Mark 1
1
John the Baptist Prepares the Way
1This is the Good News about Jesus the Messiah, the Son of God.#1:1 Some manuscripts do not include the Son of God. It began 2just as the prophet Isaiah had written:
“Look, I am sending my messenger ahead of you,
and he will prepare your way.#1:2 Mal 3:1.
3He is a voice shouting in the wilderness,
‘Prepare the way for the Lord’s coming!
Clear the road for him!’#1:3 Isa 40:3 (Greek version).”
4This messenger was John the Baptist. He was in the wilderness and preached that people should be baptized to show that they had repented of their sins and turned to God to be forgiven. 5All of Judea, including all the people of Jerusalem, went out to see and hear John. And when they confessed their sins, he baptized them in the Jordan River. 6His clothes were woven from coarse camel hair, and he wore a leather belt around his waist. For food he ate locusts and wild honey.
7John announced: “Someone is coming soon who is greater than I am—so much greater that I’m not even worthy to stoop down like a slave and untie the straps of his sandals. 8I baptize you with#1:8 Or in; also in 1:8b. water, but he will baptize you with the Holy Spirit!”
The Baptism and Temptation of Jesus
9One day Jesus came from Nazareth in Galilee, and John baptized him in the Jordan River. 10As Jesus came up out of the water, he saw the heavens splitting apart and the Holy Spirit descending on him#1:10 Or toward him, or into him. like a dove. 11And a voice from heaven said, “You are my dearly loved Son, and you bring me great joy.”
12The Spirit then compelled Jesus to go into the wilderness, 13where he was tempted by Satan for forty days. He was out among the wild animals, and angels took care of him.
14Later on, after John was arrested, Jesus went into Galilee, where he preached God’s Good News.#1:14 Some manuscripts read the Good News of the Kingdom of God. 15“The time promised by God has come at last!” he announced. “The Kingdom of God is near! Repent of your sins and believe the Good News!”
The First Disciples
16One day as Jesus was walking along the shore of the Sea of Galilee, he saw Simon#1:16 Simon is called “Peter” in 3:16 and thereafter. and his brother Andrew throwing a net into the water, for they fished for a living. 17Jesus called out to them, “Come, follow me, and I will show you how to fish for people!” 18And they left their nets at once and followed him.
19A little farther up the shore Jesus saw Zebedee’s sons, James and John, in a boat repairing their nets. 20He called them at once, and they also followed him, leaving their father, Zebedee, in the boat with the hired men.
Jesus Casts Out an Evil Spirit
21Jesus and his companions went to the town of Capernaum. When the Sabbath day came, he went into the synagogue and began to teach. 22The people were amazed at his teaching, for he taught with real authority—quite unlike the teachers of religious law.
23Suddenly, a man in the synagogue who was possessed by an evil#1:23 Greek unclean; also in 1:26, 27. spirit cried out, 24“Why are you interfering with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are—the Holy One of God!”
25But Jesus reprimanded him. “Be quiet! Come out of the man,” he ordered. 26At that, the evil spirit screamed, threw the man into a convulsion, and then came out of him.
27Amazement gripped the audience, and they began to discuss what had happened. “What sort of new teaching is this?” they asked excitedly. “It has such authority! Even evil spirits obey his orders!” 28The news about Jesus spread quickly throughout the entire region of Galilee.
Jesus Heals Many People
29After Jesus left the synagogue with James and John, they went to Simon and Andrew’s home. 30Now Simon’s mother-in-law was sick in bed with a high fever. They told Jesus about her right away. 31So he went to her bedside, took her by the hand, and helped her sit up. Then the fever left her, and she prepared a meal for them.
32That evening after sunset, many sick and demon-possessed people were brought to Jesus. 33The whole town gathered at the door to watch. 34So Jesus healed many people who were sick with various diseases, and he cast out many demons. But because the demons knew who he was, he did not allow them to speak.
Jesus Preaches in Galilee
35Before daybreak the next morning, Jesus got up and went out to an isolated place to pray. 36Later Simon and the others went out to find him. 37When they found him, they said, “Everyone is looking for you.”
38But Jesus replied, “We must go on to other towns as well, and I will preach to them, too. That is why I came.” 39So he traveled throughout the region of Galilee, preaching in the synagogues and casting out demons.
Jesus Heals a Man with Leprosy
40A man with leprosy came and knelt in front of Jesus, begging to be healed. “If you are willing, you can heal me and make me clean,” he said.
41Moved with compassion,#1:41 Some manuscripts read Moved with anger. Jesus reached out and touched him. “I am willing,” he said. “Be healed!” 42Instantly the leprosy disappeared, and the man was healed. 43Then Jesus sent him on his way with a stern warning: 44“Don’t tell anyone about this. Instead, go to the priest and let him examine you. Take along the offering required in the law of Moses for those who have been healed of leprosy.#1:44 See Lev 14:2-32. This will be a public testimony that you have been cleansed.”
45But the man went and spread the word, proclaiming to everyone what had happened. As a result, large crowds soon surrounded Jesus, and he couldn’t publicly enter a town anywhere. He had to stay out in the secluded places, but people from everywhere kept coming to him.
Currently Selected:
Mark 1: NLT
Highlight
Copy
Compare
Share
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Holy Bible, New Living Translation copyright 1996, 2004, 2007, 2015 by Tyndale House Foundation.
For more information about the NLT:
Mak 1
1
Jon Wamp Nu Tindi Wu Ei Ndi, Rʉnang Ik Ei Nitim
1Puⱡ mundrum rʉnang ik kai ei, Jisas Kraist Got nga kangʉm ei morum. 2Ik kʉⱡ unt kuimp tepa, painui wu Aiseiya ndi, mon ropa pinditim ei mel,
“Got ndi, nimba mel, ‘Na ndi, wu ti tʉp mundimp, ei na nga nombuⱡa rʉng wu ei, kuimp tepa nim nga nombuⱡa mam ei, tʉpa kun endʉmba.’ 3Wamp ti ndi, kona kui waka ila, wi ropa nimba mel, ‘Wu Nuim ei nga, nombuⱡa mam ti, rop tʉpʉn kun indamina, nombuⱡa mam ropʉn kun etpʉn timʉn ila elim wangga!’” nitim.
4Jon elim mendpʉⱡ omba, kona kui waka nila moⱡpa, wamp nu tindpa, Got nga ik puⱡ nimbʉ, nimba ngumba. Wote, wamp mbʉ kundpa nimba mel, “Enim nga uⱡ kit mbʉ, wak rok nu tangina kʉn, Got ndi, enim nga uⱡ kit mbʉ, wak rondʉmba,” nitim. 5Wamp minal ya Juriya kona ou ei kʉn, wote ya Jerusalem kona peng ou raⱡ nga wamp mbʉ ndi ok, Jon nga ik ei pʉtʉng. Wamp mbʉ ndi, en enim nga uⱡ kit mbʉ nʉk para nduⱡungina, Jon ndi, nu Joran ila wamp mbʉ nu tinditim.
6Jon nga muⱡ mbal paⱡpa kan raⱡpa itim mel kʉⱡ, kng kamel kʉng mbila mim etʉng. Rʉng nurum mbʉ, pilma muⱡ na, uipʉ goimba na mbʉ nurum. 7Wote Jon ndi, wamp nimbʉ ik puⱡ mbʉ nimba ngumba mel, “Wu ti na nga mbuldung orunga omba ei, na mel kapⱡa mon. Wu ei ama oⱡa orunga. Ei nga, na ndi, wu ei kʉn, mura rop mondʉp, elim nga kʉmp rʉk kan ei pilinga, nduimp mel kapⱡa mon. 8Na ndi, enim nu ila mendpʉⱡ nu tʉndʉnt. Wote, wu ei ndi, enim Muⱡnga Wingti ei kʉn pendpa, nu tʉndʉmba,” nitim.
Jisas Nu Tilinga, Wote Seitan Ndi, Oⱡa Tʉpa Kundrum
9Wote, ui ei kʉn ku, nu ou ndupa, Jisas Nasaret kona moⱡpa kʉn, Galili kona ou ila oⱡnga, Jon ndi, Jisas nu Joran ila nu tinditim. 10Wote, Jisas nu ni, wak ropa ekit omba kʉndrʉm mel, wi muⱡ ni kumba tilinga, Got nga Muⱡnga Wingti ni, kʉi imil mel, elim kʉn mana urum. 11Wote, wi muⱡ ila ik ti ekit omba nimba mel, “Nim na nga numan ngur kan tenda ei, na nim kʉn numan mam ti enim,” nitim.
12Wote, Muⱡnga Wingti ei ndi, Jisas etpa mepa mba kona kui waka ila purum. 13Kona kui waka ila moⱡnga, rumbʉⱡ 40 omba puⱡnga Seitan ndi, Jisas uⱡ kit mat tangga nimba, oⱡa tʉpa kʉndrʉm. Kng na mel rakra mbʉ ila morung ku. Ei wote, anggelo mbʉ ndi ok, Jisas tʉk rapʉndrʉng.
Oma Rui Wu Tʉmbʉkak Kat Jisas Ndi Wi Ropa Titim
14-15Wote, Jon ni tʉk kan ngʉk pendilingina kʉn, Jisas ni Galili kona nila mba, Got nga rʉnang ik kai nimbʉ tʉpa, wamp mbʉ ik puⱡ nimbʉ, kundpa nimba mel, “Ui ni akup om. Got nga wamp tʉpa mumuk rui uⱡ ei nondpa onum. Enim nga uⱡ kit mbʉ wak rok, ya Got nga rʉnang ik kai kʉⱡ mondʉk pilʉi!” nitim.
16Wote, Jisas ni, num Galili ʉldʉ nila omba kʉndrʉm mel, oma rorumbil wu raⱡ, Saimon Pita kʉn, ʉngʉn Andru raⱡ, oma wal mundkʉⱡ morunggil. 17Jisas ndi, wu ni raⱡ kundpa nimba mel, “Enmbil na kʉn wʉl! Na ndi, enmbil wamp mbʉ oma mel wal mundkʉⱡ tʉnggil ei mel mbo indimp,” nitim. 18Ik ei mel pilkʉⱡ kʉn, tʉngʉnda mint, en enmbil nga oma wal na mbʉ wak rokʉⱡ, Jisas pep rok purʉnggil. 19Jisas onunga wei kot wuldʉng mba kʉn, wu ʉngʉn ʉngʉn ralt kʉndrʉm. Wu raⱡ Jeims kʉn Jon raⱡ, wu Sepeti nga kangʉm raⱡ. Wu ni raⱡ, nu kanu ila, rukʉr molkʉⱡ, oma wal ni kʉⱡ, tʉkʉⱡ kun etʉnggil. 20Jisas ndi, wu ni raⱡ kandpa kʉn, wi roⱡnga kʉn, wu ni raⱡ ndi, en enmbil nga tipam wu Sepeti ni kʉn, kongun tʉk rapʉndrʉng wu nimbʉ kʉn, wak rokʉⱡ Jisas kʉn purʉnggil.
Kur Kit Murum Wu Ti
21Jisas kʉn, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ kʉn, Kaperniyum kona ou ila orung. Orung orunga Jura wamp nga mowi kor mormin ui ei kʉn, Jisas manga wingti kel ila mba kʉn, puⱡ mondpa wamp ik mbo inditim. 22Jisas nga ik ei pʉtʉng wamp mbʉ ndi, Jisas nga ik mbo rundrum uⱡ ila, pilik min ngʉn mundrʉng. Jisas ya Jura wamp mbʉ nga mi ik ila ik mbo rondurmʉn ei mel mon. Elim ndi, ik mbo rundrum ei ik ronduⱡ.
23-24Ni kʉn, kur kit murum wu ti manga wingti ila omba kʉn, wi ropa nimba mel, “Nim tʉn kʉn namba uⱡ itin pilkʉn un, Nasaret kona ila wu Jisas? Nim ya un ei, tʉn rokʉn ndip kʉⱡin ei nga un ei? Nim nam, ei na nim pilip mor. Nim Got nga nombuⱡa rung Wu Wingti ei!” nitim.
25Jisas ndi, muⱡnga kit ni kʉn ronduⱡ mundpa nimba mel, “Raka nʉkʉn moⱡa! Wu ei, wak rokʉn kelkʉn ekit pa!” nitim.
26Kur kit nga muⱡnga ni ndi, wu ni ama ronduⱡ ambuⱡpa pur pur ndupa, kei ronduⱡ nimba, wu ni wak ropa kelpa ekit urum.
27Wamp nimbʉ ndi, min ngʉn mundʉk, en enim wamp mat ndi, mat waldʉk nʉk mel, “Ei namba uⱡ? Uⱡ kont ti ik mbo rondnum nda? Wu ei nga ronduⱡ ila muⱡnga kit mbʉ kundpa nilinga, ik ei teng ndʉnmʉn ei ka!” nʉtʉng.
28Wote ni kʉn, Jisas nga uⱡ itim nimbʉ, Galili kona nimbila puⱡnga, pilik pora ndurʉng.
Jisas Ndi, Wamp Puⱡi Etpa Kai Mundrum
29Jisas kʉn elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ kʉn, Jeims kʉn Jon raⱡ kunda, manga wingti kel ei wak rok puk, Saimon kʉn Andru raⱡ nga mang kona purung. 30Saimon nga kulpam ni, kui roⱡnga, ruⱡmina ila pitim. Wote, Jisas mang kona purum ni kʉn, Jisas kundʉk nʉk ei mel, amp ei kui roⱡnga petʉm nʉtʉng. 31Amp ni, kui noⱡnga pitim ruⱡmina nila, Jisas rukʉr mba amp ni, ki mbo orunga ambuⱡpa, tʉpa rapundpa oⱡa tʉpa mundrum. I itim ni kʉn, kui ni pora nilinga, amp ni ndi, wamp orung nimbʉ nga rʉng nimbʉ, kandpa tʉpa kun itim.
32Wote, ant ni mana mba rumbʉⱡ romba elinga kʉn, wamp mat ndi, Jisas murum nila kui rʉrʉm wamp na, kur kit murum wamp nimbʉ mek orung. 33Kona peng kel ila, wamp nimbʉ ok, manga keta ila mʉk rok morung. 34Jisas ndi, wamp kui elpa elpa pitim wamp puⱡi etpa tʉpa mundpa, kur kit rukʉr murum mbʉ, tʉpa mundpa itim. Jisas ndi, kur kit mbʉ, ik neing nimba kandpa kont iti nʉtʉtʉm. Nambuⱡ emel, kur kit mbʉ ndi wu ei, Jisas nʉk pʉtʉng.
Jisas Ndi, Galili Kona Ila Ik Puⱡ Nimba Ngurum
35Utʉma orunga ipri unt, rangʉmba min titim kʉn, Jisas ni rut nimba manga ni wak ropa kona peng kel ila ekit mba, kona waka tila elim atinga rurum. 36Wote, Saimon kʉn elim nga rup rok andʉrmʉn wu mbʉ kʉn, Jisas ni andʉk kurʉrʉng. 37Wote, wu ni kʉⱡ ndi, Jisas ni kandʉk tʉkʉn, kundʉk nʉk mel, “Wamp minal nim andʉk kurʉnmin,” nʉtʉng.
38Jisas ndi, punt ropa nimba mel, “Tʉn kona kel kel mbila elpa elpa pamin! Na kona mbila, Got nga ik puⱡ mbʉ nʉmp nguimp ku. Ei nambuⱡ emel, na uⱡ ei nga ur,” nitim.
39Jisas ndi, Galili kona rʉk nila pora andpa manga wingti kel nimbʉ ila, Got nga ik puⱡ nimba ngumba, kur kit mbʉ tʉpa mundpa titim.
Jisas Ndi, Kint Pombuⱡma Rurum Wu Ti, Etpa Kai Mundrum
40Kint pombuⱡma rurum wu ti Jisas ndi, tʉpa rʉpʉndangga nimba mura koptʉm ropa mondpa, Jisas waldpa, “Nim ndi na nga kʉng ei etʉp kai mundimp nʉkʉn pin ndam, kapⱡa indi,” nitim.
41Jisas wu ni nga kont kuⱡpa, ki ni run ndupa, wu ni minda ndurum. Minda ndupa nimba mel, “Na numan ngʉnt. Nim kai muⱡʉn!” nitim.
42I nilinga, wu ni nga kʉng ila kint pombuⱡma rurum ni kʉⱡ pora nilinga, kʉng kai ni, ekit urum. 43-44Jisas ndi, wu ni kelpa pangga nimba, ronduⱡ mundpa nimba mel, “Uⱡ ei nga wamp ti, kundkʉn ni nʉni! Kuimp tekʉn Pris ei kʉn pana, kanim uⱡ ei ndi, kai itangga! Wote, wamp mbʉ ndi, nim nga kʉng kai em uⱡ ei kandʉk, pilik iteing. Angge mel ti, Got nga mbi ila nguin ei, Moses ndi nitim uⱡ ei mel itʉn,” nitim.
45Wote, wu ni ndi, mba Jisas ndi, itim uⱡ ni nga wamp nimbʉ, timan ropa ngurum. Ik ni kona nimbila pora pʉtʉng. I etpa wu ei, ik nitim ei mba ou nduⱡnga, Jisas wamp morung kona peng kel mbila rʉk pi nʉpʉrʉm. Ei nga, Jisas ekit orung kona waka nimbila moⱡnga, wamp pora kona elpa elpa nimba ila molk, Jisas murum nila orung.
Currently Selected:
:
Highlight
Copy
Compare
Share
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
© 1995, Wycliffe Bible Translators, Inc. All rights reserved.