ISAÍAS 30
30
La futilidad de confiar en Egipto
1¡Ay de los hijos que se apartan, dice Jehová, para tomar consejo, y no de mí; para cobijarse con cubierta, y no de mi espíritu, añadiendo pecado a pecado! 2Que se apartan para descender a Egipto, y no han preguntado de mi boca; para fortalecerse con la fuerza de Faraón, y poner su esperanza en la sombra de Egipto. 3Pero la fuerza de Faraón se os cambiará en vergüenza, y el amparo en la sombra de Egipto en confusión. 4Cuando estén sus príncipes en Zoán, y sus embajadores lleguen a Hanes, 5todos se avergonzarán del pueblo que no les aprovecha, ni los socorre, ni les trae provecho; antes les será para vergüenza y aun para oprobio.
6Profecía sobre las bestias del Neguev: Por tierra de tribulación y de angustia, de donde salen la leona y el león, la víbora y la serpiente que vuela, llevan sobre lomos de asnos sus riquezas, y sus tesoros sobre jorobas de camellos, a un pueblo que no les será de provecho. 7Ciertamente Egipto en vano e inútilmente dará ayuda; por tanto yo le di voces, que su fortaleza sería estarse quietos.
8Ve, pues, ahora, y escribe esta visión en una tabla delante de ellos, y regístrala en un libro, para que quede hasta el día postrero, eternamente y para siempre. 9Porque este pueblo es rebelde, hijos mentirosos, hijos que no quisieron oír la ley de Jehová; 10que dicen a los videntes: No veáis; y a los profetas: No nos profeticéis lo recto, decidnos cosas halagüeñas, profetizad mentiras; 11dejad el camino, apartaos de la senda, quitad de nuestra presencia al Santo de Israel. 12Por tanto, el Santo de Israel dice así: Porque desechasteis esta palabra, y confiasteis en violencia y en iniquidad, y en ello os habéis apoyado; 13por tanto, os será este pecado como grieta que amenaza ruina, extendiéndose en una pared elevada, cuya caída viene súbita y repentinamente. 14Y se quebrará como se quiebra un vaso de alfarero, que sin misericordia lo hacen pedazos; tanto, que entre los pedazos no se halla tiesto para traer fuego del hogar, o para sacar agua del pozo.
15Porque así dijo Jehová el Señor, el Santo de Israel: En descanso y en reposo seréis salvos; en quietud y en confianza será vuestra fortaleza. Y no quisisteis, 16sino que dijisteis: No, antes huiremos en caballos; por tanto, vosotros huiréis. Sobre corceles veloces cabalgaremos; por tanto, serán veloces vuestros perseguidores. 17Un millar huirá a la amenaza de uno; a la amenaza de cinco huiréis vosotros todos, hasta que quedéis como mástil en la cumbre de un monte, y como bandera sobre una colina.
Promesa de la gracia de Dios a Israel
18Por tanto, Jehová esperará para tener piedad de vosotros, y por tanto, será exaltado teniendo de vosotros misericordia; porque Jehová es Dios justo; bienaventurados todos los que confían en él. 19Ciertamente el pueblo morará en Sion, en Jerusalén; nunca más llorarás; el que tiene misericordia se apiadará de ti; al oír la voz de tu clamor te responderá.
20Bien que os dará el Señor pan de congoja y agua de angustia, con todo, tus maestros nunca más te serán quitados, sino que tus ojos verán a tus maestros. 21Entonces tus oídos oirán a tus espaldas palabra que diga: Este es el camino, andad por él; y no echéis a la mano derecha, ni tampoco torzáis a la mano izquierda. 22Entonces profanarás la cubierta de tus esculturas de plata, y la vestidura de tus imágenes fundidas de oro; las apartarás como trapo asqueroso; ¡Sal fuera! les dirás.
23Entonces dará el Señor lluvia a tu sementera, cuando siembres la tierra, y dará pan del fruto de la tierra, y será abundante y pingüe; tus ganados en aquel tiempo serán apacentados en espaciosas dehesas. 24Tus bueyes y tus asnos que labran la tierra comerán grano limpio, aventado con pala y criba. 25Y sobre todo monte alto, y sobre todo collado elevado, habrá ríos y corrientes de aguas el día de la gran matanza, cuando caerán las torres. 26Y la luz de la luna será como la luz del sol, y la luz del sol siete veces mayor, como la luz de siete días, el día que vendare Jehová la herida de su pueblo, y curare la llaga que él causó.
El juicio de Jehová sobre Asiria
27He aquí que el nombre de Jehová viene de lejos; su rostro encendido, y con llamas de fuego devorador; sus labios llenos de ira, y su lengua como fuego que consume. 28Su aliento, cual torrente que inunda; llegará hasta el cuello, para zarandear a las naciones con criba de destrucción; y el freno estará en las quijadas de los pueblos, haciéndoles errar.
29Vosotros tendréis cántico como de noche en que se celebra pascua, y alegría de corazón, como el que va con flauta para venir al monte de Jehová, al Fuerte de Israel. 30Y Jehová hará oír su potente voz, y hará ver el descenso de su brazo, con furor de rostro y llama de fuego consumidor, con torbellino, tempestad y piedra de granizo. 31Porque Asiria que hirió con vara, con la voz de Jehová será quebrantada. 32Y cada golpe de la vara justiciera que asiente Jehová sobre él, será con panderos y con arpas; y en batalla tumultuosa peleará contra ellos. 33Porque Tofet ya de tiempo está dispuesto y preparado para el rey, profundo y ancho, cuya pira es de fuego, y mucha leña; el soplo de Jehová, como torrente de azufre, lo enciende.
Currently Selected:
ISAÍAS 30: RVR1960
Highlight
Copy
Compare
Share
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Texto bíblico Reina-Valera 1960® © Sociedades Bíblicas en América Latina, 1960. Derechos renovados 1988, Sociedades Bíblicas Unidas.
Esaïe 30
30
Une politique que Dieu condamne
1 # 30.1 fils rebelles v. 9 ; 1.2,4 ; Ez 2.5. – traités : le mot qui apparaît ici signifie, au sens propre, ce qui est mélangé (allusion aux libations qui accompagnent la conclusion d'une alliance ?) ou fondu (certains y voient une allusion à une stèle érigée en témoignage de l'alliance ; cf. notre mot alliage). Cf. v. 2n ; 28.15 ; 29.15. – que je n'ai pas inspirés : litt. pas (par) mon souffle (ou mon esprit ). Quel malheur pour les fils rebelles !
– déclaration du Seigneur.
Ils s'engagent dans des projets qui ne viennent pas de moi,
ils concluent des traités que je n'ai pas inspirés,
pour accumuler péché sur péché !
2 # 30.2 Ils descendent… : litt. ceux qui vont pour descendre en Egypte ; cf. Gn 12.10n ; sur l'alliance judéo-égyptienne contre l'Assyrie, voir 18.1+ ; Ez 31.6. – sans m'interroger : litt. et ils n'interrogent pas ma bouche ; autre traduction sans me consulter. – la forteresse ou le refuge , le terme hébreu est apparenté au verbe traduit par se réfugier ; cf. 25.4n. Ils descendent en Egypte sans m'interroger,
pour se réfugier dans la forteresse du pharaon
et chercher un abri à l'ombre de l'Egypte !
3La forteresse du pharaon tournera à votre honte ;
l'abri à l'ombre de l'Egypte, à votre confusion.
4 # 30.4 ses princes : ceux de Juda. – Tsoân 19.11n. – Hanès : en grec Hérakléopolis , à une centaine de kilomètres au sud du Caire. Déjà ses princes sont à Tsoân,
et ses messagers ont atteint Hanès.
5 # 30.5 V. 3. Tous seront honteux au sujet d'un peuple
qui ne leur sera pas une aide,
ni pour les secourir, ni pour les aider,
mais qui fera leur honte et leur déshonneur.
Ceux qui vont acheter l'aide de l'Egypte
6 # 30.6 Sentence 13.1n. – Il fallait traverser le Néguev (21.1) pour se rendre en Egypte. – détresse / désarroi 8.22. – dragon : cf. 6.2n ; 14.29. Sentence sur les bêtes du Néguev.
A travers une terre de détresse et de désarroi,
d'où viennent la lionne et le lion,
le cobra et le dragon volant,
ils portent à dos d'ânes leurs richesses,
et sur la bosse des chameaux leurs trésors
à un peuple qui ne leur sera d'aucune aide !
7 # 30.7 Rahav au repos ou Rahav immobile : traduction incertaine, qui suppose une légère modification de la lecture traditionnelle ; autre possibilité : ils ne sont que Rahav qui a cessé d'être , c.-à-d. ils ne sont plus que l'ombre de Rahav. Rahav (cf. 14.4n) est le nom d'un monstre marin fabuleux, ici symbole de l'Egypte ; cf. 51.9ss ; Ps 87.4n ; 89.11 ; Jb 9.13n ; 26.12. Il évoque l'idée d'agitation et fait contraste avec celle de repos (ou cessation ). Car le secours de l'Egypte n'est que futilité et néant ;
c'est pourquoi je l'ai appelée
« Rahav au repos ».
Un peuple qui ne veut pas écouter
8 # 30.8 La tablette d'argile ou de pierre était utilisée concurremment avec le livre , rouleau de papyrus ou de cuir. On peut comprendre qu'il s'agit ici d'une rédaction en deux exemplaires, comme en Jr 32.9-14. Voir aussi 8.1s,16 ; Jr 36.2 ; Ha 2.2. – pour l'avenir : litt. pour un jour d'après. – un témoin perpétuel : avec une légère modification du texte hébreu traditionnel, d'après des versions anciennes et deux mss hébreux ; autre traduction pour toujours, à jamais. Viens maintenant, écris cela
devant eux sur une tablette,
et grave-le dans un livre ;
ce sera, pour l'avenir,
un témoin perpétuel.
9 # 30.9 V. 1. – renégats : autre traduction menteurs . – la loi du Seigneur 5.24. Car c'est un peuple rebelle,
ce sont des fils renégats,
des fils qui ne veulent pas écouter la loi du Seigneur,
10 # 30.10 Ne voyez pas : cf. 29.10 ; Jr 11.21 ; Am 2.12. – parlez-nous : autres traductions dites-nous des choses enjôleuses ; flattez-nous ; cf. Ps 5.10n ; 36.3n ; Pr 2.16n ; voir aussi 2Tm 4.3. qui disent aux voyants : Ne voyez pas !
– et aux visionnaires : N'ayez pas pour nous de visions exactes,
parlez-nous avec complaisance,
ayez des visions chimériques !
11 # 30.11 Détournez-vous… Jb 21.14. – ôtez : litt. faites cesser. – Saint d'Israël 1.4+. Détournez-vous du chemin,
écartez-vous du sentier,
ôtez de notre présence le Saint d'Israël !
12 # 30.12 28.15. – rejetez : autre traduction méprisez. A cause de cela, ainsi parle le Saint d'Israël :
Puisque vous rejetez cette parole,
que vous mettez votre confiance dans la violence et dans les détours,
et que vous les prenez pour appuis,
13 # 30.13 Cf. Ez 13.10-16. – elle s'écroule : litt. son brisement ou son désastre , cf. v. 26n. cette faute sera pour vous
comme une brèche menaçante
qui fait un renflement dans une muraille élevée
– en un instant, tout à coup, elle s'écroule.
14 # 30.14 Jr 19.10-11+. – citerne : le même terme hébreu est traduit par lagune en Ez 47.11. On la brise comme on brise la jarre des potiers ;
on la met en pièces, on ne l'épargne pas,
et ses débris ne laissent pas un morceau
pour prendre du feu au foyer
ou pour puiser de l'eau à la citerne.
Le salut par la confiance
15 # 30.15 en faisant demi-tour : autre traduction en revenant , cf. 1.27n ; ce qui implique l'idée d'un changement ; l'expression pourrait aussi suggérer le retour de l'ambassade envoyée en Egypte (v. 2). – en vous reposant : cf. 28.12+. – tranquillité 7.4 ; 8.6 ; 32.17. – pas voulu Mt 23.37. Car ainsi parle le Seigneur Dieu, le Saint d'Israël :
C'est en faisant demi-tour et en vous reposant que vous seriez sauvés,
c'est dans la tranquillité et la confiance que serait votre force.
Mais vous ne l'avez pas voulu !
16 # 30.16 vous fuirez 22.3. Vous avez dit : « Non ! nous fuirons à cheval ! »
C'est pourquoi vous fuirez.
– « Nous monterons des coursiers rapides ! »
C'est pourquoi vos poursuivants seront rapides.
17 # 30.17 Comme un seul homme, mille : litt. mille-un ; on pourrait aussi traduire plus de mille ou un millier ; cf. Dt 32.30. – bannière 5.26n ; cf. 1.8. Comme un seul homme, mille fuiront quand un seul les rabrouera ;
quand cinq vous rabroueront, vous fuirez,
jusqu'à ce que vous restiez
comme un mât au sommet de la montagne,
comme une bannière sur la colline.
Le Seigneur attend l'heure de vous faire grâce
18 # 30.18 C'est pourquoi : autres traductions ainsi, cependant. – un Dieu d'équité : litt. un Dieu de droit ; cf. 5.16 ; Os 2.21 ; Ps 36.6s ; 48.10-12 ; 88.12s. – heureux… 32.20 ; 56.2 ; Ps 1.1+. – ceux qui l'attendent 8.17 ; cf. 12.2 ; 25.9 ; 26.8 ; 33.2 ; 40.31 ; 49.23 ; 51.5 ; 64.3n ; Ps 25.3 ; 31.25 ; Pr 16.20. C'est pourquoi le Seigneur attend pour vous faire grâce,
c'est pourquoi il s'élèvera pour avoir compassion de vous.
Car le Seigneur est un Dieu d'équité ;
heureux tous ceux qui l'attendent !
19 # 30.19 un peuple habitera… : des versions araméennes ont lu ces mots comme une interpellation : peuple de Sion, qui habites à Jérusalem , ce qui pourrait correspondre à une vocalisation différente du même texte hébreu. Cf. 37.35. – tu ne pleureras plus 12.1 ; 25.8. – dès qu'il aura entendu 65.24. Car un peuple habitera encore à Sion, à Jérusalem,
tu ne pleureras plus !
Il te fera grâce quand tu crieras ;
dès qu'il aura entendu, il te répondra.
20 # 30.20 du pain… : litt. du pain de détresse et de l'eau d'oppression ; une expression comparable s'applique au régime d'un prisonnier, cf. 1R 22.27n. – ton Maître ou celui qui te donne l'enseignement (de la racine hébraïque correspondante vient le mot hébreu tora , habituellement traduit par loi , voir aussi Jl 2.23n) : litt. ceux qui te donnent l'enseignement , pluriel qui peut être interprété soit comme signifiant tes maîtres , soit comme un pluriel d'excellence désignant Dieu ; c'est cette dernière option qui semble le mieux convenir au contexte, puisque le verbe principal est au singulier ( ne se tiendra plus à l'écart , cf. Jr 31.34). Le Seigneur vous donnera du pain dans la détresse
et de l'eau dans l'oppression ;
ton Maître ne se tiendra plus à l'écart :
tu verras ton Maître de tes propres yeux.
21 # 30.21 Cf. Jr 6.16. – quand vous irez à droite : la forme verbale ainsi traduite est identique à celle, dérivée d'une autre racine hébraïque, qui est rendue par ne pas tenir en 7.9n ; autre traduction que vous alliez à droite ou à gauche. Tes oreilles entendront derrière toi cette parole :
Voici le chemin, suivez-le,
quand vous irez à droite
ou quand vous irez à gauche.
22 # 30.22 argent / or : cf. 2.20 ; 27.9. – souillure : le terme désigne les règles de la femme en Lv 12.2 ; voir pur, impur. – Hors d'ici ! ou, en rattachant le mot à une autre racine hébraïque : ordure ! Vous tiendrez pour impurs l'argent qui recouvre vos statues,
et l'or dont sont plaquées vos idoles de métal fondu ;
tu en dissémineras les débris comme une souillure.
« Hors d'ici ! », leur diras-tu.
Il répandra la pluie sur la semence
23 # 30.23 terre : litt. sol , de même au v. 24 ; cf. Gn 2.5n. – substantiel et nourrissant : litt. gras et huileux ; cf. 25.6 ; Lv 26.3-5. Alors il répandra la pluie sur la semence
que tu auras mise en terre,
et le pain que produira la terre
sera substantiel et nourrissant ;
en ce jour-là tes troupeaux iront paître dans de vastes prés.
24 # 30.24 fourrage salé ou fermenté. Certains pensent à une préparation spéciale faite à partir d'herbes acides, comme l'oseille. – vanné (terme apparenté pour van ) : le même verbe est traduit par disséminer au v. 22. – fourche : le mot n'apparaît qu'ici ; il est probablement dérivé de celui qui signifie souffle ou vent. Les bœufs et les ânes qui labourent la terre
mangeront un fourrage salé,
vanné avec la fourche et le van.
25 # 30.25 montagne / colline : anciens lieux d'idolâtrie (57.7 ; 2R 17.10 ; Jr 3.6). – chute des tours : cf. 2.12-15 ; 26.5. Sur toute haute montagne
et sur toute colline élevée,
il y aura des canaux, des cours d'eau,
au jour de la grande tuerie,
à la chute des tours.
26 # 30.26 9.10. – lune / soleil 24.23n ; cf. 13.9s ; Jl 2.10. – pansera / guérira 1.6 ; 19.22+. – la blessure : litt. la brisure ou le brisement , même terme au v. 13n ; le terme désigne une fracture en Lv 21.19 ; 24.20 ; cf. Jr 4.6n ; 6.14n. La lumière de la lune sera comme la lumière du soleil,
et la lumière du soleil sera sept fois plus grande
– comme la lumière de sept jours –
le jour où le Seigneur pansera la blessure de son peuple
et guérira la plaie de ses coups.
L'Assyrie frappée à son tour
27 # 30.27 nom : cf. 59.19n ; Dt 12.5 ; 1R 8.29. – lourde de menaces : traduction incertaine ; le mot hébreu, qui n'apparaît qu'ici, rappelle celui qui a été traduit par sentence en 13.1n ; il évoque peut-être l'image d'une nuée d'orage menaçante (cf. 17.13). – feu dévorant v. 30 ; 10.17 ; 29.6 ; 33.14 ; Dt 9.3. Le nom du Seigneur vient de loin ;
sa colère est ardente,
lourde de menaces ;
ses lèvres sont pleines de fureur,
et sa langue est comme un feu dévorant ;
28 # 30.28 son souffle ou son Esprit. – torrent (v. 33) ou oued , cf. 15.7 ; 27.12 ; 34.9 ; Gn 26.17n ; Jb 6.15n. – impétueux ou qui déferle, qui inonde 8.7s ; 10.22n ; cf. 59.19n ; 66.12 ; Jr 47.2. – crible : le sens du terme ainsi rendu n'est pas connu avec certitude ; il est dérivé du verbe traduit par agiter ou secouer en 10.32+. On pourrait aussi, dans la ligne de la fin du v., penser aux guides que l'on secoue pour mener un attelage et traduire : il détournera les nations (de Jérusalem) au moyen des rênes de la destruction. Le mot traduit par destruction est rendu par inutile en 1.13. – mors 37.29. son souffle est comme un torrent impétueux
et qui monte jusqu'au cou ;
il passera les nations
au crible de la destruction ;
c'est un mors trompeur
entre les mâchoires des peuples.
