YouVersion Logo
Search Icon

Zacharie 3

3
Quatrième vision : le grand prêtre Josué
1 # 3.1 Josué (LXX Iésous, Jésus ) 6.11 ; Ag 1.1 ; Esd 3.2 ; cf. Nb 27.18+ ; voir prêtre. –  l'Adversaire ou l'accusateur, en hébreu le satan ; terme apparenté au verbe traduit ici par l'accuser (ou s'opposer à lui ) ; même terme en Nb 22.22n,32 ; 1S 29.4 ; 2S 19.23 ; 1R 5.18 ; 11.14,23,25 ; Ps 109.6n  ; Jb 1.6n  ; 1Ch 21.1n  ; terme apparenté en Gn 26.21n  ; Esd 4.6 ( accusation ) ; de même dans la suite. Ce terme sera transcrit satanas, comme un titre ou même comme un nom propre (= Satan ), dans le N.T. Ici LXX le traduit par le mot diabolos, qui a donné diable ; cf. Ap 12.9s ; voir démon, diable, Satan. Il me fit voir Josué, le grand prêtre, debout devant le messager du Seigneur, et l'Adversaire debout à sa droite pour l'accuser. 2#3.2 Le Seigneur dit : Syr a lu le messager du Seigneur dit. –  Que le Seigneur te rabroue Jd 9. –  qui porte son choix 1.17+. –  n'est-il pas : c.-à-d. Josué ; autre traduction n'est-ce pas là… –  un tison arraché au feu Am 4.11 ; cf. Es 7.4 ; 1Co 3.15 ; Jd 23.Le Seigneur dit à l'Adversaire : Que le Seigneur te rabroue, Adversaire ! Que le Seigneur te rabroue, lui qui porte son choix sur Jérusalem ! Cet homme-là n'est-il pas un tison arraché au feu ? 3#3.3 sales : le terme hébreu évoque peut-être l'image d'une souillure causée par des excréments.Or Josué était habillé de vêtements sales, et il se tenait debout devant le messager. 4#3.4 Cf. Ex 28 ; 29.5 ; Lv 8.7. –  il lui dit : c.-à-d. il dit à Josué. –  je t'enlève ta faute v. 9 ; Es 6.7 ; cf. Jr 31.34 ; voir péché. –  vêtements de fête : même terme en Es 3.22.Celui-ci dit à ceux qui étaient devant lui : Otez-lui les vêtements sales ! Puis il lui dit : Regarde, je t'enlève ta faute pour t'habiller de vêtements de fête. 5#3.5 Je dis… : Vg et il (c.-à-d. le messager, v. 3s) dit : Mettez… –  un turban propre ou pur, cf. Ex 28.39-43 ; 29.6 ; Lv 8.9. –  les vêtements : litt. des vêtements ; autres traductions d'autres vêtements ou des vêtements propres ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire ils changèrent ses vêtements ; d'autres pensent qu'il est question ici d'une cérémonie d'ordination (cf. Ex 29.5 ; Lv 21.10 ; Ez 42.14 ; 44.19).Je dis : Qu'on mette sur sa tête un turban propre ! Ils mirent le turban propre sur sa tête et l'habillèrent avec les vêtements. Le messager du Seigneur se tenait là. 6#3.6 apporta ce témoignage à : autres traductions avertit ainsi ; conjura ; cf. Gn 43.3 ; Dt 8.19 ; 32.46n  ; 1R 2.42 ; Jr 42.19.Le messager du Seigneur apporta ce témoignage à Josué : 7#3.7 Si tu suis… : cf. 1R 2.4 ; 9.4. –  si tu assures mon service : autre traduction si tu observes mon observance (Gn 26.5+ ; Lv 8.35n  ; Nb 1.53n  ; Ez 40.45n). –  c'est toi qui gouverneras (litt. qui jugeras) … : cf. 1R 2.27 ; 8.62-66 ; 2R 16.10-18 ; 22.3-7 ; Hé 5.5s ; 10.21 ; on pourrait voir ici la suite de la condition : si tu gouvernes ma maison et si tu gardes les cours de mon temple, je te donnerai… –  les cours de mon temple : litt. mes cours. –  parmi ceux qui se tiennent ici : litt. ceux-ci qui se tiennent ou qui se tiennent debout, comme en 4.14 ; cf. v. 1 ; 1R 22.19-22 ; Dn 7.9-14.Ainsi parle le Seigneur (YHWH) des Armées :
Si tu suis mes voies
et si tu assures mon service,
c'est toi qui gouverneras ma maison ;
tu garderas aussi les cours de mon temple,
et je te donnerai libre accès
parmi ceux qui se tiennent ici.
Dieu va faire venir son serviteur Germe
8 # 3.8 ces hommes sont un présage : litt. ce sont des hommes de présage (ou de prodige ) ; cf. Es 8.18 ; Ez 12.6+. –  Germe (hébreu tsémah ) 6.12 ; Es 4.2 ; Jr 23.5 ; 33.15 ; cf. Es 11.1s ; LXX a traduit par Levant, comme en Lc 1.78n. –  mon serviteur : cf. Es 49.5s ; 52.13 ; Ag 2.23. Ecoute, je te prie, grand prêtre Josué,
toi et tes compagnons qui sont assis devant toi
– car ces hommes sont un présage :
Je fais venir Germe, mon serviteur.
9 # 3.9 sept yeux : il s'agit peut-être ici de sept facettes d'une pierre taillée pour la construction du temple (cf. 4.10) ; on a aussi proposé de traduire sept sources (le mot hébreu a les deux sens). –  Je grave moi-même : cf. 1R 6.29 ; 7.36 ; Ps 74.6 ; 2Ch 3.7 ; ceux qui traduisent sources au lieu d’ yeux dans la phrase précédente comprennent ici : je fore moi-même leur ouverture . –  je retirerai la faute : cf. v. 4 ; Es 33.24. Car voici la pierre que j'ai placée devant Josué :
il y a sept yeux sur cette seule pierre.
Je grave moi-même ce qui doit y être gravé
– déclaration du Seigneur (YHWH) des Armées –
et je retirerai la faute de ce pays,
en un seul jour.
10 # 3.10 Cf. 1R 5.5 ; Es 36.16 ; Mi 4.4. En ce jour-là
– déclaration du Seigneur (YHWH) des Armées –
vous vous inviterez les uns les autres
sous la vigne et sous le figuier.

Currently Selected:

Zacharie 3: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy