YouVersion Logo
Search Icon

Ester enligt den grekiska texten A

A
Mordokajs dröm
1 # 1~Sam 9:1 # A:1 storkonungen Artaxerxes Namnet bars av flera persiska kungar på 400- och 300-talen f.Kr. Den hebreiska bibelns version av Esters bok talar om Artaxerxes I:s företrädare Xerxes (486–465 f.Kr.). Esters bok föreligger alltså i två versioner, en hebreisk i GT (Est) och en grekisk i Tillägg till GT (Est Gr). Berättande skrifter. Här återges Septuagintas grekiska version. Förutom många små avvikelser innehåller den sex längre tillägg, troligen skrivna på 100-talet f.Kr., som markeras med bokstäverna A till F. Tidigare svenska översättningar har av den grekiska versionen bara redovisat dessa tillägg som en del av de s.k. apokryferna; Bibeln. # A:1 Månad. # A:1 Mordokaj … Shimi, son till Kish Se noter till Est 2:5. [1] Under det andra året av storkonungen Artaxerxes regering, den första dagen i månaden nisan, kom en dröm till Mordokaj, son till Jair, son till Shimi, son till Kish, av Benjamins stam, 2#A:2 Susa Se not till Est 1:2.[2] en jude i staden Susa som var en betydande man och tjänstgjorde vid det kungliga hovet. 3#2~Kung 24:10–16#A:3 fört bort i fångenskap … tillsammans med kung Jekonja Se noter till Est 2:6.[3] Han hörde till dem som kung Nebukadnessar av Babylon hade fört bort i fångenskap från Jerusalem tillsammans med kung Jekonja av Juda.
4 # Est Gr F:1–10 # A:4 Detta var hans dröm Drömskildringen och dess uttydning i tillägg F använder apokalyptikens bildspråk (jfr Dan 7). Boken får därmed en inramning som skall visa att hela förloppet är förutsett och styrt av Gud. [4] Detta var hans dröm:
Skrik och larm, åska och jordbävning, kaos över hela jorden – 5[5] och se, två stora drakar kom fram, beredda till envig. De vrålade högt, 6[6] och vid deras vrål rustade sig alla folk till kamp, för att kämpa mot ett rättfärdigt folk. 7#Joel 2:2[7] En dag av töcken och mörker, nöd och betryck, lidande och kaos på jorden! 8[8] Hela det rättfärdiga folket darrade av skräck för sitt olycksöde och beredde sig att gå under. 9[9] Men de ropade till Gud, och vid deras rop kom, liksom från en liten källa, en stor flod, ett mäktigt vatten. 10[10] Det blev ljust och solen gick upp, och de ringa upphöjdes och uppslukade de höga.
11[11] När Mordokaj vaknade efter denna dröm, där han sett vad Gud hade beslutat göra, behöll han den i tankarna ända till kvällen och försökte på allt sätt förstå den.
Mordokaj räddar kungen
12 # Est Gr 2:19–23; 6:2 # A:12 hovmän Grundtextens ord kan också betyda eunucker; se not till Est 2:3. [12] Mordokaj gick till vila i palatset tillsammans med Gabatha och Tharra, de båda hovmän som svarade för bevakningen av palatset. 13#A:13 de planerade att mörda kung Artaxerxes Detta motiv har en motsvarighet i den hebreiska texten (Est 2:21–23). Genom att det placeras i inledningen får Mordokaj från början en huvudroll. Den grekiska versionen framhäver genomgående hans betydelse.[13] Han kunde höra vad de talade om och hade i sinnet, och när han forskade i saken förstod han att de planerade att mörda kung Artaxerxes, och han angav dem för kungen. 14[14] De båda hovmännen togs i förhör, erkände och avrättades. 15#Est Gr 2:23; 6:1 f.[15] Dessa händelser lät kungen skriva ner för att de inte skulle falla i glömska, och även Mordokaj skrev ner dem. 16[16] Kungen förordnade också att Mordokaj skulle tjänstgöra i palatset och belönade honom med gåvor.
17 # Est Gr 3:1; E:10 # A:17 bougajern I den hebreiska texten kallas Haman agagit; se not till Est 3:1. Det kan inte avgöras om ordet bougajern är en omformning av detta uttryck eller har någon annan nedsättande betydelse. [17] Men bougajern Haman, Hammedatas son, som stod högt i anseende hos kungen, strävade efter att skada Mordokaj och hans folk för de båda hovmännens skull.

Highlight

Copy

Compare

Share

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in