撒母耳記上 28
28
非利士人集軍攻以色列亞吉信大闢欲其從戰
1時值非利士人集軍旅、攻以色列族。亞吉諭大闢曰、爾與僕從、必從我以戰。 2大闢曰、僕所能為、將示爾知焉。亞吉曰、我必使爾恆為侍衛長。○ 3撒母耳已沒、以色列族眾葬於故邑拉馬、緣之哀哭、巫覡與卜神所憑者、掃羅驅逐於斯土。○ 4非利士人集、於書念建營。掃羅集以色列族、建營於吉破。
掃羅聞敵驚怯自知為上帝所棄乃尋女巫卜未來事
5見非利士人之軍旅已至則懼、中心戰慄。 6問於耶和華、耶和華不答、亦不以夢寐、烏陵、#28:6 烏陵譯即輝光見出埃及記二十八章三十節先知而示。 7掃羅命其臣僕、往求卜神所憑之婦、欲就見而問焉、僕曰、在隱多耳有婦、為卜神所憑。 8掃羅改其儀容、易其常服、同攜二人、夜至婦所、曰、請爾憑藉卜神、為我卜筮、我所言之死者、爾可招其至。 9婦曰、巫覡與卜神所憑者、掃羅滅之、爾所素知。何為設計、欲害我命、致我於死乎、 10掃羅指耶和華以誓、曰、如爾作此、斷不遭刑。
女巫為招撒母耳魂
11婦曰、使我招何人之魂。曰、撒母耳。 12婦見撒母耳、遂大聲而呼、曰、何相欺耶、爾實掃羅。 13王曰、毋畏、爾所見者何。婦曰、我見士師#28:13 士師或曰魂靈由地而升。 14曰、其容若何。曰、年已老、衣長衣。掃羅知是撒母耳、則俯伏於地。 15撒母耳謂掃羅曰、爾何擾我、使我來格乎。曰、我甚艱辛、非利士人攻我、上帝棄我、不以先知夢寐答我、故招爾至、示我以所當行。 16撒母耳曰、耶和華棄爾、必降以罰、曷問我哉。 17昔耶和華命我之言、今將行之、奪爾國祚、畀爾同儔大闢。 18爾不遵耶和華命、其怒亞馬力人爾不雪其恨、故迄今日、致有此事。 19爾與以色列族軍旅、耶和華將付於非利士人手、明日爾及爾子必與我偕。
掃羅聞己必遭禍之語驚仆於地
20 掃羅聞撒母耳言、即仆於地、心甚悚懼、永朝永夕、飲食俱廢、故無能力。
女巫請食助力
21婦近掃羅前、見其艱辛特甚、謂之曰、婢冒死不顧、聽爾言、遵爾命。 22今從婢言、容我以片餅陳於爾前、可食之、加爾精力、然後前往。 23掃羅辭而不食、僕與婦強之、乃允、起而坐於床。 24婦家有肥犢、速宰之、摶麵炊無酵餅、 25進於掃羅及其僕前、俱食。是夜起而往。
Currently Selected:
撒母耳記上 28: 委辦譯本
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of the 1927 reprint of the Delegates' Version (combining NT-1852 and OT-1854). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.
撒母耳記上 28
28
非利士人集軍攻以色列亞吉信大闢欲其從戰
1時值非利士人集軍旅、攻以色列族。亞吉諭大闢曰、爾與僕從、必從我以戰。 2大闢曰、僕所能為、將示爾知焉。亞吉曰、我必使爾恆為侍衛長。○ 3撒母耳已沒、以色列族眾葬於故邑拉馬、緣之哀哭、巫覡與卜神所憑者、掃羅驅逐於斯土。○ 4非利士人集、於書念建營。掃羅集以色列族、建營於吉破。
掃羅聞敵驚怯自知為上帝所棄乃尋女巫卜未來事
5見非利士人之軍旅已至則懼、中心戰慄。 6問於耶和華、耶和華不答、亦不以夢寐、烏陵、#28:6 烏陵譯即輝光見出埃及記二十八章三十節先知而示。 7掃羅命其臣僕、往求卜神所憑之婦、欲就見而問焉、僕曰、在隱多耳有婦、為卜神所憑。 8掃羅改其儀容、易其常服、同攜二人、夜至婦所、曰、請爾憑藉卜神、為我卜筮、我所言之死者、爾可招其至。 9婦曰、巫覡與卜神所憑者、掃羅滅之、爾所素知。何為設計、欲害我命、致我於死乎、 10掃羅指耶和華以誓、曰、如爾作此、斷不遭刑。
女巫為招撒母耳魂
11婦曰、使我招何人之魂。曰、撒母耳。 12婦見撒母耳、遂大聲而呼、曰、何相欺耶、爾實掃羅。 13王曰、毋畏、爾所見者何。婦曰、我見士師#28:13 士師或曰魂靈由地而升。 14曰、其容若何。曰、年已老、衣長衣。掃羅知是撒母耳、則俯伏於地。 15撒母耳謂掃羅曰、爾何擾我、使我來格乎。曰、我甚艱辛、非利士人攻我、上帝棄我、不以先知夢寐答我、故招爾至、示我以所當行。 16撒母耳曰、耶和華棄爾、必降以罰、曷問我哉。 17昔耶和華命我之言、今將行之、奪爾國祚、畀爾同儔大闢。 18爾不遵耶和華命、其怒亞馬力人爾不雪其恨、故迄今日、致有此事。 19爾與以色列族軍旅、耶和華將付於非利士人手、明日爾及爾子必與我偕。
掃羅聞己必遭禍之語驚仆於地
20 掃羅聞撒母耳言、即仆於地、心甚悚懼、永朝永夕、飲食俱廢、故無能力。
女巫請食助力
21婦近掃羅前、見其艱辛特甚、謂之曰、婢冒死不顧、聽爾言、遵爾命。 22今從婢言、容我以片餅陳於爾前、可食之、加爾精力、然後前往。 23掃羅辭而不食、僕與婦強之、乃允、起而坐於床。 24婦家有肥犢、速宰之、摶麵炊無酵餅、 25進於掃羅及其僕前、俱食。是夜起而往。
Currently Selected:
:
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of the 1927 reprint of the Delegates' Version (combining NT-1852 and OT-1854). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.