parlarà també del que ella ha fet, per al seu elogi.”
Marc 14:3-9 Bíblia Catalana, Traducción Interconfesional (BCI)
Jesús es trobava a Betània, a casa de Simó el Leprós. Mentre era a taula, vingué una dona que duia una ampolleta d’alabastre plena d’un perfum de nard autèntic i molt costós. La dona trencà l’ampolleta i buidà el perfum sobre el cap de Jesús. Alguns comentaven indignats: – De què serveix llençar així aquest perfum? S’hauria pogut vendre per més de tres-cents denaris i donar els diners als pobres. I la censuraven. Però Jesús digué: – Deixeu-la! Per què la molesteu? Ha fet amb mi una bona acció. De pobres, en tindreu sempre amb vosaltres, i els podreu fer el bé sempre que voldreu; en canvi, a mi, no sempre em tindreu. Aquesta dona ha fet el que podia fer: s’ha anticipat a ungir el meu cos preparant-lo per a la sepultura. En veritat us dic que, quan l’evangeli serà anunciat per tot el món, també recordaran aquesta dona i explicaran això que ha fet.