ISAÍAS 33
33
Jehová traerá salvación
1¡Ay de ti, que saqueas, y nunca fuiste saqueado; que haces deslealtad, bien que nadie contra ti la hizo! Cuando acabes de saquear, serás tú saqueado; y cuando acabes de hacer deslealtad, se hará contra ti.
2Oh Jehová, ten misericordia de nosotros, a ti hemos esperado; tú, brazo de ellos en la mañana, sé también nuestra salvación en tiempo de la tribulación. 3Los pueblos huyeron a la voz del estruendo; las naciones fueron esparcidas al levantarte tú. 4Sus despojos serán recogidos como cuando recogen orugas; correrán sobre ellos como de una a otra parte corren las langostas. 5Será exaltado Jehová, el cual mora en las alturas; llenó a Sion de juicio y de justicia. 6Y reinarán en tus tiempos la sabiduría y la ciencia, y abundancia de salvación; el temor de Jehová será su tesoro.
7He aquí que sus embajadores darán voces afuera; los mensajeros de paz llorarán amargamente. 8Las calzadas están deshechas, cesaron los caminantes; ha anulado el pacto, aborreció las ciudades, tuvo en nada a los hombres. 9Se enlutó, enfermó la tierra; el Líbano se avergonzó, y fue cortado; Sarón se ha vuelto como desierto, y Basán y el Carmelo fueron sacudidos.
10Ahora me levantaré, dice Jehová; ahora seré exaltado, ahora seré engrandecido. 11Concebisteis hojarascas, rastrojo daréis a luz; el soplo de vuestro fuego os consumirá. 12Y los pueblos serán como cal quemada; como espinos cortados serán quemados con fuego. 13Oíd, los que estáis lejos, lo que he hecho; y vosotros los que estáis cerca, conoced mi poder. 14Los pecadores se asombraron en Sion, espanto sobrecogió a los hipócritas. ¿Quién de nosotros morará con el fuego consumidor? ¿Quién de nosotros habitará con las llamas eternas? 15El que camina en justicia y habla lo recto; el que aborrece la ganancia de violencias, el que sacude sus manos para no recibir cohecho, el que tapa sus oídos para no oír propuestas sanguinarias; el que cierra sus ojos para no ver cosa mala; 16este habitará en las alturas; fortaleza de rocas será su lugar de refugio; se le dará su pan, y sus aguas serán seguras.
17Tus ojos verán al Rey en su hermosura; verán la tierra que está lejos. 18Tu corazón imaginará el espanto, y dirá: ¿Qué es del escriba?, ¿qué del pesador del tributo?, ¿qué del que pone en lista las casas más insignes? 19No verás a aquel pueblo orgulloso, pueblo de lengua difícil de entender, de lengua tartamuda que no comprendas. 20Mira a Sion, ciudad de nuestras fiestas solemnes; tus ojos verán a Jerusalén, morada de quietud, tienda que no será desarmada, ni serán arrancadas sus estacas, ni ninguna de sus cuerdas será rota. 21Porque ciertamente allí será Jehová para con nosotros fuerte, lugar de ríos, de arroyos muy anchos, por el cual no andará galera de remos, ni por él pasará gran nave. 22Porque Jehová es nuestro juez, Jehová es nuestro legislador, Jehová es nuestro Rey; él mismo nos salvará. 23Tus cuerdas se aflojaron; no afirmaron su mástil, ni entesaron la vela; se repartirá entonces botín de muchos despojos; los cojos arrebatarán el botín. 24No dirá el morador: Estoy enfermo; al pueblo que more en ella le será perdonada la iniquidad.
Currently Selected:
ISAÍAS 33: RVR1960
Highlight
Copy
Compare
Share
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Texto bíblico Reina-Valera 1960® © Sociedades Bíblicas en América Latina, 1960. Derechos renovados 1988, Sociedades Bíblicas Unidas.
Esaïe 33
33
Quel malheur pour toi qui ravages !
1 # 33.1 Cf. 21.2 ; voir aussi 16.4 ; 24.16 ; Jr 30.16 ; Ha 2.8. Ces paroles s'adressent de toute évidence à l'Assyrie 10.24-27 ; 30.31s. Quel malheur pour toi qui ravages
et qui n'as pas été ravagé,
qui trahis et qui n'a pas été trahi !
Quand tu auras fini de ravager, tu seras ravagé ;
quand tu auras achevé de trahir, on te trahira.
2 # 33.2 Nous mettons en toi notre espérance 30.18+. – leur force : litt. leur bras. Certaines versions anciennes portent notre bras , mais les changements de personne sont fréquents dans la poésie hébraïque (cf. v. 6). Cf. 12.2s ; 26.1 ; Ps 46.2. – au temps de la détresse Ps 77.3+. Seigneur, fais-nous grâce !
Nous mettons en toi notre espérance.
Sois leur force chaque matin
et aussi notre salut au temps de la détresse !
3 # 33.3 Cf. v. 10 ; 17.13 ; Nb 10.35 ; Ps 68.2. – En entendant le tumulte : litt. au bruit du tumulte ou de la multitude ; cf. 13.4n. En entendant le tumulte,
les peuples fuient ;
quand tu te lèves,
les nations se dispersent.
4 # 33.4 butin v. 24 ; 9.2. On ramasse votre butin
comme ramasse le criquet ;
on s'y rue
comme une ruée de sauterelles.
5 # 33.5 élevé v. 16 ; 2.11,17 ; 57.15. – équité / justice 1.27 ; 32.1. Le Seigneur est élevé,
car il demeure en haut ;
il remplit Sion
d'équité et de justice.
6 # 33.6 En découpant différemment les phrases, on pourrait lire Il (le Seigneur) sera la sûreté (le mot hébreu est parfois traduit par probité, fidélité, constance , cf. 7.9n ; 22.23n) de tes jours (litt. de tes temps ) , richesse de salut ; sagesse, connaissance et crainte du Seigneur (11.2s ; Ps 111.10 ; Pr 2.4), c'est là son trésor (le possessif renvoie à un sujet masculin, le peuple ou le Seigneur ; sur le changement de personne, cf. v. 2n). Tes jours seront en sûreté ;
la sagesse et la connaissance sont une richesse qui sauve ;
la crainte du Seigneur,
c'est là son trésor.
L'intervention du Seigneur
7 # 33.7 héros : sens incertain ; en s'appuyant sur une variante présente dans certains mss on pourrait lire les gens d'Ariel (cf. 29.1s,7). Des versions anciennes et un ms de Qumrân ont lu je leur apparaîtrai. Reste la possibilité d'y voir le nom propre d'un conquérant et de traduire : Voici Erélam : on crie… Des héros poussent des cris au dehors ;
les messagers de paix pleurent amèrement.
8 # 33.8 Les routes restent désertes ou sont dévastées 13.9 ; cf. 34.10 ; Jg 5.6. – rompu l'alliance 24.5 ; peut-être ici un traité politique. – les villes : un ms de Qumrân porte les témoins. Les routes restent désertes :
plus de passants sur le sentier.
Il a rompu l'alliance,
il méprise les villes,
il n'a de respect pour personne.
9 # 33.9 Le pays est en deuil 24.4. – il dépérit : autre traduction il est déshonoré , cf. 54.4 ; même verbe en 16.8 ; 19.8 ; 24.4,7. – Liban 2.13 (avec le Bashân , en Transjordanie, cf. Ez 39.18 ; Am 4.1 ; Ps 22.13 ; 68.16) ; 10.34 ; 14.8 ; 29.17n ( Carmel = verger , Na 1.4) ; 37.24 : 60.13 : montagnes boisées aux temps bibliques. – rougit : de honte, cf. 24.23+. – plaine côtière : hébreu sharôn , nom de la plaine fertile le long de la Méditerranée, au sud du Carmel (35.2 ; 65.10 ; Jos 12.18n ; Ct 2.1 ; 1Ch 27.29 ; voir aussi 5.16n). – plaine aride : hébreu ‘arava , nom qui désigne souvent la région désertique qui s'étend de la mer Morte au golfe d'Aqaba (cf. 35.1,6ns ; Dt 1.1n ; Jos 8.14n). – leur feuillage : sous-entendu dans le texte. Le pays est en deuil, il dépérit ;
le Liban rougit et se flétrit ;
la plaine côtière est comme une plaine aride ;
Bashân et Carmel secouent leur feuillage.
10 # 33.10 2.19+ ; Ps 12.6. Maintenant je me lèverai,
dit le Seigneur,
maintenant je me dresserai,
maintenant je serai élevé.
11 # 33.11 Vous avez conçu… 26.18+ ; 59.4 ; Ps 7.15. – feu 1.31 ; 9.17-20 ; 10.16. Vous avez conçu du foin,
vous mettez au monde de la paille ;
votre souffle,
c'est un feu qui vous dévorera.
12 # 33.12 10.16s. Les peuples seront des fours à chaux,
des épines coupées
qui brûlent dans le feu.
13 # 33.13 loin 49.1. – proche 57.19. Vous qui êtes loin, écoutez ce que j'ai fait !
Et vous qui êtes proches, éprouvez ma puissance !
14 # 33.14 frisson : cf. Ex 15.15 ; Ps 2.11+. – impies 9.16+. – Qui de nous… : autre traduction qui, pour nous, pourra séjourner… : cf. Ps 15 ; 24.3-6 ; voir aussi Ez 18.5-9 ; Ps 34.13-15 ; 118.19s. – séjourner : le verbe correspondant est apparenté au substantif habituellement traduit par immigré , cf. Ex 12.48n. – feu dévorant 30.27+ ; cf. 4.5 ; 31.9. – inextinguibles : litt. perpétuels. Les pécheurs sont effrayés dans Sion,
un frisson saisit les impies :
Qui de nous pourra séjourner
auprès d'un feu dévorant ?
Qui de nous pourra séjourner
auprès de brasiers inextinguibles ?
15 # 33.15 avec justice ou dans ce qui est fait pour la justice , le terme hébreu est au pluriel comme en 45.24 ; 64.5 ; Ez 3.20+ ; Mi 6.5 ; Ps 103.6n ; Dn 9.16,18 (de même pour droiture ). – pot-de-vin 1.23+ ; Ex 23.8+ ; Ps 15.5. – propos sanguinaires : litt. sangs , cf. 1.15n. – ne pas voir (autre traduction ne pas prendre plaisir à voir , cf. Ab 12n ; Ps 22.18n) ce qui est mauvais : cf. 1.10-16. Celui qui marche avec justice
et qui parle avec droiture,
qui rejette le gain de l'extorsion,
qui secoue les mains pour ne pas recevoir de pot-de-vin,
qui ferme l'oreille pour ne pas entendre des propos sanguinaires
et qui se bande les yeux pour ne pas voir ce qui est mauvais,
16 # 33.16 dans les hauteurs : cf. Ab 3. – des rocs… ou sa citadelle sera sur des rochers fortifiés. – pain / eau 32.6. celui-là demeurera dans les hauteurs ;
des rocs fortifiés seront sa citadelle ;
le pain lui sera donné,
et l'eau lui sera assurée.
Jérusalem délivrée
17 # 33.17 roi / beauté Ez 28.12 ; Ps 45.3. – pays / étendue : cf. 26.15. Tes yeux verront le roi dans sa beauté,
ils contempleront le pays dans toute son étendue.
18 # 33.18 Tu songeras… : litt. ton cœur murmurera (ou méditera ) la terreur , cf. Jos 1.8n. – secrétaire… : le mot hébreu correspondant est aussi traduit par scribe ; il est apparenté au verbe traduit ici par inspectait , litt. comptait. Il s'agit ici des fonctionnaires de l'occupant assyrien (cf. 10.24-27 ; 37.1-6), ou de ceux de la défense judéenne (cf. 22.8-11 ; 36.12 ; 2Ch 32.1-7). Tu songeras à tes terreurs :
Où est le secrétaire, où est le percepteur ?
Où est celui qui inspectait les tours ?
19 # 33.19 arrogant ou enragé , sens incertain. – au langage impénétrable : litt. profonds de lèvre (loin) d'entendre , c.-à-d. trop obscur pour être compris ; cf. 28.10s ; Ez 3.5s. – balbutiante : la racine hébraïque correspondante peut aussi évoquer la moquerie, cf. 37.22. Tu ne verras plus le peuple arrogant,
le peuple au langage impénétrable,
à la langue balbutiante qu'on ne comprend pas.
20 # 33.20 domaine tranquille 32.18n ; Ps 46.6. – tente 54.2 ; Jr 10.20 ; ici, allusion probable à la Demeure , le sanctuaire du désert (cf. Ex 26 ; Nb 1.51 ; 10.17 ; 2S 6–7) ; le mot traduit par rencontres festives rappelle aussi la tente de la Rencontre (Ex 27.21n ; 29.4ss ; cf. Gn 1.14n ; Ps 48 ; 122). Regarde Sion, la cité de nos rencontres festives !
Tes yeux verront Jérusalem, domaine tranquille,
tente qui ne sera plus démontée,
dont les piquets ne seront jamais enlevés
et dont les cordages ne seront pas détachés.
21 # 33.21 le Seigneur est magnifique 12.6. – Il nous tient lieu de : litt. (c'est) un lieu de ; cf. 12.3 ; Ez 47.1-12 ; Ps 46.5-12. – fleuves / rivières : les mots hébreux ainsi traduits désignent habituellement l'Euphrate (Assyrie) et le Nil (Egypte). – vastes 22.18n. – bateaux / navire : probablement ceux des puissances étrangères (cf. Nb 24.24). C'est là, vraiment, que le Seigneur est magnifique pour nous :
Il nous tient lieu de fleuves,
de vastes rivières,
où ne pénètrent pas les bateaux à rames,
et que ne traverse aucun navire magnifique.
22 # 33.22 juge 2.4 ; Ps 50.6. – commandant : autre traduction législateur (autre forme du verbe traduit par promulguer en 10.1) ; cf. Jg 5.9n,14n. – roi 6.5 ; Ps 93.1. – nous sauve ou nous sauvera v. 2 ; 12.2 ; 25.9. Car le Seigneur est notre juge,
le Seigneur est notre commandant,
le Seigneur est notre roi :
c'est lui qui nous sauve.
23 # 33.23 mât 30.17. – voiles : le même mot hébreu est traduit par bannière en 5.26n. – butin v. 4. – boiteux 35.6 ; cf. 2S 5.6. Tes cordages sont relâchés ;
ils ne maintiennent plus la solidité du mât
et ne tendent plus les voiles.
Alors on partage un immense butin ;
les boiteux même prennent part au pillage ;
24 # 33.24 malade / faute 38.17 ; Ps 32.1-4 ; 103.3. – là : litt. en elle , probablement à Jérusalem . – pardonnée : autres traductions enlevée ; prise en charge , cf. Mi 7.17s ; Ps 32.1n. aucun de ceux qui demeurent là ne dit : Je suis malade !
Le peuple qui habite là
voit sa faute pardonnée.
Currently Selected:
:
Highlight
Copy
Compare
Share
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002
Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia,
coordination Didier Fougeras.