Osees 2:14-20
Osees 2:14-20 Bíblia Evangèlica Catalana (BEC)
“Però heus aquí que jo l’enamoraré, la conduiré al desert i li parlaré al cor. Des d’allí li restituiré les vinyes, i la vall d’Acor serà porta d’espe-rança; i allà respondrà com en els dies de la seva joventut, com en el temps quan va pujar d’Egipte. Succeirà aquell dia –dic jo, el Senyor, que em diràs –Marit meu–, i ja no em diràs mai més –Baal meu–, perquè trauré de la seva boca els noms dels baals i mai més no seran pronunciats els seus noms. En aquell temps jo clouré a favor d’ells un pacte amb les bèsties del camp i amb les aus del cel, i amb els rèptils de la terra. Eliminaré els arcs, les espases i les guerres, i faré que tinguin tranquil·litat i repòs. Et prendré com a esposa per sempre, et prendré com a esposa amb arres de justícia i rectitud, d’amor constant i compassió. Faré que t’esposis amb mi amb fidelitat, i coneixeràs qui és el Senyor.
Osees 2:14-20 Bíblia Catalana, Traducción Interconfesional (BCI)
Devastaré les vinyes i les figueres que ella tenia per la paga que li donaven els seus amants. La convertiré en un matollar perquè la brostegin els animals feréstecs. Li demanaré comptes del temps dedicat als Baals, quan els cremava ofrenes: es guarnia amb anells i collarets per anar darrere els seus amants mentre s’oblidava de mi. Ho dic jo, el Senyor. »Jo la seduiré, la portaré al desert i li parlaré al cor. Des d’allí li tornaré les vinyes, i la vall d’Acor serà porta d’esperança. Allà em correspondrà com quan era jove, quan pujà del país d’Egipte. »Aquell dia, em dirà “Marit meu”, no em dirà més “Baal meu”. Ho dic jo, el Senyor. Jo li trauré dels llavis el nom de Baal, no pronunciaran mai més aquest nom. Aquell dia, a favor d’ells jo faré una aliança amb els animals feréstecs, amb els ocells del cel i les bestioles de la terra; trencaré arcs i espases i eliminaré la guerra del país. Jo faré que tots ells puguin descansar tranquils.