John 1
1
1 IN THE beginning [before all time] was the Word (Christ), and the Word was with God, and the Word was God Himself. [Isa. 9:6.]
2 He was present originally with God.
3 All things were made and came into existence through Him; and without Him was not even one thing made that has come into being.
4 In Him was Life, and the Life was the Light of men.
5 And the Light shines on in the darkness, for the darkness has never overpowered it [put it out or absorbed it or appropriated it, and is unreceptive to it].
6 There came a man sent from God, whose name was John. [Mal. 3:1.]
7 This man came to witness, that he might testify of the Light, that all men might believe in it [adhere to it, trust it, and rely upon it] through him.
8 He was not the Light himself, but came that he might bear witness regarding the Light.
9 There it was–the true Light [was then] coming into the world [the genuine, perfect, steadfast Light] that illumines every person. [Isa. 49:6.]
10 He came into the world, and though the world was made through Him, the world did not recognize Him [did not know Him].
11 He came to that which belonged to Him [to His own–His domain, creation, things, world], and they who were His own did not receive Him and did not welcome Him.
12 But to as many as did receive and welcome Him, He gave the authority (power, privilege, right) to become the children of God, that is, to those who believe in (adhere to, trust in, and rely on) His name–[Isa. 56:5.]
13 Who owe their birth neither to bloods nor to the will of the flesh [that of physical impulse] nor to the will of man [that of a natural father], but to God. [They are born of God!]
14 And the Word (Christ) became flesh (human, incarnate) and tabernacled (fixed His tent of flesh, lived awhile) among us; and we [actually] saw His glory (His honor, His majesty), such glory as an only begotten son receives from his father, full of grace (favor, loving-kindness) and truth. [Isa. 40:5.]
15 John testified about Him and cried out, This was He of Whom I said, He Who comes after me has priority over me, for He was before me. [He takes rank above me, for He existed before I did. He has advanced before me, because He is my Chief.]
16 For out of His fullness (abundance) we have all received [all had a share and we were all supplied with] one grace after another and spiritual blessing upon spiritual blessing and even favor upon favor and gift [heaped] upon gift.
17 For while the Law was given through Moses, grace (unearned, undeserved favor and spiritual blessing) and truth came through Jesus Christ. [Exod. 20:1.]
18 No man has ever seen God at any time; the only unique Son, or the only begotten God, Who is in the bosom [in the intimate presence] of the Father, He has declared Him [He has revealed Him and brought Him out where He can be seen; He has interpreted Him and He has made Him known]. [Prov. 8:30.]
19 And this is the testimony of John when the Jews sent priests and Levites to him from Jerusalem to ask him, Who are you?
20 He confessed (admitted the truth) and did not try to conceal it, but acknowledged, I am not the Christ!
21 They asked him, What then? Are you Elijah? And he said, I am not! Are you the Prophet? And he answered, No! [Deut. 18:15, 18; Mal. 4:5.]
22 Then they said to him, Who are you? Tell us, so that we may give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?
23 He said, I am the voice of one crying aloud in the wilderness [the voice of one shouting in the desert], Prepare the way of the Lord [level, straighten out, the path of the Lord], as the prophet Isaiah said. [Isa. 40:3.]
24 The messengers had been sent from the Pharisees.
25 And they asked him, Why then are you baptizing if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?
26 John answered them, I [only] baptize in (with) water. Among you there stands One Whom you do not recognize and with Whom you are not acquainted and of Whom you know nothing. [Mal. 3:1.]
27 It is He Who, coming after me, is preferred before me, the string of Whose sandal I am not worthy to unloose.
28 These things occurred in Bethany (Bethabara) across the Jordan [at the Jordan crossing], where John was then baptizing.
29 The next day John saw Jesus coming to him and said, Look! There is the Lamb of God, Who takes away the sin of the world! [Exod. 12:3; Isa. 53:7.]
30 This is He of Whom I said, After me comes a Man Who has priority over me [Who takes rank above me] because He was before me and existed before I did.
