John 1
1
The Word Becomes Human
1In the beginning the Word already existed. The Word was with God, and the Word was God. 2He was already with God in the beginning.
3Everything came into existence through him. Not one thing that exists was made without him.
4He was the source of life, and that life was the light for humanity.
5The light shines in the dark, and the dark has never extinguished it.
6God sent a man named John to be his messenger. 7John came to declare the truth about the light so that everyone would become believers through his message. 8John was not the light, but he came to declare the truth about the light.
9The real light, which shines on everyone, was coming into the world. 10He was in the world, and the world came into existence through him. Yet, the world didn’t recognize him. 11He went to his own people, and his own people didn’t accept him. 12However, he gave the right to become God’s children to everyone who believed in him. 13These people didn’t become God’s children in a physical way—from a human impulse or from a husband’s desire ⌞to have a child⌟. They were born from God.
14The Word became human and lived among us. We saw his glory. It was the glory that the Father shares with his only Son, a glory full of kindness #1:14 Or “grace.” and truth.
15(John declared the truth about him when he said loudly, “This is the person about whom I said, ‘The one who comes after me was before me because he existed before I did.’ ”)
16Each of us has received one gift after another because of all that the Word is. 17Laws were given through Moses, but kindness and truth came into existence through Jesus Christ. 18No one has ever seen God. God’s only Son, the one who is closest to the Father’s heart, has made him known.
John Prepares the Way
(Matthew 3:1–12; Mark 1:1–8; Luke 3:1–18)
19This was John’s answer when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?” 20John didn’t refuse to answer. He told them clearly, “I’m not the Messiah.”
21They asked him, “Well, are you Elijah?”
John answered, “No, I’m not.”
Then they asked, “Are you the prophet?”
John replied, “No.”
22So they asked him, “Who are you? Tell us so that we can take an answer back to those who sent us. What do you say about yourself?”
23John said, “I’m a voice crying out in the desert, ‘Make the way for the Lord straight,’ as the prophet Isaiah said.”
24Some of those who had been sent were Pharisees. 25They asked John, “Why do you baptize if you’re not the Messiah or Elijah or the prophet?”
26John answered them, “I baptize with water. Someone you don’t know is standing among you. 27He’s the one who comes after me. I am not worthy to untie his sandal strap.”
28This happened in Bethany on the east side of the Jordan River, where John was baptizing.
John Identifies Jesus as the Lamb of God
29John saw Jesus coming toward him the next day and said, “Look! This is the Lamb of God who takes away the sin of the world. 30He is the one I spoke about when I said, ‘A man who comes after me was before me because he existed before I did.’ 31I didn’t know who he was. However, I came to baptize with water to show him to the people of Israel.”
32John said, “I saw the Spirit come down as a dove from heaven and stay on him. 33I didn’t know who he was. But God, who sent me to baptize with water, had told me, ‘When you see the Spirit come down and stay on someone, you’ll know that person is the one who baptizes with the Holy Spirit.’ 34I have seen this and have declared that this is the Son of God.”
Calling of the First Disciples
35The next day John was standing with two of his disciples. 36John saw Jesus walk by. John said, “Look! This is the Lamb of God.” 37When the two disciples heard John say this, they followed Jesus.
38Jesus turned around and saw them following him. He asked them, “What are you looking for?”
They said to him, “Rabbi” (which means “teacher”), “where are you staying?”
39Jesus told them, “Come, and you will see.” So they went to see where he was staying and spent the rest of that day with him. It was about ten o’clock in the morning.
40Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two disciples who heard John and followed Jesus. 41Andrew at once found his brother Simon and told him, “We have found the Messiah” (which means “Christ”). 42Andrew brought Simon to Jesus.
Jesus looked at Simon and said, “You are Simon, son of John. Your name will be Cephas” (which means “Peter”).
43The next day Jesus wanted to go to Galilee. He found Philip and told him, “Follow me!” 44(Philip was from Bethsaida, the hometown of Andrew and Peter.)
45Philip found Nathanael and told him, “We have found the man whom Moses wrote about in his teachings and whom the prophets wrote about. He is Jesus, son of Joseph, from the city of Nazareth.”
46Nathanael said to Philip, “Can anything good come from Nazareth?”
Philip told him, “Come and see!”
47Jesus saw Nathanael coming toward him and remarked, “Here is a true Israelite who is sincere.”
48Nathanael asked Jesus, “How do you know anything about me?”
Jesus answered him, “I saw you under the fig tree before Philip called you.”
49Nathanael said to Jesus, “Rabbi, you are the Son of God! You are the king of Israel!”
50Jesus replied, “You believe because I told you that I saw you under the fig tree. You will see greater things than that.” 51Jesus said to Nathanael, “I can guarantee this truth: You will see the sky open and God’s angels going up and coming down to the Son of Man.”
Currently Selected:
John 1: GW
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
GOD'S WORD® Translation ©1995, 2003, 2013, 2014, 2019, 2020 by God's Word to the Nations Mission Society. All rights reserved.
約翰福音 1
1
道成肉身
1太初有道,道與神同在,道就是神。 2這道太初與神同在。 3萬物是藉着他造的;凡被造的,沒有一樣不是藉着他造的。 4生命在他裏頭,這生命就是人的光。 5光照在黑暗裏,黑暗卻不接受光。
6有一個人,是從神那裏差來的,名叫約翰。 7這人來,為要作見證,就是為光作見證,叫眾人因他可以信。 8他不是那光,乃是要為光作見證。 9那光是真光,照亮一切生在世上的人。 10他在世界,世界也是藉着他造的,世界卻不認識他。 11他到自己的地方來,自己的人倒不接待他。 12凡接待他的,就是信他名的人,他就賜他們權柄作神的兒女。 13這等人不是從血氣生的,不是從情慾生的,也不是從人意生的,乃是從神生的。
14道成了肉身,住在我們中間,充充滿滿地有恩典有真理。我們也見過他的榮光,正是父獨生子的榮光。 15約翰為他作見證,喊着說:「這就是我曾說:『那在我以後來的,反成了在我以前的,因他本來在我以前。』」 16從他豐滿的恩典裏,我們都領受了,而且恩上加恩。 17律法本是藉着摩西傳的;恩典和真理都是由耶穌基督來的。 18從來沒有人看見神,只有在父懷裏的獨生子將他表明出來。
施洗約翰的見證
(太3‧1-12;可1‧1-8;路3‧1-18)
19 約翰所作的見證記在下面:猶太人從耶路撒冷差祭司和利未人到約翰那裏,問他說:「你是誰?」 20他就明說,並不隱瞞,明說:「我不是基督。」 21他們又問他說:「這樣,你是誰呢?是以利亞嗎?」他說:「我不是。」「是那先知嗎?」他回答說:「不是。」 22於是他們說:「你到底是誰,叫我們好回覆差我們來的人。你自己說,你是誰?」 23他說:「我就是那在曠野有人聲喊着說:『修直主的道路』,正如先知以賽亞所說的。」 24那些人是法利賽人差來的#或譯:那差來的是法利賽人; 25他們就問他說:「你既不是基督,不是以利亞,也不是那先知,為甚麼施洗呢?」 26約翰回答說:「我是用水施洗,但有一位站在你們中間,是你們不認識的, 27就是那在我以後來的,我給他解鞋帶也不配。」 28這是在約旦河外伯大尼#有古卷:伯大巴喇,約翰施洗的地方作的見證。
神的羔羊
29次日,約翰看見耶穌來到他那裏,就說:「看哪,神的羔羊,除去#或譯:背負世人罪孽的! 30這就是我曾說:『有一位在我以後來、反成了在我以前的,因他本來在我以前。』 31我先前不認識他,如今我來用水施洗,為要叫他顯明給以色列人。」 32約翰又作見證說:「我曾看見聖靈,彷彿鴿子從天降下,住在他的身上。 33我先前不認識他,只是那差我來用水施洗的、對我說:『你看見聖靈降下來,住在誰的身上,誰就是用聖靈施洗的。』 34我看見了,就證明這是神的兒子。」
初次選召門徒
35再次日,約翰同兩個門徒站在那裏。 36他見耶穌行走,就說:「看哪,這是神的羔羊!」 37兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。 38耶穌轉過身來,看見他們跟着,就問他們說:「你們要甚麼?」他們說:「拉比,在哪裏住?」(拉比翻出來就是夫子。) 39耶穌說:「你們來看。」他們就去看他在哪裏住,這一天便與他同住;那時約有申正了。 40聽見約翰的話跟從耶穌的那兩個人,一個是西門‧彼得的兄弟安得烈。 41他先找着自己的哥哥西門,對他說:「我們遇見彌賽亞了。」(彌賽亞翻出來就是基督。) 42於是領他去見耶穌。耶穌看着他,說:「你是約翰的兒子西門#約翰在馬太十六章十七節稱約拿,你要稱為磯法。」(磯法翻出來就是彼得。)
呼召腓力和拿但業
43又次日,耶穌想要往加利利去,遇見腓力,就對他說:「來跟從我吧。」 44這腓力是伯賽大人,和安得烈、彼得同城。 45腓力找着拿但業,對他說:「摩西在律法上所寫的和眾先知所記的那一位,我們遇見了,就是約瑟的兒子拿撒勒人耶穌。」 46拿但業對他說:「拿撒勒還能出甚麼好的嗎?」腓力說:「你來看!」 47耶穌看見拿但業來,就指着他說:「看哪,這是個真以色列人,他心裏是沒有詭詐的。」 48拿但業對耶穌說:「你從哪裏知道我呢?」耶穌回答說:「腓力還沒有招呼你,你在無花果樹底下,我就看見你了。」 49拿但業說:「拉比,你是神的兒子,你是以色列的王!」 50耶穌對他說:「因為我說『在無花果樹底下看見你』,你就信嗎?你將要看見比這更大的事」; 51又說:「我實實在在地告訴你們,你們將要看見天開了,神的使者上去下來在人子身上。」
Currently Selected:
:
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
新標點和合本(神版) © 1988, 1989, 1996 聯合聖經公會 版權代理:香港聖經公會 蒙允許使用
Chinese Union Version with New Punctuation, Shen Edition, Traditional Script © 1988, 1989, 1996 United Bible Societies. Copyright agent: Hong Kong Bible Society. Used by permission.