NÚMEROS 21
21
Victoria sobre el rey cananeo de Arad
1Cuando el rey cananeo de Arad, en el Négueb, supo que Israel venía por el camino de Atarín, le presentó batalla e hizo algunos prisioneros. 2Entonces Israel hizo un voto al Señor, diciendo:
— Si me entregas a este pueblo, consagraré al exterminio#21,2.3: consagraré al exterminio: Ver 18,14 y segunda nota a Jos 2,10. sus ciudades.#Jos 2,10; 6,17-21.
3El Señor atendió la petición de Israel y puso en sus manos a los cananeos que, junto con sus ciudades, fueron consagrados al exterminio. Por eso se dio a aquel lugar el nombre de Jormá#21,3: Jormá: Vocablo hebreo que significa “destrucción”..
La serpiente de bronce
4Después partieron los israelitas del monte Hor, camino del mar de las Cañas#21,4: mar de las Cañas: Ver nota a 14,25. Aquí los israelitas se dirigen hacia el golfo de Eilat y, por tanto, en un tramo más al sur de dicho mar que coincidiría plenamente con el actual mar Rojo., rodeando el país de Edom. Pero el pueblo se impacientó por el camino 5y protestó contra Dios y contra Moisés, diciendo:
— ¿Por qué nos han hecho salir de Egipto para hacernos morir en este desierto? Pues no hay pan ni agua, y estamos hastiados de este alimento miserable#21,5: este alimento miserable: Con esta expresión despectiva describen los murmuradores al maná..#20,1-5; ver Dt 8,15 y 1 Co 10,9.
6El Señor envió entonces contra el pueblo serpientes venenosas que los mordían. Fueron muchos los israelitas que murieron, 7por lo que el pueblo acudió a Moisés y le suplicó:
— Hemos pecado al hablar contra el Señor y contra ti. Intercede ante el Señor para que aleje estas serpientes de nosotros.
Moisés intercedió por el pueblo 8y el Señor le dijo:
— Haz esculpir una serpiente venenosa#21,8: venenosa: Otros traducen: abrasadora, ardiente; o bien, siguiendo las antiguas versiones griega y latina, traducen como en v. 9, es decir, serpiente de bronce. y colócala en la punta de una asta; cualquiera que sea mordido y la mire, se recuperará.
9Esculpió, en efecto, Moisés una serpiente de bronce y la puso en la punta de una asta; cuando uno cualquiera era mordido por una serpiente, miraba a la serpiente de bronce y se recuperaba.
Etapas por el desierto
10Los israelitas continuaron su marcha y acamparon en Obot. 11Luego partieron de Obot y acamparon en Iyé-Abarín, en el desierto que está frente a Moab, al oriente. 12Partieron de allí y acamparon en el valle de Záred. 13Partieron de allí y acamparon al otro lado del Arnón que cruza el desierto y procede del territorio de los amorreos; y es que el Arnón marca la frontera entre Moab y los amorreos. 14Por eso se dice en el libro de las Batallas del Señor: “… Waheb en Sufa y los arroyos del Arnón; 15sus afluentes se alargan hasta donde se asienta Ar y fluyen a lo largo de la frontera de Moab”.
16Desde allí se dirigieron a Beer, que es el pozo#21,16: pozo: Precisamente el vocablo hebreo beer significa “pozo”. donde el Señor le dijo a Moisés: “Reúne al pueblo y yo le proporcionaré agua”. 17Fue entonces cuando Israel entonó esta canción:
¡Brota, pozo! ¡Canten en su honor!
18Es el pozo que cavaron los príncipes,
excavado por los jefes del pueblo;
con sus cetros lo cavaron,
con sus propios cayados.
Desde el desierto se dirigieron a Mataná#21,18: Mataná: Vocablo hebreo que significa “regalo”, “don”. Probablemente un copista no entendió el último verso del poema (al que pertenecería este último inciso de v. 18) y transformó el nombre común en nombre propio geográfico; en realidad no se conoce un lugar con tal nombre.; 19de Mataná a Najaliel, de Najaliel a Bamot 20y de Bamot al valle que está en la campiña de Moab, hasta llegar a la cumbre del Pisga desde donde se domina la estepa.
Victoria en Transjordania
21Entonces Israel envió mensajeros a Sejón, rey de los amorreos, y le dijo:#Dt 2,26-36; Jue 11,19-22.
22— Déjame pasar por tu país. No iremos por los sembrados, ni por las viñas, ni beberemos agua de los pozos. Iremos por la calzada real#21,22: calzada real: Ver nota a 20,17., hasta que hayamos cruzado tu territorio.
23Pero Sejón no dejó pasar a Israel por su territorio, sino que convocó a todo su pueblo e hizo frente a Israel en el desierto. Se encontró con Israel en Jasá y le presentó batalla. 24Pero Israel los pasó a espada, se apoderó de su tierra desde el Arnón hasta el Yaboc, llegando hasta la frontera de los amonitas, frontera que estaba fuertemente fortificada. 25Israel capturó todas estas ciudades y se asentó en todas las ciudades de los amorreos, en Jesbón y en todas sus aldeas anejas.
26Jesbón era la ciudad de Sejón, rey de los amorreos, quien había guerreado con el anterior rey de Moab y le había arrebatado todo su territorio hasta el Arnón. 27Por eso cantan los trovadores:
¡Vengan a Jesbón!
¡Qué fortificada estaba
y qué firmemente construida,
la ciudad de Sejón!
28Pero salió fuego de Jesbón,
llamas de la ciudad de Sejón,
que devoraron Ar de Moab,
a los señores de los altos del Arnón.
29¡Ay de ti, Moab!
¡Estás perdido, pueblo de Quemós!
Tus hijos se dieron a la fuga,
tus hijas siguen cautivas
de Sejón, el rey amorreo.#Jr 48,45-46.
30El poder de Moab ha perecido#21,30: el poder de Moab ha perecido: Traducción conjetural de un texto hebreo oscuro. Otras traducciones: su posteridad ha perecido, o bien: los hemos asaeteado.
desde Jesbón hasta Dibón;
todo lo hemos arrasado
desde Nofaj hasta Madabá.
31Así fue como Israel ocupó el territorio de los amorreos.
32Luego envió Moisés a explorar el territorio de Jazer, se apoderaron de sus aldeas y expulsaron a los amorreos que habitaban allí. 33Siguiendo la marcha, tomaron el camino de Basán. Por aquel entonces ocupaba el trono de Basán el rey Og quien, con todo su pueblo, salió al encuentro de los israelitas y les presentó batalla en Edreí.#Dt 3,1-7. 34Pero el Señor dijo a Moisés:
— No le temas porque lo he puesto en tus manos junto con todo su pueblo y su territorio. Harás con él lo que hiciste con Sejón, rey de los amorreos, que habitaba en Jesbón.
35Y así fue; los israelitas derrotaron#21,35: derrotaron: Lit. golpearon, que en contexto militar equivale a derrotar, batir. a Og junto con sus hijos y todo su pueblo; no dejaron ni un solo superviviente y se apoderaron de su territorio.
Currently Selected:
NÚMEROS 21: BHTI
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
La Biblia Hispanoamericana (BHTI) Traducción Interconfesional versión hispanoamericana Copyright © Sociedad Bíblica de España, 2011 Utilizada con permiso
NUMEROS 21
21
Rey Arad tsi' mʌcta israelob
1Tsa' caji i yubiñob cananeojob woli' tilelob israelob. Tsi' tempa i winicob jini rey chumul bʌ ti Arad. Tsa' loq'ui i tajob ya' ti bij ba' woli' tilelob israelob, ti jini jach bʌ bij ba' tsa' ñumiyob jini xq'uelojelob. Tsa' caji i contrajiñob. Tsi' cʌchʌ majlel cha'tiquil uxtiquil. 2Jini israelob tsi' pejcayob lac Yum: C Yum, muq'uic a coltañon lojon ti' tojlel jini rey yic'ot ti' tojlel i winicob, mi caj c junyajlel jisan lojon Arad yic'ot pejtelel jini tejclum tac am bʌ ti' joytʌlel, che'ob. 3Lac Yum tsi' yubibeyob i t'an jini israelob. Tsi' coltayob ti' tojlel jini cananeojob. Tsa' majliyob cha'an mi' laj jisañob yic'ot pejtelel i tejclum tac. Jini cha'an tsi' yotsʌbeyob i c'aba' ti Horma, am bʌ i sujmlel ti lac t'an “laj jisʌbil”.
I yejtal lucum melbil ti c'ʌnc'ʌn taq'uin
4Che' jini tsa' sujtiyob ti wits i c'aba' Hor. Tsa' caji i xʌñob majlel i bijlel jini Chʌchʌc bʌ Ñajb, cha'an wersa tsi' xoyoyob i bijlel ya' ba'an i lumal Edom. Che' jini tsa' cajiyob ti wen lujb'an come wen ñajt jini bij. 5Tsa' cajiyob ti wulwul t'an ti' contra Dios yic'ot ti' contra Moisés: ¿Chucoch tsa' lon pʌyʌyon lojon loq'uel ti Egipto cha'an mic chʌmel lojon ila ti' tiquiñal pañimil? Come ilayi ma'anic baqui mi lac taj waj yic'ot ja'. Tsa'ix c'ojyi j c'ux lojon jini maná, come mach p'ʌtʌlic tic ñʌc' lojon, che'ob. 6Ti' caj jini, lac Yum tsi' choco tilel cabʌl jontol bʌ lucum ti' tojlelob cha'an mi' c'uxob winicob cha'an i mul. Cabʌl tsa' jiliyob cha'an tsi' c'uxuyob jini lucum. 7Tsa' tiliyob winicob ba'an Moisés cha'an mi' subeñob: Isujm tsa'ix c taja lojon c mul. Tsac cha'le lojon t'an ti' contra lac Yum yic'ot ti a contra. Jini cha'an a wocolic c'ajtiben lac Yum cha'an mi' cha' loc'san ili lucum tic tojlel lojon, che'ob. Jini cha'an Moisés tsa' caji i pejcan lac Yum. 8Lac Yum tsi' sube Moisés: Mele i yejtal lucum ti c'ʌnc'ʌn taq'uin. Joc'chocon ti junts'ijt te'. Majqui jach tsa' c'uxle ti lucum, mi tsi' letsa i wut cha'an mi' q'uel jini i yejtal lucum mi' caj ti lajmel. Ma'anic mi' caj ti chʌmel, che'en lac Yum. 9Jini cha'an Moisés tsi' mele i yejtal lucum ti tsucu taq'uin. Tsi' joc'choco ti' ñi' junts'ijt te'. Majqui jach tsa' c'uxle ti lucum tsa' lajmi che' bʌ tsi' can q'uele i yejtal lucum melbil bʌ ti tsucu taq'uin. Cuxul tsa' cʌle.
Jini israelob tsi' joy mʌctayob Moab
10Tsa' loq'uiyob israelob ya' ba' chumulob. Tsa' c'otiyob ti poj chumtʌl ya' ti Obot. 11Che' bʌ tsa' cha' loq'uiyob ti Obot, tsa' poj chumleyob ti Ijeabarim, ya' ti colem bʌ i tiquiñal pañimil am bʌ ti' tojel Moab ya' ba' mi' pasel q'uin. 12Che' bʌ tsa' cha' loq'uiyob ya'i, tsa' c'otiyob ti poj chumtʌl ti joctʌl bʌ lum i c'aba' Zered. 13Tsa' cha' loq'uiyob ya'i. Tsa' c'otiyob ti poj chumtʌl ti' junwejlel Arnón, ya' ba'an i tiquiñal pañimil ba' jaxʌl i lum amorreojob. Jini Arnón ja' i cayajoñʌch i lumalob amorreojob yic'ot moabob. An ti yojlil ba' mi' ñup'añob i bʌ i lumal Moab yic'ot i lumal amorreojob. 14Che'ʌch mi' yʌjlel ti jini jun am bʌ i c'aba' I Guerra Lac Yum ba' ts'ijbubil chuqui tac tsi' mele ya' ti Chʌchʌc bʌ Ñajb, yic'ot ya' ti joctʌl bʌ lum i c'aba' Arnón, 15yic'ot i wejlib ja' mu' bʌ i ñumel majlel c'ʌlʌl ti Ar, jinto mi' c'otel ya' ba' jaxʌl i lumal jini Moab. 16Tsa' loq'uiyob ya'i. Tsa' tiliyob ti Beer ba'an i loq'uib ja', come lac Yum tsi' sube Moisés: Tempan jini winicob cha'an mi cʌq'ueñob ja', che'en.
17-18Jini cha'an jini israelob tsa' caji i c'ʌyin ili c'ay:
La' wʌjlic loq'uel ja'.
Cha'lenla c'ay cha'an jini ja'.
Jiñʌch ja' tsa' bʌ i top'oyob yumʌlob.
Wen melbil jini pozo ti plata tac yic'ot ti ch'ijt te'.
Tsi' cha' cʌyʌyob jini colem bʌ i tiquiñal pañimil. Tsi' xʌñʌyob majlel c'ʌlʌl ti Matana. 19Che' bʌ tsa' loq'uiyob ti Matana, tsa' majliyob ti Nahaliel. Tsa' loq'uiyob ti Nahaliel, tsa' majliyob ti Bamot. 20Che' bʌ tsa' loq'uiyob ti Bamot, tsa' c'otiyob ti joctʌl bʌ lum am bʌ ti' lumal Moab ti' yebal jini wits i c'aba' Pisga ba' c'ajan tsiquil jini i tiquiñal pañimil.
Israelob tsi' jisayob Sehón
(Dt. 2.26-37)
21Jini israelob tsi' chocoyob majlel winicob ba'an Sehón i rey jini amorreojob. Tsi' subeyob: 22Ac'ʌyon lojon ti ñumel ti a lumal. Ma'anic mic majlel lojon baqui an la' pʌc'ʌb. Ma'anic mi caj c tuc' lojon la' ts'usub. Ma'anic mi cajel lojon ti uch'el ya' ti la' wa'al. Tojach mi caj c ñumel lojon ti ñoj bij c'ʌlʌl mic ñumel lojon ti' pejtelel la' lumal, che'ob. 23Pero jini Sehón ma'anic tsi' yʌc'ʌyob ti c'axel israelob ya' ti' lumal. Tsa jach caji i tempan i winicob cha'an mi' loq'uelob ti' contra israelob ya' ti' tiquiñal pañimil. Tsa' c'oti i tajob ti Jahaza. Ya' tsi' cha'leyob guerra ti' contra israelob. 24Pero jini israelob tsi' laj jisayob ti espada. Tsa' ochi i laj ch'ʌmbeñob i lum c'ʌlʌl ti Arnón ja' c'ʌlʌl ti Jaboc ja' ba' jaxʌl i lumal amoñob, come wen wits i cayajonlel i lumal. 25-26Jini cha'an jini israelob tsi' laj ch'ʌmbeyob i tejclum tac amorreojob. Ya' tsa' cajiyob ti chumtʌl. Tsi' ch'ʌmʌyob ja'el Hesbón, i tejclum jini rey Sehón i yum jini amorreojob tsa'ix bʌ i cha'le guerra ti yambʌ ora ti' contra jini rey am bʌ ti Moab. Che' bʌ tsa' mʌjli i cha'an, tsi' chilbe cabʌl i lum c'ʌlʌl ti colem ja' i c'aba' Arnón. 27Jini cha'an mi' yʌlob jini xc'ayob:
La' ti Hesbón. La' Sehón.
28Come loq'uem ti Hesbón i tejclum bʌ Sehón, tsa' majli i pule' Ar am bʌ ti Moab.
Tsa' c'oti c'ajc c'ʌlʌl ti' chañelal wits ti' tojel Arnón.
29¡P'ump'un jax Moab! Jisʌbilob jini año' bʌ ti Quemos.
Tsa'ix puts'iyob i yalobilob.
Tsa'ix xujch'ibentiyob majlel xch'oc bʌ i yalobilob cha'an majtan e'tel ti' tojlel Sehón i rey amorreojob.
Che'ʌch tsi' yʌlʌyob jini tsa' bʌ mʌjliyob i cha'an.
30Pero joñonla tsa' lac jisayob ti pejtelelob.
Tsa' jiliyob año' bʌ ti Hesbón c'ʌlʌl ti Dibón, yic'ot ti Nofa, yic'ot ti Medeba.
Israel tsi' jisa Og ti Basán
(Dt. 3.1-11)
31Jini cha'an tsa' chumleyob israelob ti' lum jini amorreojob. 32Moisés tsi' choco majlel winicob cha'an mi' cʌñob ja'el i lumal Jazer. Che' jini tsi' ch'ʌmʌyob jini lum jini israelob. Tsi' chocoyob loq'uel jini amorreojob ya' bʌ añob. 33Tsa' cajiyob ti letsel majlel israelob ti' bijlel Basán. Pero tsa' tili i tajob jini rey Og yic'ot pejtelel i soldadojob chumulo' bʌ ti Basán. Tsa' c'oti i contrajiñob israelob ya' ti Edrei. 34Lac Yum tsi' sube Moisés: Mach yomic mi la' bʌc'ñañob, come tsa'ix cʌq'ueyetla ti la' wenta winicob x'ixicob yic'ot i lumalob. Yom ma' melbeñob che' bajche' tsa' la' melbe Sehón i rey jini amorreojob chumul bʌ ti Hesbón, che'en lac Yum. 35Che' jini tsi' laj jisayob yic'ot pejtelel i yalobilob. Ma'anix majch tsa' cʌle. Jini israelob tsi' laj ch'ʌmbeyob i lumal.
Currently Selected:
:
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
© 1977, Wycliffe Bible Translators, Inc. All rights reserved.