31 And I did not know Him and did not recognize Him [myself]; but it is in order that He should be made manifest and be revealed to Israel [be brought out where we can see Him] that I came baptizing in (with) water.
32 John gave further evidence, saying, I have seen the Spirit descending as a dove out of heaven, and it dwelt on Him [never to depart].
33 And I did not know Him nor recognize Him, but He Who sent me to baptize in (with) water said to me, Upon Him Whom you shall see the Spirit descend and remain, that One is He Who baptizes with the Holy Spirit.
34 And I have seen [that happen–I actually did see it] and my testimony is that this is the Son of God!
35 Again the next day John was standing with two of his disciples,
36 And he looked at Jesus as He walked along, and said, Look! There is the Lamb of God!
37 The two disciples heard him say this, and they followed Him.
38 But Jesus turned, and as He saw them following Him, He said to them, What are you looking for? [And what is it you wish?] And they answered Him, Rabbi–which translated is Teacher–where are You staying?
39 He said to them, Come and see. So they went and saw where He was staying, and they remained with Him that day. It was then about the tenth hour (about four o'clock in the afternoon).
40 One of the two who heard what John said and followed Jesus was Andrew, Simon Peter's brother.
41 He first sought out and found his own brother Simon and said to him, We have found (discovered) the Messiah!–which translated is the Christ (the Anointed One).
42 Andrew then led (brought) Simon to Jesus. Jesus looked at him and said, You are Simon son of John. You shall be called Cephas–which translated is Peter [Stone].
43 The next day Jesus desired and decided to go into Galilee; and He found Philip and said to him, Join Me as My attendant and follow Me.
44 Now Philip was from Bethsaida, of the same city as Andrew and Peter.
45 Philip sought and found Nathanael and told him, We have found (discovered) the One Moses in the Law and also the Prophets wrote about–Jesus from Nazareth, the [legal] son of Joseph!
46 Nathanael answered him, [Nazareth!] Can anything good come out of Nazareth? Philip replied, Come and see!
47 Jesus saw Nathanael coming toward Him and said concerning him, See! Here is an Israelite indeed [a true descendant of Jacob], in whom there is no guile nor deceit nor falsehood nor duplicity!
48 Nathanael said to Jesus, How do You know me? [How is it that You know these things about me?] Jesus answered him, Before [ever] Philip called you, when you were still under the fig tree, I saw you.
