1 SAMUEL 1
1
Tsi' yila pañimil Samuel
1An juntiquil winic i c'aba' Elcana i yalobil Jeroham. (Jini Jeroham i yalobilʌch Eliú. Eliú i yalobilʌch Tohu. Tohu i yalobilʌch Zuf jini efrateo.) Ya' ch'oyol Elcana ti Ramataim am bʌ ti Zofim ya' ti wits i c'aba' Efraín. 2An cha'tiquil i yijñam. Juntiquil i c'aba' Ana, jini yambʌ i c'aba' Penina. An i yalobilob Penina pero Ana ma'anic i cha'an.
3Ti jujump'ejl jab i tilel mi' letsel majlel ili winic ti tejclum i c'aba' Silo cha'an mi' ch'ujutesan lac Yum, jiñʌch i Yum Panchan yic'ot Pañimil. Tsa' majli i tsʌnsʌben i majtan. Ya' añob i yalobilob Elí. Jiñobʌch Ofni yic'ot Finees, motomajob i cha'an lac Yum. 4Che' i yorajlelix mi' tsʌnsʌben i majtan lac Yum, Elcana tsi' yʌq'ue we'elʌl Penina, i yijñam, yic'ot pejtelel i yalobilob. 5Elcana tsi' wen c'uxbi Ana. Tsi' yʌq'ue we'elʌl i wenta cha'an juntiquil jach, come lac Yum ma'anic tsi' yʌq'ue i yalobil. 6Penina tsi' chañ'esa i bʌ ti' tojlel Ana. Tsi' ts'a'le. Tsi' yotsʌbe i ch'ijiyemlel i pusic'al, come lac Yum ma'anic tsi' yʌq'ue i yalobil. 7Che'ʌch tsi' mele Penina ti jujump'ejl jab che' bʌ tsa' letsiyob majlel ti' yotot lac Yum. Cabʌl tsi' tic'la. Jini cha'an cabʌl tsi' cha'le uq'uel Ana. Tsi' cʌyʌ waj. 8Elcana i ñoxi'al tsi' sube: ¿Chucoch ma' cha'len uq'uel? ¿Chucoch ma'anic ma' c'ux waj? ¿Chucoch ch'ijiyem a pusic'al che' c'ux mi cubiñet? ¿Mach ba ñumen uts'atic ma' q'uelon bajche' lujuntiquil alʌlob? che'en.
9Che' bʌ tsa' ujti ti we'el yic'ot ti uch'el ya' ti Silo, tsa' ch'ojyi Ana i pejcan lac Yum ti oración. Buchul jini motomaj Elí lʌc'ʌl ba'an i yoyel i Templo lac Yum. 10Wen ch'ijiyem i pusic'al Ana. Tsi' pejca lac Yum. Tsi' wen cha'le uq'uel. 11Tsi' wa'choco i t'an ti' tojlel lac Yum. Tsi' yʌlʌ: C Yum, i Yumet Panchan yic'ot Pañimil, q'ueleyon a mozojon. P'untañon cha'an woli cubin wocol. Mach a ñajatesañon, pʌsbeñon i yutslel a pusic'al. A wocolic aq'ueñon juntiquil ch'iton bʌ calobil, come a mozojon. Che' jini mi caj c cha' aq'ueñet cha'an mi' melbeñet a we'tel ti pejtelel ora. A cha'añʌch mi caj i majlel. Ma'anic mi caj i set'bentel i jol. Che'ʌch tsi' pejca lac Yum Ana.
12Elí woli jach i q'uelben i yej Ana che' jal woli' pejcan lac Yum. 13Elí tsa' caji i lon ña'tan yʌc jini Ana, come ti' pusic'al jach woli ti t'an. Ma'anic c'am i t'an. Jini jach i yej woli' ñijcan i bʌ. 14Jini cha'an Elí tsi' sube: ¿Bajche' to ora mi caj i c'ajtiyel a wo? Cucux jinto mi' c'ajtiyel a cha'an pañimil, che'en.
15Ana tsi' jac'be: Mach che'ic bajche' wola' wʌl. Ch'ijiyem jax c pusic'al. Ma'anic japbil c cha'an vino, mi lembal. Cojach tsac wen tsictesʌbe lac Yum pejtel c wocol. 16Mach a lon q'uelon che' bajche' xlemoñel. Ti' ch'ijiyemlel c pusic'al yic'ot cabʌl c wocol tsac pejca lac Yum ti ili ora, che'en Ana.
17Elí tsi' jac'be: Cucu ti' ñʌch'tʌlel a pusic'al. La' i yʌq'ueñet i Dios Israel pejtelel chuqui tsa' c'ajtibe, che'en.
18Che' jini Ana tsi' yʌlʌ: La' c taj i yutslel a pusic'al. Che' jini tsa' majli. Tsi' c'uxu waj, lajmenix i ch'ijiyemlel i pusic'al.
19Che' ti wen sʌc'ajel tsa' ch'ojyi. Tsi' ch'ujutesa lac Yum. Tsa' sujtiyob ti' yotot ya' ti Ramá. Elcana tsi' pi'le Ana i yijñam. Che' jini lac Yum tsa' c'ajtiyi i cha'an i yoración Ana. 20Tsi' yʌq'ue i cʌntan i yalobil. Che' bʌ tsa' ts'ʌctiyi i yorajlel cha'an mi' yʌc' ti pañimil i yalobil, Ana tsi' yotsʌbe i c'aba' Samuel. Tsi' yʌlʌ: Jiñʌch calobil tsa' bʌ j c'ajtibe lac Yum, che'en.
21Tsa' letsi majlel jini winic Elcana yic'ot pejtelel año' bʌ ti' yotot cha'an mi' tsʌnsʌben i majtan lac Yum, cha'an mi' ts'ʌctesan i t'an. 22Pero Ana tsi' sube: Maxto anic mic majlel jinto mi' cʌy i chu' calobil. Che' tsa'ix i cʌyʌ i chu', muq'uix c pʌy majlel quic'ot ya' ti' tojlel lac Yum cha'an ya'ix mi' junyajlel cʌytʌl, che'en.
23Elcana i ñoxi'al tsi' sube: Mele che' bajche' a wom. Cʌlen jinto che' mi' cʌy i chu'. La' ts'ʌctiyic chuqui yom lac Yum, che'en. Tsa' cʌle jini x'ixic. Tsi' cosa i yalobil jinto che' tsi' cʌyʌ i chu'. 24Che' bʌ tsi' cʌyʌ i chu' jini alʌl, Ana tsi' pʌyʌ majlel ti' yotot lac Yum ya' ti Silo. Tsi' pʌyʌ majlel ja'el juncojt tat wacax am bʌ uxp'ejl i jabilel yic'ot juncujch harina, yic'ot junwojl vino. Alʌl to jini ch'iton che' bʌ tsi' pʌyʌ majlel ti' yotot lac Yum ya' ti Silo. 25Tsi' tsʌnsayob jini wacax. Tsi' pʌyʌyob tilel jini ch'iton ti' tojlel Elí. 26Che' jini Ana tsi' sube Elí: ¿A cʌñʌyon ba? Joñon tsac pejca lac Yum wʌ' ti a t'ejl che' bʌ tsa' q'ueleyon che' woliyon ti oración. 27Tsaj c'ajtibe lac Yum ili ch'iton. Tsi' yʌq'ueyon che' bajche' tsaj c'ajtibe. 28Jini cha'an wolic cha' aq'uen lac Yum. I cha'an mi caj i yajñel che' wʌ'to an ti pañimil, che'en. Tsa' caji i ch'ujutesañob lac Yum.
Currently Selected:
1 SAMUEL 1: ctuBI
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
© 1977, Wycliffe Bible Translators, Inc. All rights reserved.
1 Samuel 1
1
Elcana y su familia
1Había un hombre llamado Elcana que vivía en Ramá, en la región de Zuf#1:1 Así aparece en la versión griega; en hebreo dice Ramataim-zofim; comparar 1:19. ubicada en la zona montañosa de Efraín. Era hijo de Jeroham, hijo de Eliú, hijo de Tohu, hijo de Zuf, de la tribu de Efraín. 2Elcana tenía dos esposas: Ana y Penina. Penina tenía hijos, pero Ana no.
3Cada año Elcana viajaba a la ciudad de Silo para adorar al Señor de los Ejércitos Celestiales y ofrecerle sacrificios en el tabernáculo. Los sacerdotes del Señor en ese tiempo eran los dos hijos de Elí: Ofni y Finees. 4Cuando Elcana presentaba su sacrificio, les daba porciones de esa carne a Penina y a cada uno de sus hijos. 5Sin embargo, a Ana, aunque la amaba, solamente le daba una porción selecta#1:5 O Debido a que amaba a Ana, él le daba una porción selecta. El significado del hebreo es incierto. porque el Señor no le había dado hijos. 6De manera que Penina se mofaba y se reía de Ana porque el Señor no le había permitido tener hijos. 7Año tras año sucedía lo mismo: Penina se burlaba de Ana mientras iban al tabernáculo.#1:7 En hebreo a la casa del Señor; también en 1:24. En cada ocasión, Ana terminaba llorando y ni siquiera quería comer.
8«¿Por qué lloras, Ana? —le preguntaba Elcana—. ¿Por qué no comes? ¿Por qué estás desanimada? ¿Solo por no tener hijos? Me tienes a mí, ¿acaso no es mejor que tener diez hijos?».
Oración de Ana por un hijo
9Una vez, después de comer lo que fue ofrecido como sacrificio en Silo, Ana se levantó y fue a orar. El sacerdote Elí estaba sentado en su lugar de costumbre junto a la entrada del tabernáculo.#1:9 En hebreo del templo del Señor. 10Ana, con una profunda angustia, lloraba amargamente mientras oraba al Señor 11e hizo el siguiente voto: «Oh Señor de los Ejércitos Celestiales, si miras mi dolor y contestas mi oración y me das un hijo, entonces te lo devolveré. Él será tuyo durante toda su vida, y como señal de que fue dedicado al Señor, nunca se le cortará el cabello#1:11 Algunos manuscritos agregan Él no beberá vino ni bebidas alcohólicas.».
12Mientras Ana oraba al Señor, Elí la observaba 13y la veía mover los labios. Pero como no oía ningún sonido, pensó que estaba ebria.
14—¿Tienes que venir borracha? —le reclamó—. ¡Abandona el vino!
15—¡Oh no, señor! —respondió ella—. No he bebido vino ni nada más fuerte. Pero como estoy muy desanimada, derramaba ante el Señor lo que hay en mi corazón. 16¡No piense que soy una mujer perversa! Pues he estado orando debido a mi gran angustia y a mi profundo dolor.
17—En ese caso —le dijo Elí—, ¡ve en paz! Que el Dios de Israel te conceda lo que le has pedido.
18—¡Oh, muchas gracias! —exclamó ella.
Así que se fue, comenzó a comer de nuevo y ya no estuvo triste.
Nacimiento y dedicación de Samuel
19Temprano a la mañana siguiente, la familia se levantó y una vez más fue a adorar al Señor. Después regresaron a su casa en Ramá. Ahora bien, cuando Elcana se acostó con Ana, el Señor se acordó de la súplica de ella, 20y a su debido tiempo dio a luz un hijo a quien le puso por nombre Samuel,#1:20 Samuel suena como el término hebreo que significa «pedido a Dios» u «oído por Dios». porque dijo: «Se lo pedí al Señor».
21Al año siguiente, Elcana y su familia hicieron su viaje anual para ofrecer sacrificio al Señor y para cumplir su voto. 22Pero Ana no los acompañó y le dijo a su esposo:
—Esperemos hasta que el niño sea destetado. Entonces lo llevaré al tabernáculo y lo dejaré allí con el Señor para siempre.#1:22 Algunos manuscritos agregan Lo ofreceré como nazareo para siempre.
23—Haz lo que mejor te parezca —acordó Elcana—. Quédate aquí por ahora, y que el Señor te ayude a cumplir tu promesa.#1:23 Así aparece en los Rollos del mar Muerto y en la versión griega; el texto masorético dice que el Señor cumpla su promesa.
Así que ella se quedó en casa y amamantó al niño hasta que lo destetó.
24Cuando el niño fue destetado, Ana lo llevó al tabernáculo en Silo. Ellos llevaron un toro de tres años#1:24a Así aparece en los Rollos del mar Muerto, en la versión griega y en la siríaca; el texto masorético dice llevaron tres toros. para el sacrificio, una canasta#1:24b En hebreo un efa [22 litros o 20 cuartos]. de harina y un poco de vino. 25Después de sacrificar el toro, llevaron al niño a Elí. 26«Señor, ¿se acuerda de mí? —preguntó Ana—. Soy aquella misma mujer que estuvo aquí hace varios años orando al Señor. 27Le pedí al Señor que me diera este niño, y él concedió mi petición. 28Ahora se lo entrego al Señor, y le pertenecerá a él toda su vida». Y allí ellos adoraron#1:28 En hebreo él adoró. al Señor.
Currently Selected:
:
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Santa Biblia, Nueva Traducción Viviente, copyright © 2010 by Tyndale House Foundation. Used by permission of Tyndale House Publishers, a Division of Tyndale House Ministries, Carol Stream, Illinois 60188. All rights reserved.