Ester enligt den grekiska texten A
A
Mordokajs dröm
1 #
1~Sam 9:1
# A:1 storkonungen Artaxerxes Namnet bars av flera persiska kungar på 400- och 300-talen f.Kr. Den hebreiska bibelns version av Esters bok talar om Artaxerxes I:s företrädare Xerxes (486–465 f.Kr.). Esters bok föreligger alltså i två versioner, en hebreisk i GT (Est) och en grekisk i Tillägg till GT (Est Gr). Berättande skrifter. Här återges Septuagintas grekiska version. Förutom många små avvikelser innehåller den sex längre tillägg, troligen skrivna på 100-talet f.Kr., som markeras med bokstäverna A till F. Tidigare svenska översättningar har av den grekiska versionen bara redovisat dessa tillägg som en del av de s.k. apokryferna; Bibeln. # A:1 Månad. # A:1 Mordokaj … Shimi, son till Kish Se noter till Est 2:5. [1] Under det andra året av storkonungen Artaxerxes regering, den första dagen i månaden nisan, kom en dröm till Mordokaj, son till Jair, son till Shimi, son till Kish, av Benjamins stam, 2#A:2 Susa Se not till Est 1:2.[2] en jude i staden Susa som var en betydande man och tjänstgjorde vid det kungliga hovet. 3#2~Kung 24:10–16#A:3 fört bort i fångenskap … tillsammans med kung Jekonja Se noter till Est 2:6.[3] Han hörde till dem som kung Nebukadnessar av Babylon hade fört bort i fångenskap från Jerusalem tillsammans med kung Jekonja av Juda.
4 # Est Gr F:1–10 # A:4 Detta var hans dröm Drömskildringen och dess uttydning i tillägg F använder apokalyptikens bildspråk (jfr Dan 7). Boken får därmed en inramning som skall visa att hela förloppet är förutsett och styrt av Gud. [4] Detta var hans dröm:
Skrik och larm, åska och jordbävning, kaos över hela jorden – 5[5] och se, två stora drakar kom fram, beredda till envig. De vrålade högt, 6[6] och vid deras vrål rustade sig alla folk till kamp, för att kämpa mot ett rättfärdigt folk. 7#Joel 2:2[7] En dag av töcken och mörker, nöd och betryck, lidande och kaos på jorden! 8[8] Hela det rättfärdiga folket darrade av skräck för sitt olycksöde och beredde sig att gå under. 9[9] Men de ropade till Gud, och vid deras rop kom, liksom från en liten källa, en stor flod, ett mäktigt vatten. 10[10] Det blev ljust och solen gick upp, och de ringa upphöjdes och uppslukade de höga.
11[11] När Mordokaj vaknade efter denna dröm, där han sett vad Gud hade beslutat göra, behöll han den i tankarna ända till kvällen och försökte på allt sätt förstå den.
Mordokaj räddar kungen
12 # Est Gr 2:19–23; 6:2 # A:12 hovmän Grundtextens ord kan också betyda eunucker; se not till Est 2:3. [12] Mordokaj gick till vila i palatset tillsammans med Gabatha och Tharra, de båda hovmän som svarade för bevakningen av palatset. 13#A:13 de planerade att mörda kung Artaxerxes Detta motiv har en motsvarighet i den hebreiska texten (Est 2:21–23). Genom att det placeras i inledningen får Mordokaj från början en huvudroll. Den grekiska versionen framhäver genomgående hans betydelse.[13] Han kunde höra vad de talade om och hade i sinnet, och när han forskade i saken förstod han att de planerade att mörda kung Artaxerxes, och han angav dem för kungen. 14[14] De båda hovmännen togs i förhör, erkände och avrättades. 15#Est Gr 2:23; 6:1 f.[15] Dessa händelser lät kungen skriva ner för att de inte skulle falla i glömska, och även Mordokaj skrev ner dem. 16[16] Kungen förordnade också att Mordokaj skulle tjänstgöra i palatset och belönade honom med gåvor.
17 # Est Gr 3:1; E:10 # A:17 bougajern I den hebreiska texten kallas Haman agagit; se not till Est 3:1. Det kan inte avgöras om ordet bougajern är en omformning av detta uttryck eller har någon annan nedsättande betydelse. [17] Men bougajern Haman, Hammedatas son, som stod högt i anseende hos kungen, strävade efter att skada Mordokaj och hans folk för de båda hovmännens skull.
Currently Selected:
Ester enligt den grekiska texten A: B2000D
Highlight
Copy
Compare
Share
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Swedish Bible with Deuterocanon ("Bibel 2000") © Swedish Bible Society, 2000.