Jeremies 1:9-14
Jeremies 1:9-14 Bíblia Evangèlica Catalana (BEC)
Llavors el Senyor va allargar la mà, em va tocar els llavis i em digué: “Mira, he posat les meves paraules a la teva boca. Compte, perquè jo avui t’estableixo sobre les nacions i els reialmes per a arrencar i destruir, per a enderrocar i arrasar, i també per a edificar i plantar.” Després vaig tenir una revelació del Senyor que deia: “Què veus, Jeremies?” Vaig contestar: “Veig una branca d’a-metller.” I el Senyor em digué: “Has vist bé; perquè jo vetllo per la meva paraula a fi que es compleixi.” Vaig tenir una segona revelació del Senyor que deia: “Què veus?” I vaig contestar: “Una olla bullent que s’aboca des del nord.” El Senyor em digué: “Des del nord s’abocarà el mal sobre tots els habitants del país.
Jeremies 1:9-14 Bíblia Catalana, Traducción Interconfesional (BCI)
Aleshores el Senyor va allargar la mà, em tocà els llavis i em digué: – Poso les meves paraules a la teva boca: des d’avui et dono poder sobre nacions i reialmes, per a arrencar i enderrocar, per a destruir i enrunar, per a construir i plantar. El Senyor em va comunicar la seva paraula. Em digué: – Què veus, Jeremies? Vaig respondre: – Veig una branca d’ametller, l’arbre vigilant. El Senyor em digué: – És cert això que has vist. Jo també vigilo perquè es compleixi la meva paraula. El Senyor em va tornar a comunicar la seva paraula. Em digué: – I ara què veus? Vaig respondre: – Veig una caldera sobre un fogó atiat pel vent del nord. El Senyor em digué: – És cert. Del nord entrarà el desastre contra tots els habitants del país.