Matthieu 11
11
1Quand Jésus a fini de donner ces ordres et ces conseils à ses douze disciples, il part de là. Et il va dans les villes de la région pour enseigner et annoncer la Bonne Nouvelle.
La question de Jean-Baptiste
2Jean-Baptiste, dans sa prison, a entendu parler du Christ et de ce qu’il fait. Il envoie quelques-uns de ses disciples, 3pour demander à Jésus : « Est-ce que tu es le Messie qui doit venir ? Ou bien devons-nous en attendre un autre ? » 4Jésus leur répond : « Allez raconter à Jean ce que vous entendez et ce que vous voyez : 5les aveugles voient clair, les boiteux marchent bien, les lépreux sont guéris, les sourds entendent, les morts se réveillent, les pauvres reçoivent la Bonne Nouvelle. 6Il est heureux, celui qui ne refuse pas de croire en moi ! »
Jésus parle de Jean-Baptiste
7Les disciples de Jean repartent. Jésus se met à parler de Jean aux foules qui sont là. Il leur dit : « Qu’est-ce que vous êtes allés regarder dans le désert ? Un roseau secoué par le vent ? 8Non ! Alors, qu’est-ce que vous êtes allés voir ? Un homme habillé de vêtements élégants ? Mais ceux qui ont de beaux vêtements habitent dans les palais des rois. 9Qu’est-ce que vous êtes allés voir ? Un prophète ? Oui, je vous le dis, et même plus qu’un prophète ! 10En effet, Jean est celui que les Livres Saints annoncent quand Dieu dit : “Moi, je vais envoyer mon messager devant toi. Il préparera le chemin pour toi .” » 11Jésus ajoute : « Je vous le dis, c’est la vérité : il n’y a jamais eu un homme plus important que Jean-Baptiste. Pourtant, celui qui est le plus petit dans le Royaume des cieux est plus important que lui. 12Depuis le temps où Jean baptisait jusqu’à maintenant, on attaque le Royaume des cieux avec violence, et les gens violents cherchent à le prendre. 13Jusqu’à Jean, la loi et tous les prophètes ont annoncé ce qui allait arriver. 14Et si vous voulez me croire, Jean, c’est Élie qui devait revenir ! 15Celui qui a des oreilles, qu’il écoute !
16« À qui est-ce que je vais comparer les gens d’aujourd’hui ? Ils ressemblent à des enfants assis sur la place du village. Les uns crient aux autres : 17“Pour vous, nous avons joué un air de flûte, mais vous n’avez pas dansé. Nous avons chanté un chant de funérailles, mais vous n’avez pas pleuré !” 18En effet, Jean-Baptiste est venu. Il ne mange pas, il ne boit pas, et les gens disent : “Il est fou !” 19Le Fils de l’homme est venu, il mange et il boit. Et les gens disent : “Regardez, cet homme pense seulement à manger et à boire ! Il est l’ami des employés des impôts et des pécheurs.” Mais quand on voit ce que fait la sagesse de Dieu, on reconnaît qu’elle agit bien. »
Les villes qui refusent de croire
20Alors Jésus se met à faire des reproches aux villes où il a accompli la plupart de ses miracles. En effet, les habitants n’ont pas changé leur vie. 21Jésus leur dit : « Quel malheur pour toi, ville de Corazin ! Quel malheur pour toi, ville de Bethsaïda ! C’est chez vous que Dieu a fait des choses extraordinaires, et non à Tyr et à Sidon. S’il avait fait ces choses là-bas, leurs habitants auraient changé leur vie depuis longtemps. Ils l’auraient montré en prenant des sacs comme habits et en mettant de la cendre sur leur corps ! 22Oui, je vous le dis, le jour où Dieu jugera les gens, il sera moins sévère avec les habitants de Tyr et de Sidon qu’avec vous !
