NETNew English Translation
9 But#tn Here καί (kai) has been translated as “but” because of the contrast implicit in the context. he said to me, “My grace is enough#tn Or “is sufficient.” for you, for my#tc The majority of later mss (א2 Ac D1 Ψ 0243 0278 33 1739 1881 Ï) as well as some versional witnesses include the pronoun “my” here, but the omission of the pronoun has excellent external support (Ì46vid א* A* B D* F G latt). Scribes probably added the pronoun for clarity, making the obvious referent explicit. This would also make “power” more parallel with “my grace.” Though the original text probably did not include “my,” scribes who added the word were following the sense of Paul’s statement.tn The pronoun “my” was supplied in the translation to clarify the sense of Paul’s expression. power is made perfect#tn Or “my power comes to full strength.” in weakness.” So then, I will boast most gladly#tn “Most gladly,” a comparative form used with superlative meaning and translated as such. about my weaknesses, so that the power of Christ may reside in#tn Or “may rest on.” me.
1996 - 2007 by Biblical Studies Press, LLC