29 # 30.29 célèbre : litt. consacre ou sanctifie (voir saint). – la fête : la Pâque (Ex 12.8-11) ou la fête d'automne (1R 8.2,65 ; Ez 45.25) ; voir calendrier. – le cœur joyeux : litt. joie du cœur . – comme celui qui marche… : allusion au pèlerinage à Jérusalem, au cours duquel on chantait les psaumes des montées (Ps 120–134 ; cf. 81 ; 84 ; 122). – Rocher 17.10. Vous chanterez
comme la nuit où l'on célèbre la fête,
vous aurez le cœur joyeux
comme celui qui marche au son de la flûte,
pour vous rendre à la montagne du Seigneur,
vers le Rocher d'Israël.
30 # 30.30 voix : le tonnerre, Ex 9.23n ; Ps 29.4 ; Jb 37.2n. – rage : cf. Pr 19.3n. – feu… dévore v. 27 ; 29.6n. – pluie battante : terme de sens incertain, dérivé d'un verbe qui signifie briser en éparpillant (cf. 27.9 réduire en poussière ; 33.3 disperser ). – pierres de grêle 28.2 ; cf. Jos 10.11. Le Seigneur fera retentir sa voix éclatante,
il montrera son bras
qui s'abat dans la rage de sa colère,
dans un feu flamboyant qui dévore,
dans une pluie battante, une averse violente et des pierres de grêle.
31 # 30.31 voix v. 30n. – Assyrien / bâton (cf. trique v. 32 ; 9.3n) 10.24-26. – Il frappera… : sans doute le Seigneur. Alors, à la voix du Seigneur,
l'Assyrien sera terrifié.
Il frappera de son bâton.
32 # 30.32 qui lui est destiné : litt. de sa correction , d'après certains mss ; les autres portent du fondement ( ?), terme dont la graphie est très voisine en hébreu. – tambourins (Ex 15.20 ; Jg 11.34) / cithares : cf. 5.12 ; 24.8 ; Gn 31.27 ; 2S 6.5 ; Ps 81.3 ; 149.3 ; Jb 21.12. – le Seigneur agitera… : traduction incertaine, litt. dans des combats d'agitation il combattra contre eux (ou contre elle ?) ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire avec des tambourins et des cithares, avec des danses rituelles il combattra contre lui. Sur le verbe traduit par agiter , cf. 10.32+ ; voir aussi 14.24-27 ; Lv 7.30n. A chaque coup de trique qui lui est destiné
et que le Seigneur fera tomber sur lui,
on entendra les tambourins et les cithares ;
le Seigneur agitera sa main pour le combattre.
33 # 30.33 Déjà : autre traduction depuis longtemps ; litt. depuis hier. – un bûcher : hébreu tophté , peut-être une variante de topheth , qui désigne le lieu où l'on a perpétré des sacrifices humains, dans la vallée de Hinnom (2R 23.10 ; Jr 7.31 ; 19.6,13). De même, le roi (hébreu mélek ) pourrait être ici un équivalent de Moloch ou Molech (cf. Lv 18.21 ; 20.2-5). – son bûcher : autre mot qu'au début du v., rare (ici et en Ez 24.9) et diversement compris par les traducteurs ; il semble évoquer un foyer circulaire. – soufre Gn 19.24 ; Ez 38.22. Déjà un bûcher est préparé,
il est installé pour le roi,
il est profond, il est vaste ;
son bûcher, c'est du feu et du bois en abondance ;
le souffle du Seigneur l'enflamme, comme un torrent de soufre.
Currently Selected:
:
Highlight
Copy
Compare
Share
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002
Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia,
coordination Didier Fougeras.