Numbers 6
6
Rules for Nazirites
1The Lord told Moses 2to say to the people of Israel:
If any of you want to dedicate yourself to me by vowing to become a Nazirite, 3#Lk 1.15. you must no longer drink any wine or beer or use any kind of vinegar. Don't drink grape juice or eat grapes or raisins— 4not even the seeds or skins.
5The hair of a Nazirite is sacred to me, and as long as you are a Nazirite, you must never cut your hair.
6During the time that you are a Nazirite, you must never go close to a dead body, 7-8not even that of your father, mother, brother, or sister. That would make you unclean. Your hair is the sign that you are dedicated to me, so remain holy.
9If someone suddenly dies near you, your hair is no longer sacred, and you must shave it seven days later during the ceremony to make you clean. 10Then on the next day, bring two doves or two pigeons to the priest at the sacred tent. 11He will offer one of the birds as a sacrifice for sin and the other as a sacrifice to please me.#6.11 sacrifice to please me: This sacrifice has traditionally been called a “whole burnt offering,” because the whole animal was burned on the altar. A main purpose of such a sacrifice was to please the Lord with the smell of the sacrifice, and so in the CEV it is often called “a sacrifice to please the Lord.” You will then be forgiven for being too near a dead body, and your hair will again become sacred. 12But the dead body made you unacceptable, so you must make another vow to become a Nazirite and be dedicated once more. Finally, a year-old ram must be offered as the sacrifice to make things right.
13 #
Ac 21.23,24. When you have completed your promised time of being a Nazirite, go to the sacred tent 14and offer three animals that have nothing wrong with them: a year-old ram as a sacrifice to please me, a year-old female lamb as a sacrifice for sin, and a full-grown ram as a sacrifice to ask my blessing.#6.14 sacrifice to ask my blessing: This sacrifice has traditionally been called a “peace offering” or an “offering of well-being.” A main purpose of such a sacrifice was to ask the Lord's blessing, and so in the CEV it is often called a “sacrifice to ask the Lord's blessing.” 15Wine offerings and grain sacrifices must also be brought with these animals. Finally, you are to bring a basket of bread made with your finest flour and olive oil, but without yeast. Also bring some thin wafers brushed with oil.
16The priest will take these gifts to my altar and offer them, so that I will be pleased and will forgive you. 17Then he will sacrifice the ram and offer the wine, grain, and bread.
18After that, you will stand at the entrance to the sacred tent, shave your head, and put the hair in the fire where the priest has offered the sacrifice to ask my blessing.
19Once the meat from the ram's shoulder has been boiled, the priest will take it, along with one loaf of bread and one wafer brushed with oil, and give them to you. 20You will hand them back to the priest, who will lift them up#6.20 lift them up: See the note at 5.25. in dedication to me. Then he can eat the meat from the ram's shoulder, its choice ribs, and its hind leg, because this is his share of the sacrifice. After this, you will no longer be a Nazirite, and you will be free to drink wine.
21These are the requirements for Nazirites. However, if you can afford to offer more, you must do so.
The Blessing for the People
22The Lord told Moses, 23“When Aaron and his sons bless the people of Israel, they must say:
24I pray that the Lord
will bless and protect you,
25and that he will show you mercy
and kindness.
26May the Lord be good to you
and give you peace.”
27Then the Lord said, “If Aaron and his sons ask me to bless the Israelites, I will give them my blessing.”
Currently Selected:
Numbers 6: CEV
Highlight
Copy
Compare
Share
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Contemporary English Version, Second Edition (CEV®)
© 2006 American Bible Society. All rights reserved.
Números 6
6
Tembiapoukapy nasaréo*f** rehegua
1-2Ñandejára he'i Moiséspe oheko mbo'e haguã péicha Israel guápe: Kuimba'e térã kuña ome'ẽva Ñandejárape iñe'ẽ oiko haguã nasaréo ramo, 3ndo'úi vaerã kaguy térã mba'eve oporomonga'úva, térã vinágre ojejapóva kaguy térã mba'e oporomonga'úvagui; ndo'úi vaerã avei parral'a rykuere, térã parral'a, taha'e hi'ajúva, taha'e oñembopiru vaekue.#Lc 1.15. 4Oiko aja nasaréo ramo ani ho'u mba'eve ojejapóva parral águi, térã ha'ỹingue, térã ipirekuénte jepe.
5Oiko aja nasaréo ramo toheja okakuaa iñakã rague ha ani oñeñapĩka. 6-7Iñakã rague he'ise oñeme'ẽha Ñandejárape, ha upéva rehe avei ani oñemongy'a oñembojávo te'õnguére, taha'e jepe itúva, térã isy, térã iteindýra retekue. 8Oiko aja nasaréo ramo oñemomarangatu Ñandejárape guarã.
9Oĩ ramo ho'áva omano rei pe nasaréo ypýpe ha iñakã rague oñemongy'a upevakuére, toha'arõ 7 ára ha upéi toñemyakã perõuka; péicha ipotĩta. 10Pe ára 8 haguépe togueraha mokõi jeruti térã mokõi pykasu ra'y Jotopa Róga rokẽme ha tome'ẽ pa'ípe. 11Pa'i toikuave'ẽ peteĩ guyra mymbajuka*f** ramo ojeheja rei haguã angaipa ha pe ambue toikuave'ẽ mymbahapy*f** ramo, nasaréo ipotĩ haguã ky'águi ojáva hese oĩ haguére te'õngue ypýpe. Pe árape avei iñakã rague oñemomarangatu jey Ñandejárape guarã. 12Ha tombopyahu jey iñe'ẽ nasaréo reko rehegua ome'ẽ vaekue Ñandejárape, ojepapa jey haguã chupe umi ára ohasátava nasaréo ramo. Omongy'a haguére iñakã rague niko ndojepapavéi vaekue chupe.
Tembiapoukapy ojapo vaerã nasaréo opávo inasaréo reko
13-14Pe nasaréo, oguahẽvo ára opa haguã inasaréo reko, toho Jotopa Róga rokẽme ha togueraha Ñandejárape mbohapy mymba imarã'ỹva: peteĩ ovecha ra'y mácho hi'áño peteĩva oñekuave'ẽ haguã mymbahapy ramo, peteĩ ovecha ra'y kuña hi'áño peteĩva oñekuave'ẽ haguã mymbajuka ramo ojeheja rei haguã angaipa ha peteĩ ovecha mácho oñekuave'ẽ haguã mymbajuka ramo joajurã.*f** 15Togueraha avei peteĩ ajaka oĩháme mbuja ovu'ỹva ko'ãichagua: mbuja ojejapóva trígo ku'i iporãvévagui oñembojehe'áva ñandyry reheve ha mbuja pererĩ oñemonáva ñandyrýpe. Ko'ãvape tombojoapy pe trígo ha kaguy ñekuave'ẽ.*f** 16Pa'i toikuave'ẽ Ñandejárape mymbajuka ojeheja rei haguã angaipa ha mymbahapy. 17Tomymbajuka joajurã pe mácho, toikuave'ẽ pe ajaka imbuja reheve ha tojapo avei pe trígo ha kaguy ñekuave'ẽ. 18Jotopa Róga rokẽme upe nasaréo tomyakã perõuka ha tohapy umi akã rague pe tata ojehapyhápe mba'e kuave'ẽ joajurã. 19Upéi pa'i tomoĩ pe nasaréo pópe ovecha mácho lómo ojýmava, peteĩ mbuja ovu'ỹva ha peteĩ mbuja pererĩ. 20Upérõ pa'i tombokacha umíva Ñandejára renondépe, oñemboykégui Ñandejárape guarã ha topyta pa'ípe. Avei pe ovecha mácho pyti'a ha hetyma pa'ípe guarãva voi. Upe rire pe nasaréo ikatúma ho'u kaguy.
21Ko'ãva hína tembiapoukapy nasaréo rehegua. Oime ramo pe nasaréo ome'ẽ ra'e iñe'ẽ ijeheguínte Ñandejárape oikuave'ẽtaha chupe peteĩ mba'e, ojapo vaerã iñe'ẽ ome'ẽ vaekue. Ha tojapo avei umi mba'e ojapo vaerã omoguahẽvo hu'ãme inasaréo reko.#Hch 21.23-24.
Mba'éichapa pa'i oporohovasa vaerã
22-23Ñandejára he'i Moiséspe he'i haguã Aarón ha ita'ýra kuérape oiporu haguã ko'ã ñe'ẽ ohovasa ramo Israel guápe:
24“Ñandejára ta nde rovasa
ha toñangareko nde rehe.
25Ñandejára ta hory nde rechávo
ha tohechauka ndéve py'a porã.
26Ñandejára ta nde rayhu
ha tome'ẽ ndéve py'a guapy.”
27Ha Ñandejára he'i: “Ha'e kuéra ohenói ramo che réra ohovasávo Israel guápe, che ahovasáta chupe kuéra.”
Currently Selected:
:
Highlight
Copy
Compare
Share
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Guarani DC Bible © Sociedad Bíblica Paraguaya, 1996.