YouVersion Logo
Search Icon

Ruth 3

3
Ruth passe la nuit aux pieds de Booz
1 # 3.1 Cf. Gn 19.30ss. –  lieu de repos : cf. 1.9n. Noémi, sa belle-mère, lui dit : Ma fille, ne dois-je pas te chercher un lieu de repos, pour que tu sois heureuse ? 2#3.2 2.1nss. –  En fait : le terme hébreu correspondant est habituellement traduit par maintenant, cf. v. 11s. –  ce soir : autre traduction cette nuit. –  les orges… : litt. l'aire des orges ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire l'aire des portes, c.-à-d. l'aire de battage situé en face de la porte principale de la ville (cf. 1R 22.10 ; Jr 15.7n).En fait, Booz, avec les servantes de qui tu as été, n'est-il pas notre parent ? Or lui-même doit vanner ce soir les orges qui sont sur l'aire. 3#3.3 Lave-toi, parfume-toi : cf. Gn 38.14+ ; 2S 12.20 ; Est 2.12. –  descends sur l'aire, dans les champs en contrebas de la ville (cf. 4.1).Lave-toi, parfume-toi, puis mets ton manteau et descends sur l'aire. Ne te fais pas connaître de lui avant qu'il ait achevé de manger et de boire. 4#3.4 tu sauras : autre traduction tu observeras ; le même verbe est traduit par connaître au v. 3. –  découvrir : le même verbe est traduit par exposer en Lv 18.6nss. –  ses pieds : litt. l'emplacement de ses pieds (ou de ses jambes), de même aux v. 7s,14 ; cf. Ex 4.25n  ; Es 6.2n.Quand il ira se coucher, tu sauras à quel endroit il se couche. Ensuite tu iras découvrir ses pieds et tu te coucheras. Il te dira lui-même ce que tu devras faire. 5#3.5 Cf. v. 11.Elle lui répondit : Tout ce que tu m'as dit, je le ferai.
6Elle descendit jusqu'à l'aire et fit exactement ce que sa belle-mère lui avait ordonné. 7#3.7 son cœur était content : cf. Jg 16.25 ; 18.20 ; 19.6,9,22 ; 1S 25.36 ; 2S 13.28 ; 1R 21.7 ; Ec 7.3 ; Est 1.10. –  Ruth vint : litt. elle vint.Booz mangea et but ; son cœur était content. Il alla se coucher à l'extrémité du tas de gerbes. Ruth vint furtivement découvrir ses pieds et se coucher. 8En pleine nuit, l'homme frissonna et se retourna : une femme était couchée à ses pieds ! 9#3.9 ta servante : autre terme qu'en 2.13 ; cf. 1S 25.41 ; Lc 1.38. –  le pan de ton vêtement : dans un autre contexte, le mot pourrait signifier ton aile (cf. 2.12n) ; le vêtement ou manteau servait de couverture pendant la nuit ; la formule employée ici est une expression consacrée qui revient à dire prends-moi pour femme ; cf. Dt 23.1 ; 27.20 ; Ez 16.8n. –  tu es rédempteur  : cf. 2.20n.Il dit : Qui es-tu ? Elle répondit : Je suis Ruth, ta servante. Etends le pan de ton vêtement sur moi, puisque tu es rédempteur. 10#3.10 Voir bénédiction. –  fidélité 1.8n  ; voir 2.11. –  couru après : expression traduite ailleurs par suivre, cf. 1S 12.21 ; Jr 2.5,8,25. Voir aussi 2P 2.10.Il s'exclama : Sois bénie du Seigneur, ma fille ! Cette dernière marque de fidélité vaut mieux encore que la première, car tu n'as pas couru après les jeunes gens, pauvres ou riches. 11#3.11 sur la place publique… : litt. toute porte (de la ville) de mon peuple sait. –  une femme de valeur 2.1n  ; cf. Pr 12.4+.Maintenant, ma fille, n'aie pas peur ; je ferai pour toi tout ce que tu diras, car sur la place publique chacun sait que tu es une femme de valeur. 12#3.12 2.20n  ; 4.1ss.Maintenant, s'il est vrai que je suis rédempteur, il y a un autre rédempteur qui est un parent plus proche que moi. 13#3.13 il assure… : cf. 4.4 ; Dt 25.5ss ; Mt 22.24. –  s'il ne désire pas assurer… ou s'il ne lui plaît pas d'assurer… ; cf. Nb 14.8n  ; Dt 25.7s. –  par la vie du Seigneur  ! litt. YHWH est vivant, formule de serment (cf. 1.17n) ; voir aussi Jg 8.19 ; 1S 14.39,45 ; 19.6 ; 20.3,21 ; 1R 2.24 ; Jr 4.2.Passe la nuit ici. Si ce matin il assure ta rédemption, c'est bien, qu'il le fasse ; mais s'il ne désire pas assurer ta rédemption, c'est moi qui le ferai, par la vie du Seigneur  ! Reste couchée jusqu'au matin.
14 # 3.14 se reconnaître : cf. 2.10n. –  Booz se disait : litt. il dit. Elle resta couchée à ses pieds jusqu'au matin et se leva avant l'heure où l'on peut se reconnaître l'un l'autre. Booz se disait : Qu'on ne sache pas que cette femme est entrée sur l'aire ! 15#3.15 manteau : traduction incertaine (autre terme qu'au v. 3) ; même terme en Es 3.22. –  six mesures d'orge : l'unité n'est pas spécifiée ; il s'agit peut-être de l'omer (= un dixième d'épha, cf. 2.17ns ; Ex 16.36) ; auquel cas les six mesures correspondraient à plus de 12 l ; certains modifient le texte hébreu pour lire, au lieu du mot traduit par orge, le même terme (unité de mesure ?) qu'en Gn 26.12n.Il dit alors : Tends vers moi le bord de ton manteau et tiens-le bien. Tandis qu'elle le tenait, il mesura six mesures d'orge et l'en chargea ; puis il rentra dans la ville.
16 # 3.16 Où en es-tu : litt. qui es-tu (cf. v. 9) ; ici la question porte vraisemblablement, non sur l'identité de Ruth, mais sur sa condition (mariée ou non) à son retour de l'aire. Elle revint auprès de sa belle-mère ; celle-ci lui demanda : Où en es-tu, ma fille ? Elle lui raconta alors tout ce que l'homme avait fait pour elle. 17#3.17 Cf. v. 15. –  les mains vides : cf. 1.21.Elle dit : Il m'a donné ces six mesures d'orge en me disant : Ne retourne pas chez ta belle-mère les mains vides. 18#3.18 Noémi dit : litt. elle dit.Noémi dit : Reste ici, ma fille, jusqu'à ce que tu saches comment finira l'affaire, car cet homme ne sera pas tranquille qu'il n'en ait terminé avec cette affaire aujourd'hui même.

Currently Selected:

Ruth 3: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy