詩篇 47
47
耶和華為全地之君
可拉裔之詩使伶長歌之○
1萬民皆宜鼓掌、以獲勝之聲、歡呼上帝兮、 2耶和華至高、有威可畏、乃全地之大君兮、 3服眾民於我下、服列邦於我足下兮、 4為我擇業、即雅各之榮、雅各乃其所悅兮、 5上帝上升、呼聲隨之、耶和華上升、角聲作兮、 6宜歌頌、歌頌上帝兮、宜歌頌、歌頌我王兮、 7上帝為全地之王、當賦明哲之詞、以歌頌兮、 8上帝居其聖位、治理萬邦兮、 9列邦顯者咸集、欲為亞伯拉罕上帝之民、斯世之盾、咸屬上帝、彼乃至尊兮、
Currently Selected:
詩篇 47: 文理和合譯本
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of the Chinese Union High WenliVersion (1919). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2016.
詩篇 47
47
耶和華為全地之君
可拉裔之詩使伶長歌之○
1萬民皆宜鼓掌、以獲勝之聲、歡呼上帝兮、 2耶和華至高、有威可畏、乃全地之大君兮、 3服眾民於我下、服列邦於我足下兮、 4為我擇業、即雅各之榮、雅各乃其所悅兮、 5上帝上升、呼聲隨之、耶和華上升、角聲作兮、 6宜歌頌、歌頌上帝兮、宜歌頌、歌頌我王兮、 7上帝為全地之王、當賦明哲之詞、以歌頌兮、 8上帝居其聖位、治理萬邦兮、 9列邦顯者咸集、欲為亞伯拉罕上帝之民、斯世之盾、咸屬上帝、彼乃至尊兮、
Currently Selected:
:
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of the Chinese Union High WenliVersion (1919). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2016.