ISAÍAS 31
31
Los egipcios son hombres y no dioses
1¡Ay de los que descienden a Egipto por ayuda, y confían en caballos; y su esperanza ponen en carros, porque son muchos, y en jinetes, porque son valientes; y no miran al Santo de Israel, ni buscan a Jehová! 2Pero él también es sabio, y traerá el mal, y no retirará sus palabras. Se levantará, pues, contra la casa de los malignos, y contra el auxilio de los que hacen iniquidad. 3Y los egipcios hombres son, y no Dios; y sus caballos carne, y no espíritu; de manera que al extender Jehová su mano, caerá el ayudador y caerá el ayudado, y todos ellos desfallecerán a una.
4Porque Jehová me dijo a mí de esta manera: Como el león y el cachorro de león ruge sobre la presa, y si se reúne cuadrilla de pastores contra él, no lo espantarán sus voces, ni se acobardará por el tropel de ellos; así Jehová de los ejércitos descenderá a pelear sobre el monte de Sion, y sobre su collado. 5Como las aves que vuelan, así amparará Jehová de los ejércitos a Jerusalén, amparando, librando, preservando y salvando.
6Volved a aquel contra quien se rebelaron profundamente los hijos de Israel. 7Porque en aquel día arrojará el hombre sus ídolos de plata y sus ídolos de oro, que para vosotros han hecho vuestras manos pecadoras. 8Entonces caerá Asiria por espada no de varón, y la consumirá espada no de hombre; y huirá de la presencia de la espada, y sus jóvenes serán tributarios. 9Y de miedo pasará su fortaleza, y sus príncipes, con pavor, dejarán sus banderas, dice Jehová, cuyo fuego está en Sion, y su horno en Jerusalén.
Currently Selected:
ISAÍAS 31: RVR1960
Highlight
Copy
Compare
Share
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Texto bíblico Reina-Valera 1960® © Sociedades Bíblicas en América Latina, 1960. Derechos renovados 1988, Sociedades Bíblicas Unidas.
Esaïe 31
31
L'Egypte n'est pas divine, mais humaine
1 # 31.1 descendent en Egypte 18.1+ ; 30.2+. – chevaux / chars 2.7+. – attelages 36.9. – ne regardent pas 5.12+. – Saint d'Israël 1.4+. Quel malheur pour ceux qui descendent en Egypte afin d'y trouver du secours,
qui s'appuient sur des chevaux,
qui mettent leur confiance dans des chars, parce qu'ils sont nombreux,
et dans des attelages, parce qu'ils sont très forts,
mais qui ne regardent pas vers le Saint d'Israël
et ne cherchent pas le Seigneur !
2 # 31.2 Lui aussi… sage : cf. 5.21 ; 19.11s ; 29.14s. – malfaisants : litt. faiseurs d'injustice (1.13+) ; même formule en Os 6.8n ; Ps 5.6+ ; Jb 31.3 ; 34.8,22 ; Pr 10.29 ; 21.15. Lui aussi, cependant, il est sage
pour faire venir le malheur ;
il ne retire pas ses paroles ;
il se dresse contre la maison des mauvais
et contre le secours des malfaisants.
3 # 31.3 pas divine, mais humaine : litt. homme (hébreu ’adam ) et pas dieu ( ’el , cf. Gn 21.33n) ; cf. Ez 28.2n ; voir aussi Ps 146.3. – souffle ou esprit ; cf. Ps 104.29s. – étendra la main 5.25+. – disparaîtront 1.28 ; 10.18 ; 29.20. Les Egyptiens ont été battus en 701 av. J.-C. à Elteqé, à environ 40 km à l'ouest de Jérusalem. L'Egypte n'est pas divine, mais humaine ;
ses chevaux ne sont pas souffle, mais chair.
Quand le Seigneur étendra la main,
celui qui porte secours trébuchera,
celui qui est secouru tombera,
et, tous ensemble, ils disparaîtront.
Le Seigneur protégera Jérusalem
4 # 31.4 lion Os 5.14 ; Am 1.2 ; 3.8. – bergers : cf. Jr 6.3 ; 12.10. – appelés contre lui : cf. Ez 19.4n. – leurs cris : litt. leur voix. – intimidé : le même verbe est traduit par dompter en Jg 16.5s,19. – leur multitude : autre traduction leur tumulte. – sur le mont Sion 29.5-8 ; 36–37. Car ainsi m'a parlé le Seigneur :
Comme le lion, comme le jeune lion gronde sur sa proie
et, malgré tous les bergers appelés contre lui,
n'est ni terrifié par leurs cris,
ni intimidé par leur multitude,
ainsi le Seigneur (YHWH) des Armées descendra
pour combattre sur le mont Sion et sur sa colline.
5 # 31.5 Comme les oiseaux… : autre traduction comme les oiseaux qui volent (au-dessus de leur couvée pour la protéger) ; cf. Dt 32.11 ; Ps 17.8 ; 91.4. – protégera 37.35. – épargnera : c'est du verbe hébreu correspondant que vient le nom de la Pâque (Ex 12.11n). Comme les oiseaux déploient leurs ailes,
ainsi le Seigneur (YHWH) des Armées étendra sa protection sur Jérusalem ;
il protégera et délivrera,
il épargnera et sauvegardera.
6 # 31.6 Litt. revenez à celui contre qui (ou ce contre quoi ) ils ont (ou on a ) approfondi (la) subversion , cf. 1.5n. Autre traduction revenez (1.27n) à celui contre qui les Israélites se sont rendus coupables d'une grave subversion ; cf. 1.2-4. Revenez à celui qui est la cible de votre subversion profonde, Israélites ! 7#31.7 2.20n ; 17.7s ; 30.22. – rejettera : autre traduction méprisera. – pécheresses : le terme correspondant est absent de plusieurs versions anciennes.En ce jour-là, chacun rejettera ses faux dieux d'argent et ses faux dieux d'or, ceux que vos mains pécheresses vous ont faits.
8 # 31.8 épée 27.1+. L'Assyrien tombera
sous une épée qui n'est pas celle d'un homme,
une épée qui n'est pas celle d'un être humain le dévorera ;
il s'enfuira pour échapper à l'épée,
et ses jeunes gens seront astreints à la corvée.
9 # 31.9 Son Rocher : peut-être le roi des Assyriens (cf. 32.1s) ou plutôt leur dieu (cf. 17.10). Autre traduction d'effroi (voir Jr 20.3n) , il fuira son rocher. – devant (ou en quittant ) la bannière 5.26+. – feu / fournaise 4.5 ; 10.17 ; 33.14 ; cf. 1R 11.36. Son Rocher s'enfuira, effrayé,
et ses chefs seront terrifiés devant la bannière
– déclaration du Seigneur, qui a un feu dans Sion,
une fournaise dans Jérusalem.
Currently Selected:
:
Highlight
Copy
Compare
Share
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002
Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia,
coordination Didier Fougeras.