23« Et toi, ville de Capernaüm, est-ce que Dieu te fera monter jusqu’au ciel ? Au contraire, il te fera descendre chez les morts ! C’est chez toi que Dieu a fait de grandes choses, et non à Sodome. S’il avait fait ces choses-là à Sodome, cette ville existerait encore aujourd’hui ! 24Oui, je vous le dis, le jour où Dieu jugera les gens, il sera moins sévère avec les habitants de Sodome qu’avec les tiens ! »
Jésus fait connaître son Père aux petits
25Peu de temps après, Jésus dit : « Père, Seigneur du ciel et de la terre, je te dis merci. En effet, ce que tu as caché aux sages et aux savants, tu l’as fait connaître aux petits. 26Oui, Père, tu l’as bien voulu.
27« Mon Père m’a tout donné. Personne ne connaît le Fils, sauf le Père. Personne ne connaît le Père, sauf le Fils. Mais le Fils veut montrer le Père à d’autres pour qu’ils le connaissent aussi. »
Venir auprès de Jésus pour trouver le repos
28« Venez auprès de moi, vous tous qui portez des charges très lourdes et qui êtes fatigués, et moi je vous donnerai le repos. 29Je ne cherche pas à vous dominer. Prenez donc, vous aussi, la charge que je vous propose, et devenez mes disciples. Ainsi, vous trouverez le repos pour vous-mêmes. 30Oui, la charge que je mettrai sur vous est facile à porter, ce que je vous donne à porter est léger. »
Currently Selected:
Matthieu 11: PDV2017
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
© 2000 Société biblique française - Bibli'O
Matthieu 11
11
1 # 11.1 4.23+ ; 7.28+ ; 9.35. – proclamer le message : litt. proclamer 3.1+ ; 4.23. Lorsque Jésus eut achevé de donner ses ordres à ses douze disciples, il partit de là pour enseigner et proclamer le message dans leurs villes.
La question de Jean le Baptiseur
Lc 7.18-35
2 # 11.2 Jean (le Baptiseur) , dans sa prison : cf. 3.1-6 ; 4.12. – Christ : cf. 1.16n. Or Jean, dans sa prison, avait entendu parler des œuvres du Christ. Il envoya ses disciples 3#11.3 celui qui vient (ou qui devait venir), titre messianique ; cf. 3.11 ; 16.27 ; 21.9 ; 23.39 ; 25.31 ; Za 9.9 ; 14.5 ; Ml 3.1 ; Ps 118.26 ; Dn 7.13 ; 9.26 ; Lc 7.19+ ; Jn 6.14 ; Hé 10.37n ; Ap 1.4,8. – un autre : ici, à la différence de Lc 7.19, Mt emploie un terme qui pourrait signifier quelqu'un de différent ; mais les deux termes sont pratiquement interchangeables dans le grec de cette époque. – Cf. 1P 1.10s.lui demander : Est-ce toi, celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre ? 4Jésus leur répondit : Allez raconter à Jean ce que vous entendez et voyez : 5#11.5 15.31 ; 21.14 ; Es 26.19 ; 29.18s ; 35.5s ; 42.7,18 ; 61.1-3. – aveugles 9.27. – infirmes ou boiteux 15.30s ; 18.8 ; 21.14. – les lépreux sont purifiés : cf. 8.2+s ; 10.8. – sourds ou sourds-muets 9.32. – se réveillent : autre traduction se relèvent, cf. 2.13n ; 10.8 ; voir résurrection. – bonne nouvelle 4.23+. – pauvres 5.3.Les aveugles retrouvent la vue, les infirmes marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts se réveillent et la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres. 6#11.6 cause de chute : c'est du terme grec correspondant (parfois traduit par pierre d'achoppement, c.-à-d. obstacle qui fait trébucher) que vient notre mot scandale 13.57 ; 15.12n ; 17.27 ; 26.31-33 ; cf. 5.29s ; 13.21,41 ; 16.23 ; 18.6-9 ; 24.10 ; voir aussi Lv 19.14 (même terme dans LXX) ; Jos 23.13 ; Jg 2.3 ; 8.27 (même terme pour piège dans LXX) ; 1S 25.31 ; Es 8.14ns ; Ez 3.20n ; 7.19n ; Ps 119.165 ; 124.7 ; Jn 6.61 ; 16.1 ; Rm 9.32s ; 1Co 1.23 ; 1P 2.8.Heureux celui pour qui je ne serai pas une cause de chute !
7 # 11.7 3.1,5/ / ; Ep 4.14. Autre traduction possible (de même dans la suite) pourquoi êtes-vous allés au désert ? Pour voir… ? L'image du roseau qui ploie s'oppose peut-être à l'intransigeance de Jean, cf. 14.3ss. A leur départ, Jésus se mit à dire aux foules, à propos de Jean : Qu'êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité par le vent ? 8#11.8 avec raffinement : litt. de (vêtements) délicats ; le terme peut aussi évoquer un caractère mou ou efféminé ; cf. 3.4/ /.Alors, qu'êtes-vous allés voir ? Un homme vêtu avec raffinement ? Mais ceux qui s'habillent avec raffinement sont dans les maisons des rois ! 9#11.9 14.5 ; Lc 1.76.Qu'êtes-vous donc allés voir ? Un prophète ? Oui, je vous le dis, et plus qu'un prophète. 10#11.10 devant toi : cette expression correspond à deux formules différentes en grec ; la première (litt. devant ta face) est un hébraïsme. – messager : les mots hébreu et grec correspondants peuvent aussi être traduits par ange ; Ml 3.1 ; cf. Ex 23.20 ; Es 40.1 ; Mc 1.2/ /.C'est à son sujet qu'il est écrit :
Moi, j'envoie devant toi mon messager,
pour frayer ton chemin devant toi.
11 # 11.11 Amen 5.18n. – nés de femmes : cf. Jb 11.12 ; 14.1 ; 15.14 ; 25.4. – il ne s'en est pas levé ou il n'en a pas été suscité : cf. 2.13n ; 3.9n. – le plus petit ou celui qui est plus petit (autre mot qu'en 5.19) 18.1/ /. Amen, je vous le dis, parmi ceux qui sont nés de femmes, il ne s'en est pas levé de plus grand que Jean le Baptiseur. Cependant le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui. 12#11.12 Lc 13.24 ; 16.16 ; Jn 6.15. – qui s'en emparent ou qui le ravissent, cf. 7.15n.Depuis les jours de Jean le Baptiseur jusqu'à présent, le royaume des cieux est soumis à la violence, et ce sont les violents qui s'en emparent. 13#11.13 Jn 1.6-8 ; 1P 1.10. – prophètes / loi : cf. 5.17n ; Rm 3.21n.Car tous les prophètes et la loi ont parlé en prophètes jusqu'à Jean ; 14#11.14 17.10-13/ / ; Ml 3.23s ; Lc 1.16s ; Jn 1.21. – l'admettre : litt. l'accueillir, le recevoir. – qui devait venir : litt. qui va venir.et, si vous voulez l'admettre, l'Elie qui devait venir, c'est lui. 15#11.15 13.9/ /,43 ; Dt 29.3 ; Ez 3.27 ; Mc 4.9+ ; Lc 14.35 ; Ap 2.7+.Que celui qui a des oreilles entende !
16 # 11.16 12.39-45/ /. – génération 12.39+. – Voici… : litt. elle est semblable à des enfants assis… – les autres ou, d'après certains mss, leurs compagnons. A qui comparerai-je cette génération ? Voici à quoi elle est semblable : des enfants assis sur les places publiques, qui appellent les autres 17#11.17 Pr 1.24 ; Ec 3.4 ; voir aussi Es 16.10 ; Jr 7.34 ; 16.9 ; 25.10 ; 48.33 ; Ez 26.13. – vous ne vous êtes pas lamentés : autre traduction vous ne vous êtes pas frappé (la poitrine), même verbe en 24.30 ; cf. Lc 18.13 (autre verbe).en disant :
Nous vous avons joué de la flûte,
et vous n'avez pas dansé.
Nous avons chanté des complaintes,
et vous ne vous êtes pas lamentés.
18 # 11.18 3.4/ / ; Lc 1.15. – Il a un démon, c.-à-d. il est fou, cf. Jn 10.20s. Car Jean est venu : il ne mangeait ni ne buvait, et l'on dit : « Il a un démon ! » 19#11.19 Fils de l'homme 8.20n ; 9.6 ; 10.23. – glouton / buveur / ami… des pécheurs : cf. 9.10n-11 ; Dt 21.20 ; Pr 23.20 ; 1Co 15.32. – justifiée par ses œuvres : cf. 12.37 ; voir aussi Rm 3.20 ; 4.2 ; Ga 2.16 ; Jc 2.21ss. – œuvres : certains mss portent ses enfants (Lc 7.35) ; voir 1Co 1.24.Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et l'on dit : « C'est un glouton et un buveur, un ami des collecteurs des taxes, des pécheurs ! » Mais la sagesse a été justifiée par ses œuvres.
Les villes qui refusent de croire
Mt 10.15 ; Lc 10.12-15
20 # 11.20 12.41 ; Jr 8.4-6 ; Ps 81.12 ; Jn 12.37. – faire des reproches sévères : le même verbe est traduit par insulter en 5.11 ; 27.44. – miracles 7.22n. – pas voulu changer radicalement ou pas changé ; autres traductions elles ne s'étaient pas repenties, elles ne s'étaient pas converties . Voir 3.2n. Alors il se mit à faire des reproches sévères aux villes dans lesquelles avaient eu lieu la plupart des miracles, parce qu'elles n'avaient pas voulu changer radicalement : 21#11.21 Quel malheur pour toi : certains traduisent malheur à toi, mais il s'agit moins d'une malédiction que d'une lamentation ou du constat d'un destin tragique ; autres traductions possibles hélas pour toi ; tant pis pour toi ; cf. 18.7 ; 23.13ss ; 24.19 ; 26.24 ; 1Co 9.16 ; Jd 11 ; Ap 8.13+. – Chorazin / Bethsaïda : localités proches du lac de Tibériade. Sur Bethsaïda, voir Mc 6.45n. – Tyr / Sidon : principales villes de la Phénicie, où l'on adorait Baal et Astarté. Cf. Es 23 ; Ez 26–28 ; Jl 4.4-8 ; Am 1.9s ; Za 9.2ss. – changé radicalement v. 20n ; 3.2n. – sac / cendre : signes de deuil, de tristesse ou de pénitence, Jon 3.6 ; cf. Es 58.5 ; Jb 2.8 ; Dn 9.3 ; Est 4.2s.Quel malheur pour toi, Chorazin ! Quel malheur pour toi, Bethsaïda ! Si les miracles qui ont été faits chez vous avaient été faits à Tyr et à Sidon, il y a longtemps qu'elles auraient changé radicalement, en passant par le sac et la cendre ! 22#11.22 10.15+ ; Hé 12.25.C'est pourquoi, je vous le dis, au jour du jugement, ce sera moins dur pour Tyr et Sidon que pour vous. 23#11.23 Capharnaüm 4.13n. – ciel / séjour des morts (en grec hadès) Es 14.4,11-15 ; Ez 26.20 ; 31.14ss ; cf. Am 9.2 ; Ps 139.8.Et toi, Capharnaüm, seras-tu élevée jusqu'au ciel ? Tu seras abaissée jusqu'au séjour des morts ; car si les miracles qui ont été faits chez toi avaient été faits à Sodome, elle demeurerait encore aujourd'hui ! 24C'est pourquoi, je vous le dis, au jour du jugement, ce sera moins dur pour le pays de Sodome que pour toi.
Le Père révélé par le Fils
Lc 10.21-22
25 # 11.25 célèbre : le même verbe grec est traduit par reconnaître publiquement en 3.6 ; il traduit souvent, dans LXX, un verbe hébreu qui a aussi été rendu par célébrer et qui peut également signifier rendre grâce (p. ex. 2S 22.50 ; Ps 6.6 ; 9.2 ; 136.26) ; voir aussi Rm 14.11n. Cf. Hymnes (Qumrân) 7.26s : « Je te rends grâces, ô Adonaï (Seigneur) ! Car tu m'as donné l'intelligence de ta vérité ; et tes Mystères merveilleux, tu me les as fait connaître. » – Seigneur du ciel et de la terre Ac 17.24 ; cf. Gn 14.19,22 ; expression analogue dans certains mss de Tobit 7.17. – sages / intelligents Es 5.21 ; 29.14 ; Os 14.10 ; Jb 37.24 ; Ec 9.11 ; cf. 1Co 1.19-29 ; 2.6ss. – tout-petits 21.16 ; le terme correspondant traduit quelquefois, dans LXX, celui qui est rendu par naïf dans l'A.T. (Ps 19.8 ; 116.6 ; 119.130). En ce temps-là, Jésus dit : Je te célèbre, Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché ces choses aux sages et aux gens intelligents, et que tu les as révélées aux tout-petits. 26#11.26 tel a été ton bon plaisir : litt. ainsi il y a eu bon plaisir devant toi, cf. 3.17+ ; Rm 9.18 ; Ph 2.13.Oui, Père, parce que tel a été ton bon plaisir.
27 # 11.27 Tout 28.18 ; Jn 3.35 ; 13.3 ; 17.2. – remis : le même verbe grec est traduit par livrer en 4.12 ; 5.25 ; 10.4 etc. ; un terme apparenté est rendu par tradition en 15.2ss ; le verbe qui apparaît ici peut aussi avoir le sens de transmettre (Mc 7.13n ; Lc 1.2 ; Ac 6.14 ; 1Co 11.2+ ; cf. Rm 6.17n). – mon Père : certains mss portent le Père, de même en Lc 10.22. – connaît Jn 1.18 ; 10.14s ; 17.25. – le Fils 24.36 ; 28.19 ; Jn 3.35s ; 5.19ss ; 6.40 ; 8.36 ; 14.13 ; 17.1. – révéler 16.17 ; Ga 1.15s. Tout m'a été remis par mon Père, et personne ne connaît le Fils, sinon le Père, personne non plus ne connaît le Père, sinon le Fils et celui à qui le Fils décide de le révéler.
28 # 11.28 Cf. Evangile selon Thomas 90 : « Jésus a dit : “Venez à moi, car mon joug est bon et ma seigneurie douce, et vous trouverez le repos pour vous.” » – qui peinez : le même verbe est traduit par travailler en 6.28 ; cf. Jr 31.25. – sous la charge : litt. et qui êtes chargés ; cf. 23.4 ; Ps 38.5. – le repos Ex 33.14 ; Jb 34.29. Venez à moi, vous tous qui peinez sous la charge ; moi, je vous donnerai le repos. 29#11.29 joug : cette image est souvent utilisée dans la littérature juive pour désigner la loi. – laissez-vous instruire par moi : même tournure 24.32, litt. apprenez de moi ; on pourrait aussi comprendre soyez mes disciples ; apprenez à mon contact comme je suis doux… ; cf. 5.5n ; 21.5 ; Ep 4.20s. – humble de cœur : cf. Nb 12.3 ; 2Co 8.9 ; 10.1 ; Ph 2.5-8. – vous trouverez le repos : autre traduction vous trouverez du repos pour vos âmes ; mais la formule correspondant à vos âmes peut être un simple équivalent de vous-mêmes ; sur le terme grec parfois traduit par âme, voir 10.28n ; sur le repos, voir aussi Es 28.12 ; Jr 6.16. – Sur l'ensemble, cf. Siracide 51.23,26s : « Venez à moi (la Sagesse), gens sans instruction, installez-vous à mon école (…). Soumettez votre nuque à son joug et que votre âme reçoive l'instruction ! C'est tout près qu'on la peut trouver. Voyez de vos yeux combien peu j'ai peiné avant de trouver un profond repos. »Prenez sur vous mon joug et laissez-vous instruire par moi, car je suis doux et humble de cœur, et vous trouverez le repos. 30#11.30 Ac 15.10 ; 1Jn 5.3. – bon : le terme grec qui apparaît ici peut signifier avantageux, utile, doux, agréable, bienfaisant, bénéfique ; il est très proche, surtout dans sa prononciation, du mot transcrit Christ (cf. Rm 2.4n ; Phm 11n).Car mon joug est bon, et ma charge légère.
Currently Selected:
:
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002
Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia,
coordination Didier Fougeras.