YouVersion Logo
Search Icon

Psaumes 81

81
Si mon peuple m'écoutait…
1 # 81.1 guittith 8.1n  ; 84.1. –  D'Asaph 73.1+. Du chef de chœur. Sur la guittith. D'Asaph.
2 # 81.2 cris de joie 32.11+. –  notre force : on pourrait aussi traduire notre forteresse, 21.2 ; 59.18 ; cf. 27.1+. –  Acclamez 27.6+ ; 47.2 ; 95.1ss. –  Jacob 14.7+ ; 46.7 ; 75.10. Poussez des cris de joie vers Dieu, notre force !
Acclamez le Dieu de Jacob !
3 # 81.3 Entonnez : litt. élevez. –  la mélodie : cf. 7.18n  ; 98.5 ; 118.14n  ; voir aussi 47.6-8 ; 92.2-4 ; 149.3 ; 150.3s. Entonnez la mélodie, faites résonner le tambourin,
la lyre douce et le luth !
4 # 81.4 nouvelle lune Nb 10.10 ; 2R 4.23 ; Es 1.13 ; Os 2.13 ; Am 8.5. –  pleine lune / fête : cf. Lv 23.24,34 ; Nb 29.1ss ; Dt 31.10 ; voir aussi Pr 7.20 ; certains mss hébreux et des versions anciennes ont lu de nos fêtes. Sonnez de la trompe à la nouvelle lune,
à la pleine lune, au jour de notre fête !
5 # 81.5 Dt 33.10 ; cf. Ex 23.14 ; Lv 23.41ss ; voir aussi 2R 23.22 ; Né 8.17. Car c'est une prescription pour Israël,
une règle du Dieu de Jacob.
6 # 81.6 Joseph signifie sans doute ici Israël en Egypte ; cf. 77.16 ; 78.67 ; 80.2s ; 105.17. –  il sortit contre : c.-à-d. il (Dieu) partit en guerre contre ; LXX il (Joseph) sortit d'Egypte ; cf. Ex 20.2. –  J'entends… : LXX il entendit un langage qui lui était inconnu ; cf. 62.12 ; 85.9 ; Nb 24.4,16 ; 1S 3.7 ; Es 5.9 ; 22.14 ; Jb 4.12-16. C'est un témoignage qu'il a placé en Joseph,
quand il sortit contre l'Egypte…
J'entends un langage qui m'est inconnu :
7 # 81.7 Ex 1.11-14 ; 3.8 ; 5.6-9 ; 6.6 ; cf. 1R 11.28 ; voir aussi Ps 55.23 ; Mt 11.29s ; 1P 5.7. –  corbeille ou chaudron, cf. 2R 10.7n. J'ai déchargé son épaule du fardeau,
ses mains ont lâché la corbeille.
8 # 81.8 Tu as crié (ou invoqué ) 4.2+ ; 34.5 ; 50.15 ; Ex 3.7 ; Jon 2.3. –  secret du tonnerre 18.12-14 ; 29.3ss ; 77.19 ; 104.7 ; Ex 19.16 ; Es 29.6. –  éprouvé (autre traduction sondé, cf. 7.10n) … Meriba 95.8s ; Ex 17 ; Nb 20 ; Dt 33.8. Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré ;
je t'ai répondu dans le secret du tonnerre ;
je t'ai éprouvé près des eaux de Meriba. Pause.
9 # 81.9 Ecoute… 50.7 ; 78.1 ; Dt 4.1 ; 5.1 ; 6.4. –  et je t'avertirai : autres traductions possibles je t'en adjure ; et je témoignerai contre toi (même expression en 50.7) ; cf. Dt 31.28. Ecoute, mon peuple, et je t'avertirai.
Israël, si tu m'écoutais !
10 # 81.10 Certains comprennent ce v. comme une conséquence du précédent : Si tu m'écoutais, il n'y aurait pas… tu ne te prosternerais pas… ; cf. Ex 20.3ss ; Dt 5.7ss ; Jos 24.23. –  dieu : hébreu ’el, cf. Gn 21.33n. Qu'il n'y ait pas chez toi d'autre dieu !
Ne te prosterne pas devant un dieu étranger !
11 # 81.11 Ex 20.2 ; Dt 5.6. –  monter d'Egypte Gn 12.10n. –  ouvre grand (litt. élargis ) ta bouche… : cf. 119.131 ; Dt 18.18 ; Es 51.16 ; Jr 1.9 ; 15.16 ; Ez 3.3. Je suis le Seigneur (YHWH), ton Dieu,
celui qui t'a fait monter d'Egypte ;
ouvre grand ta bouche, et je la remplirai.
12 # 81.12 pas écouté Dt 1.43 ; Es 1.3 ; 66.4 ; Jr 7.26n  ; So 3.2. Mais mon peuple ne m'a pas écouté,
Israël n'a pas voulu de moi.
13 # 81.13 livrés : cf. Jr 2.19 ; Ac 7.42 ; Rm 1.24,26. –  l'obstination de leur cœur Dt 29.18 ; Jr 3.17+. Alors je les ai livrés à l'obstination de leur cœur :
ils ont suivi leurs propres conseils.
14 # 81.14 1R 11.38 ; Es 48.18s. Oh ! si mon peuple m'écoutait,
si Israël suivait mes voies !
15En un instant j'humilierais leurs ennemis,
je tournerais ma main contre leurs adversaires ;
16 # 81.16 le flatteraient : cf. 18.45 ; 66.3 ; Dt 33.29n. –  leur temps : expression obscure ; certains y voient le temps du châtiment des ennemis, d'autres celui du bonheur d'Israël ; d'après Syr, quelques-uns modifient le texte hébreu traditionnel pour lire leur épouvante. ceux qui détestent le Seigneur le flatteraient,
et leur temps serait fixé pour toujours ;
17 # 81.17 Dieu… : litt. il le nourrirait ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire je le nourrirais. –  du meilleur froment : litt. de la graisse du blé, de même en 147.14. –  je le rassasierais, d'après LXX et Syr ; texte hébreu traditionnel d'un rocher de miel je te rassasierais ; cf. Dt 32.13 ; Es 7.22. Dieu nourrirait Israël du meilleur froment,
et je le rassasierais du miel du rocher.

Currently Selected:

Psaumes 81: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy