Matthieu 1
1
Les ancêtres de Jésus
(Voir aussi Luc 3.23-38)
1Voici la liste des ancêtres de Jésus-Christ, descendant de David, lui-même descendant d'Abraham.
2Abraham fut père d'Isaac, Isaac de Jacob, Jacob de Juda et de ses frères; 3Juda fut père de Pérès et de Zéra – leur mère était Tamar –, Pérès fut père de Hesron, Hesron de Ram; 4Ram fut père d'Amminadab; Amminadab de Nachon, Nachon de Salman; 5Salman fut père de Booz – Rahab était sa mère –, Booz fut père d'Obed – Ruth était sa mère –, Obed fut père de Jessé, 6et Jessé du roi David.
David fut père de Salomon – sa mère avait été la femme d'Urie –; 7Salomon fut père de Roboam, Roboam d'Abia, Abia d'Asaf; 8Asaf fut père de Josaphat, Josaphat de Joram, Joram d'Ozias; 9Ozias fut père de Yotam, Yotam d'Akaz, Akaz d'Ézékias; 10Ézékias fut père de Manassé, Manassé d'Amon, Amon de Josias; 11Josias fut père de Yekonia et de ses frères, à l'époque où les Israélites furent déportés à Babylone#1.11 Voir 2 Rois 24.12-16..
12Après que les Israélites eurent été déportés à Babylone, Yekonia fut père de Chéaltiel, et Chéaltiel de Zorobabel; 13Zorobabel fut père d'Abihoud, Abihoud d'Éliakim; Éliakim d'Azor; 14Azor fut père de Sadok, Sadok d'Achim, Achim d'Élioud; 15Élioud fut père d'Éléazar, Éléazar de Matthan, Matthan de Jacob; 16Jacob fut père de Joseph, l'époux de Marie; c'est d'elle qu'est né Jésus, appelé le Messie.
17Il y eut donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu'à David, puis quatorze depuis David jusqu'à l'époque où les Israélites furent déportés à Babylone, et quatorze depuis cette époque jusqu'à la naissance du Messie.
La naissance de Jésus-Christ
(Voir aussi Luc 2.1-7)
18Voici dans quelles circonstances Jésus-Christ est né. Marie, sa mère, était fiancée à Joseph; mais avant qu'ils aient vécu ensemble, elle se trouva enceinte par l'action du Saint-Esprit. 19Joseph, son fiancé, était un homme droit et ne voulait pas la dénoncer publiquement; il décida de rompre secrètement ses fiançailles. 20Comme il y pensait, un ange du Seigneur lui apparut dans un rêve et lui dit: «Joseph, descendant de David, ne crains pas d'épouser Marie, car c'est par l'action du Saint-Esprit qu'elle attend un enfant. 21Elle mettra au monde un fils, que tu appelleras Jésus, car il sauvera son peuple de ses péchés#1.21 Jésus, forme grecque de Josué, signifie: le Seigneur est (ou donne) le salut..»
22Tout cela arriva afin que se réalise ce que le Seigneur avait dit par le prophète:
23«La vierge sera enceinte et mettra au monde un fils,
qu'on appellera Emmanuel#1.23 És 7.14, cité d'après l'ancienne version grecque..»
– Ce nom signifie «Dieu est avec nous». –
24Quand Joseph se réveilla, il agit comme l'ange du Seigneur le lui avait ordonné et prit Marie comme épouse. 25Mais il n'eut pas de relations avec elle jusqu'à ce qu'elle ait mis au monde son fils, que Joseph appela Jésus.
Currently Selected:
Matthieu 1: BFC
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
© Société biblique française - Bibli'O 1997
Matthieu 1
1
D'Abraham à Jésus-Christ
Lc 3.23-38
1 # 1.1 Généalogie : litt. livre de l'origine ; le terme grec correspondant à origine signifie aussi naissance (v. 18 ; Lc 1.14) et a donné notre mot genèse, cf. Gn 2.4n ; 5.1 ; voir aussi Lc 3.23ss. – fils de David 9.27+. – Abraham Gn 22.18. Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham.
2 # 1.2 Cf. Gn 5.1ss ; 10–11 ; 1Ch 1–9. Abraham engendra Isaac ; Isaac engendra Jacob ; Jacob engendra Juda et ses frères ; 3#1.3 avec Tamar : litt. de Tamar, de même v. 5s ; cf. Gn 38 ; Testament de Juda 10.1 : « Thamar, une Mésopotamienne, fille d'Aram. » – Pharès et Zara, d'après LXX, pour les noms hébreux Pérets et Zérah. – Hesrom, pour le nom hébreu Hetsrôn, cf. Gn 46.12 ; Nb 26.21.Juda, avec Tamar, engendra Pharès et Zara ; Pharès engendra Hesrom ; Hesrom engendra Aram ; 4#1.4 Cf. 1Ch 2.9ss ; voir aussi Ex 6.23 ; Lc 3.33.Aram engendra Aminadab ; Aminadab engendra Naassôn ; Naassôn engendra Salmôn ; 5#1.5 Rahab Jos 2. – Boes : orthographe originale pour Booz ; les mss de LXX portent Booz ou Boos, d'après l'hébreu Boaz (Rt 2.1n). – Ruth Rt 1–4. – Yobed ou Obed. La forme qui apparaît ici correspond à celle qui figure dans certains mss de LXX. – Jessé, également transcrit Isaï.Salmôn, avec Rahab, engendra Boes ; Boes, avec Ruth, engendra Yobed ; 6#1.6 femme d'Urie 2S 11–12.Yobed engendra Jessé ; Jessé engendra David.
Le roi David, avec la femme d'Urie, engendra Salomon ; 7#1.7 Abiya ou Abia, également appelé Abiyam, cf. 1R 15 ; 2Ch 13. – Asaph, pour le roi Asa, 1R 15.9-24 ; cf. Ps 50.1 ; 73–83.Salomon engendra Roboam ; Roboam engendra Abiya ; Abiya engendra Asaph ; 8Asaph engendra Josaphat ; Josaphat engendra Joram ; Joram engendra Ozias ; 9#1.9 Joatham, pour Jotam, d'après LXX ; cf. 2R 15.32ss ; 2Ch 27.Ozias engendra Joatham ; Joatham engendra Achaz ; Achaz engendra Ezéchias ; 10#1.10 Amos, pour Amôn, d'après certains mss de LXX ; cf. 2R 21.19-26 ; 2Ch 33.21ss.Ezéchias engendra Manassé ; Manassé engendra Amos ; Amos engendra Josias ; 11Josias engendra Jékonia et ses frères au temps de l'exil à Babylone.
12 # 1.12 Salathiel, d'après LXX, pour l'hébreu Shéaltiel (cf. Ag 1.1 ; Esd 3.2 ; 1Ch 3.17ss). Après l'exil à Babylone, Jékonia engendra Salathiel ; Salathiel engendra Zorobabel ; 13#1.13 Eliakim, pour le nom hébreu Eliaqim.Zorobabel engendra Abioud ; Abioud engendra Eliakim ; Eliakim engendra Azor ; 14#1.14 Sadok, pour le nom hébreu Tsadoq.Azor engendra Sadok ; Sadok engendra Akhim ; Akhim engendra Elioud ; 15Elioud engendra Eléazar ; Eléazar engendra Matthan ; Matthan engendra Jacob ; 16#1.16 Christ (d'après le grec), comme Messie (d'après l'équivalent hébreu), signifie oint ; dans l'A.T., ce terme s'applique fréquemment aux rois ou aux prêtres d'Israël, consacrés par une onction d'huile sainte ; au temps de Mt, ce nom désignait en particulier le grand libérateur attendu par les Juifs (Es 61.1 ; Dn 9.25ss ; Ps 2.2-6) ; voir aussi Phm 11n.Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, celui qu'on appelle le Christ.
17 # 1.17 Cette insistance sur trois fois quatorze a été diversement interprétée, selon les multiples rapprochements possibles avec la littérature rabbinique. Ainsi, quatorze est la somme des valeurs numériques des trois lettres hébraïques qui forment le nom de David (le quatorzième de la liste) ; 3 x 14 (= 6 x 7) marquerait l'accomplissement de la grande semaine de l'histoire du salut et l'entrée dans le sabbat messianique qui doit suivre ; ou, par analogie avec les mois lunaires, les quatorze générations d'Abraham à David évoqueraient la phase de croissance (quatorze jours de la nouvelle à la pleine lune), celles de David à l'exil, le déclin (de la pleine lune à la fin du mois), enfin celles de l'exil à Jésus, la restauration de la plénitude. Il est clair en tout cas que, pour l'auteur, la venue de Jésus constitue un accomplissement de l'histoire d'Israël. Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations depuis David jusqu'à l'exil à Babylone, et quatorze générations depuis l'exil à Babylone jusqu'au Christ.
La naissance de Jésus
Lc 2.1-7
18 # 1.18 Cf. Ascension d'Isaïe 11.2ss : « Je vis une femme, de la famille du prophète David, du nom de Marie ; elle était vierge et était fiancée à un homme du nom de Joseph – un artisan, lui aussi de la descendance et de la famille de David le juste –, qui était de Bethléem de Juda, et qui entra en possession de son lot. Et, lorsqu'elle fut fiancée, elle fut trouvée enceinte, et Joseph, l'artisan, voulut la renvoyer. Mais l'ange de l'Esprit apparut dans ce monde, et après cela Joseph ne renvoya pas Marie et la garda ; mais lui ne révélait à personne cette affaire. Et il ne s'approcha pas de Marie, et la garda comme une vierge sainte, bien qu'elle fût grosse. » – naissance : voir v. 1n. – fiancée : le terme employé ici suggère que, selon les coutumes de l'époque, Marie et Joseph étaient déjà considérés comme légalement mariés mais ne vivaient pas encore sous le même toit (cf. v. 19nss) ; cf. 25.1-13. Voir « La naissance de Jésus : récits et légendes »♦. – par le fait de l'Esprit saint : cf. Lc 1.35. Voici comment arriva la naissance de Jésus-Christ. Marie, sa mère, était fiancée à Joseph ; avant leur union, elle se trouva enceinte par le fait de l'Esprit saint. 19#1.19 mari : le même mot (litt. homme) a été traduit par époux v. 16 ; il est employé ici selon la perspective juridique de l'époque concernant les fiançailles (v. 18n) ; cf. Ap 21.2. – juste : le terme peut être compris ici au sens de fidèle pratiquant de la loi de Dieu, mais aussi au sens plus général d’homme bon ; en tant que juste, au premier sens du terme, Joseph aurait pu s'estimer obligé de répudier une épouse infidèle pour ne pas contracter une union impure (cf. Dt 24.1) ; mais on pourrait aussi comprendre que sa justice consiste à ne pas vouloir la dénoncer publiquement. Sur le mot juste et la notion de justice, cf. 3.15n ; 5.45 ; 9.13 ; 10.41 ; 13.17,43,49 ; 23.28s,35 ; 25.37,46 ; 27.19 ; voir aussi Lc 1.6. – dénoncer publiquement : le mot grec correspondant à cette expression et un autre, très voisin, se retrouvent respectivement en Col 2.15 (livrer en spectacle) et Hé 6.6 (déshonorer publiquement). Cf. Nb 5.11ss ; Dt 22.23ss. – en secret : même terme 2.7 ; Jn 11.28 ; Ac 16.37.Joseph, son mari, qui était juste et qui ne voulait pas la dénoncer publiquement, décida de la répudier en secret. 20#1.20 l'ange du Seigneur : autre traduction possible un ange du Seigneur ; de même v. 24 ; 2.13,19 ; 28.2 ; Lc 1.11 ; 2.9 ; Ac 5.19+ ; cf. Gn 16.7,13 ; 22.11,15 ; Ex 3.2. – en rêve 2.12s,19,22 ; 27.19 ; cf. Gn 20.3-7 ; 31.24 ; 46.2-4 ; Ac 16.9 ; 18.9 ; 23.11. – n'aie pas peur : cf. 10.31 ; 14.27 ; 17.7 ; 28.5,10 ; voir crainte. – l'enfant qu'elle a conçu : litt. ce qui a été engendré en elle ; cf. Lc 1.35.Comme il y pensait, l'ange du Seigneur lui apparut en rêve et dit : Joseph, fils de David, n'aie pas peur de prendre chez toi Marie, ta femme, car l'enfant qu'elle a conçu vient de l'Esprit saint ; 21#1.21 Jésus : le nom est traditionnellement rapproché d'une racine hébraïque qui signifie sauver, délivrer ; il fait aussi assonance avec le verbe grec traduit par sauvera ; cf. Nb 13.16n ; Es 1.1n ; Ps 130.8 ; Jn 4.42 ; Ac 4.12 ; Hé 5.9 ; voir aussi Lc 1.31. – péchés Jn 1.29 ; 1Jn 2.2 ; 3.5.elle mettra au monde un fils, et tu l'appelleras du nom de Jésus, car c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés. 22#1.22 Cf. 2.15,17,23 ; 3.3,15 ; 4.14 ; 8.17 ; 12.17 ; 13.14,35 ; 21.4 ; 24.15 ; 26.54,56 ; 27.9 ; voir aussi 5.17 ; Esd 1.1.Tout cela arriva afin que s'accomplisse ce que le Seigneur avait dit par l'entremise du prophète :
23 # 1.23 Es 7.14 (LXX) . – avec nous : cf. 28.20 ; Es 8.8-10 ; So 3.17 ; Ag 1.13 ; Jn 1.14 ; Rm 8.31 ; Ap 21.3. La vierge sera enceinte ; elle mettra au monde un fils
et on l'appellera du nom d'Emmanuel,
ce qui se traduit : Dieu avec nous. 24A son réveil, Joseph fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme chez lui. 25#1.25 n'eut pas de relations avec elle : litt. ne la connut pas, cf. Gn 4.1n. – jusqu'à : la préposition grecque qui apparaît ici ne permet pas, à elle seule, de conclure que Marie a eu des relations avec Joseph après la naissance de Jésus ; voir cependant 12.46 ; 13.55. – un fils : plusieurs mss et versions anciennes portent son fils premier-né. Cf. Lc 2.7.Mais il n'eut pas de relations avec elle jusqu'à ce qu'elle eût mis au monde un fils, qu'il appela du nom de Jésus.
Currently Selected:
:
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002
Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia,
coordination Didier Fougeras.