Mark 3
3
Jesus Heals on the Sabbath
1Jesus went into the synagogue again and noticed a man with a deformed hand. 2Since it was the Sabbath, Jesus’ enemies watched him closely. If he healed the man’s hand, they planned to accuse him of working on the Sabbath.
3Jesus said to the man with the deformed hand, “Come and stand in front of everyone.” 4Then he turned to his critics and asked, “Does the law permit good deeds on the Sabbath, or is it a day for doing evil? Is this a day to save life or to destroy it?” But they wouldn’t answer him.
5He looked around at them angrily and was deeply saddened by their hard hearts. Then he said to the man, “Hold out your hand.” So the man held out his hand, and it was restored! 6At once the Pharisees went away and met with the supporters of Herod to plot how to kill Jesus.
Crowds Follow Jesus
7Jesus went out to the lake with his disciples, and a large crowd followed him. They came from all over Galilee, Judea, 8Jerusalem, Idumea, from east of the Jordan River, and even from as far north as Tyre and Sidon. The news about his miracles had spread far and wide, and vast numbers of people came to see him.
9Jesus instructed his disciples to have a boat ready so the crowd would not crush him. 10He had healed many people that day, so all the sick people eagerly pushed forward to touch him. 11And whenever those possessed by evil#3:11 Greek unclean; also in 3:30. spirits caught sight of him, the spirits would throw them to the ground in front of him shrieking, “You are the Son of God!” 12But Jesus sternly commanded the spirits not to reveal who he was.
Jesus Chooses the Twelve Apostles
13Afterward Jesus went up on a mountain and called out the ones he wanted to go with him. And they came to him. 14Then he appointed twelve of them and called them his apostles.#3:14 Some manuscripts do not include and called them his apostles. They were to accompany him, and he would send them out to preach, 15giving them authority to cast out demons. 16These are the twelve he chose:
Simon (whom he named Peter),
17James and John (the sons of Zebedee, but Jesus nicknamed them “Sons of Thunder”#3:17 Greek whom he named Boanerges, which means Sons of Thunder.),
18Andrew,
Philip,
Bartholomew,
Matthew,
Thomas,
James (son of Alphaeus),
Thaddaeus,
Simon (the zealot#3:18 Greek the Cananean, an Aramaic term for Jewish nationalists.),
19Judas Iscariot (who later betrayed him).
Jesus and the Prince of Demons
20One time Jesus entered a house, and the crowds began to gather again. Soon he and his disciples couldn’t even find time to eat. 21When his family heard what was happening, they tried to take him away. “He’s out of his mind,” they said.
22But the teachers of religious law who had arrived from Jerusalem said, “He’s possessed by Satan,#3:22 Greek Beelzeboul; other manuscripts read Beezeboul; Latin version reads Beelzebub. the prince of demons. That’s where he gets the power to cast out demons.”
23Jesus called them over and responded with an illustration. “How can Satan cast out Satan?” he asked. 24“A kingdom divided by civil war will collapse. 25Similarly, a family splintered by feuding will fall apart. 26And if Satan is divided and fights against himself, how can he stand? He would never survive. 27Let me illustrate this further. Who is powerful enough to enter the house of a strong man and plunder his goods? Only someone even stronger—someone who could tie him up and then plunder his house.
28 “I tell you the truth, all sin and blasphemy can be forgiven, 29but anyone who blasphemes the Holy Spirit will never be forgiven. This is a sin with eternal consequences.” 30He told them this because they were saying, “He’s possessed by an evil spirit.”
The True Family of Jesus
31Then Jesus’ mother and brothers came to see him. They stood outside and sent word for him to come out and talk with them. 32There was a crowd sitting around Jesus, and someone said, “Your mother and your brothers#3:32 Some manuscripts add and sisters. are outside asking for you.”
33Jesus replied, “Who is my mother? Who are my brothers?” 34Then he looked at those around him and said, “Look, these are my mother and brothers. 35Anyone who does God’s will is my brother and sister and mother.”
Currently Selected:
Mark 3: NLT
Highlight
Copy
Compare
Share
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Holy Bible, New Living Translation copyright 1996, 2004, 2007, 2015 by Tyndale House Foundation.
For more information about the NLT:
Mak 3
3
Jisas Ndi, Ki Kukupa Kel Etʉm Wu Ti Etpa Kai Mundrum
1Wote Jisas ni, mbi paka manga kel nila int purum mel, wu ti ki kukupa kel etʉm ti ila murum. 2Wamp mat ila morung nimbʉ ndi, ik nombuⱡa mam mat kurʉk, Jisas mong nguimin nʉk pilik, Jisas rʉp ambulk pilik etʉk nokundʉk. Wote Jisas ndi, Mowi Kor ei kʉn, wu ei etpa kai enim ndam, kʉnmin nʉk morung. 3Ni kʉn, Jisas ndi, ki kukupa kel etʉm wu ni, kundpa nimba mel, “Nim ya ekit okʉn, wamp nga kump keta ila ʉnggʉli!” nitim. 4Wote Jisas ndi, wamp nimbʉ waldpa nimba mel, “Mi ik ndi, Mowi Kor ei kʉn, tʉn uⱡ nant ei itmin nimba petʉm? Wamp tʉpa rʉpndi uⱡ ei muna, wamp etpa mbun ngui uⱡ ei ya muna, wamp etpa peng kont ti uⱡ ei muna, wamp ropa kundi uⱡ ei?” nitim. Ni kʉn, wamp nimbʉ ik ti, ni nandʉk raka nʉk morung. 5Jisas ni, popʉⱡ kuⱡpa, wamp nimbʉ kandpa andpa pok etpa, wote aldpa wamp nimbʉ nga kont kurum. Ei nambuⱡ emel, wamp nimbʉ, numan ⱡawa kʉⱡ ronduⱡ pʉtʉng ei nga itim. Wote Jisas ndi, wu ni kundpa nimba mel, “Nim nga ki ei runga ndui!” nitim. Wu ni nga ki ni, runga nduⱡnga kʉn, omba kun purum. 6Wote, Perisi wu nimbʉ, manga wingti kel ni, wak rok kun puk, Erot nga wamp rʉⱡaip kʉⱡ kandʉk tʉk, Jisas rumʉn nʉk pilik, nombuⱡa mam mat kurʉrʉng.
Num Galili Ʉldʉ Ila Wamp Puⱡi Morung
7-8Jisas kʉn elim nga kitip kʉni wu kʉⱡ kʉn, kelik num Galili ila purung ni, wamp ama puⱡi ndi, elim pep rok orung. Wamp mbʉ, ya Galili kona ou na, Juriya kona ou na, Jerusalem kona peng ou na, Irumiya kona ou na, nu Joran al orunga kʉn, Taiya na, Sairon kona peng ou mbila pora orung. Wamp kona mbila nga pʉkʉ, Jisas nga itim uⱡ timan kʉⱡ pilik kʉn, Jisas kʉn orung. 9Wamp ama puⱡi orung ila, Jisas ndi, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ kundpa nimba mel, “Nu kanu kat elim nga tʉk kun indʉi!” nitim. Kona ila, oⱡa mbo moⱡamba, wamp mbʉ ndi, elim tʉk kum rui nʉreing, nitim. 10Jisas ndi, kui pitim wamp puⱡi etpa, kai mundrum ei nga, kui pitim wamp mbʉ ndi, elim pint ngʉk, elim kʉn ok minda ndʉmin nʉk pʉtʉng. 11Kur kit rukʉr orunga murum wamp nimbʉ ndi, Jisas kandʉk kʉn, ropa munduⱡnga mana puk pek, ka etʉk, nʉk mel, “Nim Got nga kangʉm kupa ei ka!” nʉtʉng.
12Wote Jisas ndi, ronduⱡ mundpa kur kit kʉⱡ kundpa nimba mel, “Elim wu nam ei wamp ti kundʉk ni nʉnʉi mon!” nitim.
Jisas Ndi, Elim Nga Nombuⱡa Rung Wu 12 Kandpa Titim
13Wote Jisas ni, komnga mong tila, oⱡa mba moⱡpa kʉn, elim nga numan ngurum kitip kʉni wu ni kʉⱡ wi ropa, elim kʉn, “Wʉi!” nitim. Wu ni kʉⱡ, elim murum nila orung. 14-15Jisas ndi, wu 12 kandpa tʉpa, mbi tepa elim nga nombuⱡa rung wu kʉⱡ, “Na ndi, enim na kʉn kunda rup rop ʉndmin nʉmp tʉnt,” nitim. Jisas ndi, kundpa nimba mel, “Na ndi, enim tʉp ekit ndamba wamp mbʉ kʉn, puk Got nga ik mbʉ man ngok, wote enim ronduⱡ ei tʉk tek molk, kur kit moⱡum wamp mbʉ, tʉk munding,” nitim.
16Elim nga kitip kʉni wu 12 kandpa titim kʉⱡ nga ti, Saimon (Jisas ndi, mbi tepa ‘Pita’, nitim). 17-19Jeims kʉn, elim nga ʉngʉn Jon raⱡ, wu Sepeti nga kangʉm raⱡ. (Jisas ndi, wu raⱡ mbi tepa, Bowanerges nga puⱡ ei, ‘Ya muⱡ gaⱡa nga kangʉm,’ nitim.) Andru, Pilip, Bartolomiyu, Matyu, Tomas, Jeims ei wu Alpiyas nga kangʉm, Tatiyas, Saimon Selot, Juras Iskariyot ei, Jisas ruing ei nga rʉk murum wu ei.
Jisas Biyelsipul Nga Ronduⱡ Ila Kindmant Endnʉm Nʉtʉng
20Wote Jisas ni, mang kona purum. Wote, aldpa wamp ama puⱡi orung ila Jisas kʉn elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ kʉn, molk rʉng nuing ui ti, ti nʉtʉtʉm. 21Jisas elim nga wamp mbo nimbʉ ndi, molk pʉtʉng mel, wamp mbʉ ndi, nʉk mel, “Jisas elim nga wamp mbo nimbʉ ndi, molk pʉtʉng mel wamp mbʉ ndi, nʉk mel, ‘Jisas ni kur kupʉr ronum,’” nʉtʉng. 22Wote mi ik mbo wu mat, wi Jerusalem kona peng ou ila orung nimbʉ ndi, nʉk mel, “Wu ei kur Biyelsipul elim nga rukʉr orunga morum,” nʉtʉng. Wote, wamp mat ndi, nʉk mel, “Ei kur kit mbʉ nga kur nuim ei. Ei ndi moⱡpa, ronduⱡ ei nguⱡnga, kur kit mbʉ tʉpa mundnum,” nʉtʉng.
23Wote Jisas ndi, wamp nimbʉ kundpa elim kʉn wei nimba ik ek mat ropa nimba mel, “Seitan ndi, Seitan nambuⱡ etpa tʉpa mundʉmba nda? 24Muna mʉi kona ou tila wamp palk raⱡ etʉk orung orung etʉk el eng ndam, mʉi kona mam ei pora nimba. 25Wote, wamp mbo kʉⱡ palk raⱡ etʉk orung orung etʉk en enim el eng ndam, wamp mbo kʉⱡ pora nimba. 26Ei mel ku, Seitan nga wamp rʉⱡaip mbʉ, palk raⱡ etʉk elpa elpa pum ndam, Seitan nga ronduⱡ ti, ti natʉmba. Ei pora nimba.
27“Wamp nam ti ndi, wu ronduⱡ purmʉn ti nga manga ila mukʉr mba mel mbʉ, kapⱡa ti natʉmba. Pum wu ei ndi, kuimp tepa wu ronduⱡ purum ei, tʉpa kan ngumba tepa, wote wu ei nga manga ila mel mbʉ tʉmba.
28“Na enim kupa kundʉp nint, Got ndi, wamp mbʉ nga uⱡ kit etmin mbʉ, wak rondʉmba. Wote, wamp mbʉ ndi, ik kit mat nʉng ndam, wak rondʉmba ku.
29“Wote, wamp nam ti ndi, Muⱡnga Wingti nga, ik mbuldung orunga nindim ndam, elim nga uⱡ kit em ei wak rundi nandʉmba. Nambuⱡ emel, elim nga uⱡ kit etʉm mbʉ pemba mint,” nitim. 30Jisas ik kʉⱡ nitim ei, nambuⱡ emel, wamp mat ndi, nʉk mel, “Wu ei rukʉr orunga kur kit morum nʉtʉng ei nga,” nʉtʉng.
Jisas Nga Mam Kʉn Ʉngʉnʉl Kʉⱡ Kʉn
31Wote, Jisas nga mam kʉn ʉngʉnʉl kʉⱡ kʉn orung. Ok manga pena orunga anggilik kʉn, Jisas waldʉk pena wangga nʉk mundrʉng. 32Wamp puⱡi molk andʉk pok etʉng ila, Jisas rʉk ting ila murum ni, kundʉk nʉk mel, “Pʉn ei! Nim nga manʉm kʉn ʉngʉnʉl kʉⱡ kʉn, pena nim kʉnmin nʉk nokundʉk mormin,” nʉtʉng.
33Jisas ndi, wamp nimbʉ kʉn, punt ropa nimba mel, “Na nga mam ei nam? Na nga ʉngʉnʉl kʉⱡ wu namin?” nitim. 34Jisas ndi, wamp elim murum ila molk andʉk pok etʉng nimbʉ, kundpa nimba mel, “Ya kʉnʉiya! Ya wamp mormin mbʉ, na nga mamʉl kʉn, na nga ʉngʉnʉl mbʉ mormin. 35Wamp nam ti ndi, Got nga numan pʉtʉm uⱡ ei mel, em wamp ei, na nga ma, na nga ana, na nga aiya, nʉmp pʉt,” nitim.
Currently Selected:
:
Highlight
Copy
Compare
Share
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
© 1995, Wycliffe Bible Translators, Inc. All rights reserved.