49 Nathanael answered, Teacher, You are the Son of God! You are the King of Israel!
50 Jesus replied, Because I said to you, I saw you beneath the fig tree, do you believe in and rely on and trust in Me? You shall see greater things than this!
51 Then He said to him, I assure you, most solemnly I tell you all, you shall see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man! [Gen. 28:12; Dan. 7:13.]
Currently Selected:
John 1: AMPC
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
約翰福音 1
1
道成肉身
1太初有道,道與神同在,道就是神。 2這道太初與神同在。 3萬物是藉着他造的;凡被造的,沒有一樣不是藉着他造的。 4生命在他裏頭,這生命就是人的光。 5光照在黑暗裏,黑暗卻不接受光。
6有一個人,是從神那裏差來的,名叫約翰。 7這人來,為要作見證,就是為光作見證,叫眾人因他可以信。 8他不是那光,乃是要為光作見證。 9那光是真光,照亮一切生在世上的人。 10他在世界,世界也是藉着他造的,世界卻不認識他。 11他到自己的地方來,自己的人倒不接待他。 12凡接待他的,就是信他名的人,他就賜他們權柄作神的兒女。 13這等人不是從血氣生的,不是從情慾生的,也不是從人意生的,乃是從神生的。
14道成了肉身,住在我們中間,充充滿滿地有恩典有真理。我們也見過他的榮光,正是父獨生子的榮光。 15約翰為他作見證,喊着說:「這就是我曾說:『那在我以後來的,反成了在我以前的,因他本來在我以前。』」 16從他豐滿的恩典裏,我們都領受了,而且恩上加恩。 17律法本是藉着摩西傳的;恩典和真理都是由耶穌基督來的。 18從來沒有人看見神,只有在父懷裏的獨生子將他表明出來。
施洗約翰的見證
(太3‧1-12;可1‧1-8;路3‧1-18)
19 約翰所作的見證記在下面:猶太人從耶路撒冷差祭司和利未人到約翰那裏,問他說:「你是誰?」 20他就明說,並不隱瞞,明說:「我不是基督。」 21他們又問他說:「這樣,你是誰呢?是以利亞嗎?」他說:「我不是。」「是那先知嗎?」他回答說:「不是。」 22於是他們說:「你到底是誰,叫我們好回覆差我們來的人。你自己說,你是誰?」 23他說:「我就是那在曠野有人聲喊着說:『修直主的道路』,正如先知以賽亞所說的。」 24那些人是法利賽人差來的#或譯:那差來的是法利賽人; 25他們就問他說:「你既不是基督,不是以利亞,也不是那先知,為甚麼施洗呢?」 26約翰回答說:「我是用水施洗,但有一位站在你們中間,是你們不認識的, 27就是那在我以後來的,我給他解鞋帶也不配。」 28這是在約旦河外伯大尼#有古卷:伯大巴喇,約翰施洗的地方作的見證。
神的羔羊
29次日,約翰看見耶穌來到他那裏,就說:「看哪,神的羔羊,除去#或譯:背負世人罪孽的! 30這就是我曾說:『有一位在我以後來、反成了在我以前的,因他本來在我以前。』 31我先前不認識他,如今我來用水施洗,為要叫他顯明給以色列人。」 32約翰又作見證說:「我曾看見聖靈,彷彿鴿子從天降下,住在他的身上。 33我先前不認識他,只是那差我來用水施洗的、對我說:『你看見聖靈降下來,住在誰的身上,誰就是用聖靈施洗的。』 34我看見了,就證明這是神的兒子。」
初次選召門徒
35再次日,約翰同兩個門徒站在那裏。 36他見耶穌行走,就說:「看哪,這是神的羔羊!」 37兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。 38耶穌轉過身來,看見他們跟着,就問他們說:「你們要甚麼?」他們說:「拉比,在哪裏住?」(拉比翻出來就是夫子。) 39耶穌說:「你們來看。」他們就去看他在哪裏住,這一天便與他同住;那時約有申正了。 40聽見約翰的話跟從耶穌的那兩個人,一個是西門‧彼得的兄弟安得烈。 41他先找着自己的哥哥西門,對他說:「我們遇見彌賽亞了。」(彌賽亞翻出來就是基督。) 42於是領他去見耶穌。耶穌看着他,說:「你是約翰的兒子西門#約翰在馬太十六章十七節稱約拿,你要稱為磯法。」(磯法翻出來就是彼得。)
呼召腓力和拿但業
43又次日,耶穌想要往加利利去,遇見腓力,就對他說:「來跟從我吧。」 44這腓力是伯賽大人,和安得烈、彼得同城。 45腓力找着拿但業,對他說:「摩西在律法上所寫的和眾先知所記的那一位,我們遇見了,就是約瑟的兒子拿撒勒人耶穌。」 46拿但業對他說:「拿撒勒還能出甚麼好的嗎?」腓力說:「你來看!」 47耶穌看見拿但業來,就指着他說:「看哪,這是個真以色列人,他心裏是沒有詭詐的。」 48拿但業對耶穌說:「你從哪裏知道我呢?」耶穌回答說:「腓力還沒有招呼你,你在無花果樹底下,我就看見你了。」 49拿但業說:「拉比,你是神的兒子,你是以色列的王!」 50耶穌對他說:「因為我說『在無花果樹底下看見你』,你就信嗎?你將要看見比這更大的事」; 51又說:「我實實在在地告訴你們,你們將要看見天開了,神的使者上去下來在人子身上。」
Currently Selected:
:
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
新標點和合本(神版) © 1988, 1989, 1996 聯合聖經公會 版權代理:香港聖經公會 蒙允許使用
Chinese Union Version with New Punctuation, Shen Edition, Traditional Script © 1988, 1989, 1996 United Bible Societies. Copyright agent: Hong Kong Bible Society. Used by permission.