YouVersion Logo
Search Icon

Cantiques 7

7
Le chœur
1« Reviens, reviens, ╵ô Sulamite#7.1 Sulamite: la bien-aimée. Selon certains, ce mot serait une variante du nom Sunamite, c’est-à-dire « femme originaire de Sunem » (Jos 19.18). Abishag la Sunamite était réputée pour sa beauté (1 R 1.3-4). Selon d’autres, ce mot serait une forme féminine du nom de Salomon.  !
Reviens, reviens, ╵que nous puissions te contempler. »
Une danse enivrante
« Pourquoi regardez-vous ╵la Sulamite
comme on regarde ╵la danse des deux camps ? »
2« Que tes pas sont gracieux ╵dans tes sandales, ╵fille de prince !
Le contour de tes hanches ╵ressemble à un collier,
œuvre de mains d’artiste.
3Ton nombril est comme une coupe ╵bien arrondie
où le vin parfumé ╵ne manque pas.
Ton ventre ╵est comme une meule de blé
bordée de lis.
4Comme deux faons, ╵jumeaux d’une gazelle#7.4 Voir 4.5.,
paissant parmi les lis, ╵sont tes deux seins.
5Ton cou est une tour d’ivoire
et tes yeux sont les étangs de Heshbôn#7.5 Heshbôn: ancienne capitale du royaume amoréen situé à l’est du Jourdain où Sihôn avait été vaincu par Moïse (Nb 21.26).
près de la porte Populeuse#7.5 Littéralement : près de la porte de Bath-Rabbim (= fille d’une multitude), probablement un nom poétique de Heshbôn.,
et ton nez est semblable ╵à la tour du Liban
postée en sentinelle ╵en face de Damas#7.5 Soit une tour de garde sur la frontière nord du royaume de Salomon, vers la Syrie, soit les monts du Liban..
6Ta tête, sur ton corps, ╵est comme le Carmel
et tes cheveux ╵ont des reflets de pourpre.
Un roi est enchaîné ╵dans leurs ondulations. »
7« Que tu es belle ╵et que tu es gracieuse,
toi, mon amour ╵et mes délices.
8Par ta taille élancée ╵tu es comme un palmier.
Tes seins en sont les grappes.
9Alors j’ai dit : ╵“Ah, je vais monter au palmier,
j’en saisirai les fruits.”
Que tes seins soient pour moi ╵des grappes de raisin !
Le parfum de ton souffle ╵comme celui des pommes,
10et ton palais distille ╵le vin le plus exquis… »
« Oui, un bon vin ╵qui va droit à mon bien-aimé,
et glisse#7.10 glisse: sens incertain. sur les lèvres ╵de ceux qui s’assoupissent#7.10 En modifiant légèrement le texte hébreu, on peut lire, avec l’ancienne version grecque : et les dents.. »
Viens donc, mon bien-aimé !
11« Moi, je suis à mon bien-aimé
et c’est moi qu’il désire#7.11 Voir 2.16 ; 6.3..
12Viens donc, mon bien-aimé, ╵sortons dans la campagne.
Nous passerons la nuit ╵au milieu des hameaux,
13et nous nous lèverons ╵au matin, de bonne heure,
pour aller dans les vignes,
pour voir si elles sont en fleur ╵et si leurs bourgeons sont ouverts,
si déjà sont sorties ╵les fleurs des grenadiers.
Là-bas, je te ferai ╵le don de mon amour.
14Les mandragores#7.14 Fruits auxquels certains attribuent encore aujourd’hui le pouvoir de favoriser la fécondité (voir Gn 30.14-16). ╵exhalent leur parfum.
Nous avons, à nos portes, ╵des fruits exquis de toutes sortes,
des nouveaux comme des anciens.
Pour toi, mon bien-aimé, ╵je les ai réservés.

Currently Selected:

Cantiques 7: BDS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy