Parallel
18
Un roi remercie Dieu après la victoire
(Voir 2 Sam 22.1-51)
1Du répertoire du chef de chorale. Chant appartenant au recueil de David, le serviteur du Seigneur. David adressa ces paroles au Seigneur quand celui-ci l’eut délivré de tous ses ennemis, en particulier de Saül.
2Je t’aime, Seigneur, tu es ma force.
3Le Seigneur est pour moi un roc, un refuge où je suis en sûreté.
Mon Dieu est pour moi un rocher où je suis à l’abri du danger,
un bouclier qui me protège, une forteresse où je suis sauvé.
4Qu’on acclame le Seigneur !
Dès que je l’appelle au secours, je suis délivré de mes ennemis.
5La Mort me tenait déjà enchaîné#18.5 La Mort est ici personnifiée comme l’ennemi suprême des fidèles.,
elle m’effrayait comme un torrent destructeur ;
6j’étais presque prisonnier du monde des ombres,
son piège se refermait sur moi.
7Dans ma détresse, j’ai appelé le Seigneur,
j’ai crié au secours vers mon Dieu.
De son temple, il a entendu ma voix,
il a bien voulu écouter mon cri.
8Alors la terre fut prise de tremblements,
les montagnes vacillèrent sur leurs bases,
elles chancelèrent devant la colère du Seigneur.
9Une fumée montait de ses narines,
un feu dévorant sortait de sa bouche,
accompagné d’étincelles brûlantes.
10Le Seigneur inclina le ciel et descendit,
un sombre nuage sous les pieds.
11Monté sur un chérubin, il prit son vol,
sur les ailes du vent il se mit à planer.
12Il se cacha au cœur d’un nuage noir,
il s’entoura d’épaisses nuées, sombres comme l’eau profonde.
13Devant lui une vive lumière, des nuages qui passaient,
de la grêle, des étincelles de feu#18.13 Le texte hébreu du v. 13 est passablement obscur et la traduction incertaine..
14Au ciel le Seigneur fit gronder le tonnerre,
le Dieu très-haut fit retentir sa voix#18.14 A la fin du v. 14 le texte hébreu traditionnel ajoute de la grêle et des étincelles de feu, mots empruntés au v. 13..
15Il lança des éclairs en tous sens,
tira ses flèches dans toutes les directions#18.15 en tous sens ou les éparpilla ; dans toutes les directions ou les dispersa. Certains interprètent ces expressions comme s’appliquant aux ennemis de Dieu et du roi..
16Devant ces menaces du Seigneur,
devant la tempête de sa colère#18.16 ces menaces du Seigneur… sa colère : d’après le passage parallèle de 2 Sam 22.16 ; texte traditionnel tes menaces, Seigneur… ta colère.,
le fond des océans fut dévoilé,
les fondations du monde apparurent.
17Alors du haut du ciel, il étendit la main et me saisit,
il m’arracha au danger qui me submergeait,
18il me délivra de mes puissants ennemis,
de mes adversaires trop forts pour moi.
19Au jour du désastre ils m’avaient assailli,
mais le Seigneur est venu me soutenir,
20il m’a dégagé, m’a rendu la liberté.
Il m’aime, voilà pourquoi il m’a délivré.
21Le Seigneur me traite ainsi parce que je lui reste fidèle ;
il me récompense d’avoir toujours agi honnêtement.
22J’observe les recommandations du Seigneur,
je ne me rends pas coupable envers mon Dieu.
23Oui, j’observe les règles qu’il a prescrites,
je ne rejette pas ce qu’il a ordonné.
24Je veux qu’il n’ait rien à me reprocher,
je me garde d’être en faute.
25Alors le Seigneur m’a récompensé de lui être resté fidèle
et d’avoir fait ce qu’il jugeait honnête.
26Seigneur, tu te montres fidèle envers qui t’est fidèle#18.26 La traduction essaie de rendre ici les rapprochements de mots qu’on trouve dans le texte hébreu des v. 26-27. – tu es fidèle : le terme hébreu correspondant est rendu ailleurs par les idées de bonté et de générosité.,
irréprochable avec l’homme irréprochable.
27Tu te montres pur avec qui est pur,
mais habile avec l’homme de mauvaise foi.
28Tu viens toi-même au secours du peuple humilié,
mais tu fais baisser les yeux aux orgueilleux.
29Seigneur, tu es pour moi une lampe allumée,
mon Dieu, tu éclaires la nuit où je suis.
30Avec toi, je prends d’assaut une muraille#18.30 Autre traduction je me précipite sur une troupe armée. Le texte hébreu du v. 30 est peu clair.,
grâce à toi, mon Dieu, je peux franchir un rempart.
31Dieu est un guide parfait#18.31 Autres traductions Dieu agit d’une manière irréprochable ou La voie que Dieu me trace est parfaite., les avis qu’il donne sont sûrs ;
il est comme un bouclier
pour tous ceux qui se réfugient auprès de lui.
32Un seul est Dieu, c’est le Seigneur ;
un seul est un rocher pour nous, c’est notre Dieu !
33C’est lui qui me donne la force d’agir,
qui fait réussir ce que j’entreprends#18.33 Autre traduction qui rend ma conduite parfaite.,
34qui me donne l’agilité de la gazelle,
et me maintient debout sur les hauteurs#18.34 D’après les anciennes versions ; hébreu sur mes hauteurs. – Voir Hab 3.19..
35C’est lui qui m’entraîne au combat
et m’aide à tendre l’arc le plus puissant.
36Seigneur, ta main droite me soutient ;
comme un bouclier, tu me protèges et me sauves,
tu réponds à mes appels et tu me rends fort#18.36 Le texte hébreu de la fin du v. 36 est peu clair ; la traduction suit le texte parallèle de 2 Sam 22.36 mais reste incertaine..
37Grâce à toi, je cours plus vite sans faire de faux pas.
38Je poursuis mes ennemis, je les rattrape
et ne fais pas demi-tour avant d’en avoir fini avec eux.
39Je les taille en pièces, ils ne peuvent plus se relever ;
ils sont à terre, je mets le pied sur eux#18.39 Le geste de poser le pied sur le corps de l’ennemi jeté à terre symbolisait une victoire totale ; voir Jos 10.24 ; És 51.23..
40Tu me donnes la force de combattre,
tu fais plier mes agresseurs, les voici à mes pieds.
41Devant moi, tu mets en fuite mes ennemis#18.41 Autre traduction Tu me livres la nuque de mes ennemis, c’est-à-dire tu mets mes ennemis à ma merci (voir la note sur le v. 39).,
je peux réduire à rien mes adversaires.
42Ils ont beau crier au secours, personne ne leur vient en aide ;
ils s’adressent au Seigneur, mais il ne leur répond pas.
43Je les pulvérise comme une poussière au vent,
je les piétine comme la boue des rues#18.43 je les piétine : comme dans le texte parallèle de 2 Sam 22.43 et avec plusieurs manuscrits hébreux, ainsi que les anciennes versions grecque, syriaque et araméenne ; texte hébreu traditionnel je les vide..
44Tu me mets à l’abri d’un peuple révolté#18.44 Hébreu obscur ; certains proposent de traduire tu m’as sauvé d’un peuple (ou d’une armée ) innombrable.,
tu me places à la tête des nations.
Des gens inconnus se soumettent à moi,
45au moindre mot, ils m’obéissent.
Des étrangers viennent me flatter#18.45 Traduction incertaine d’un texte peu clair.,
46ils perdent leur assurance,
ils sortent en tremblant de leurs abris.
47Le Seigneur est vivant !
Merci à celui qui est mon rocher !
Dieu, mon sauveur, est grand !
48C’est le Dieu qui me donne ma revanche
et qui me soumet des peuples.
49Seigneur, tu me mets à l’abri face à mes ennemis ;
plus, tu me rends victorieux de mes agresseurs,
tu me délivres des hommes violents.
50Je veux donc te louer parmi les nations
et te célébrer par mes chants#18.50 Voir Rom 15.9..
51Le Seigneur fait de grandes choses
pour secourir le roi qu’il a choisi,
il traite avec bonté celui qu’il a consacré#18.51 Voir 2.2 et la note.,
David, et ses descendants, pour toujours.