YouVersion Logo
Search Icon

Philippiens 2

2
L'humilité et la grandeur du Christ
1 # 2.1 encouragement (ou exhortation, Rm 12.8+) / réconfort 1Th 2.12+. –  communion (ou solidarité, 1.5n) de l'Esprit 2Co 13.13. –  tendresse : voir 1.8n. –  magnanimité : le terme grec correspondant est au pluriel, cf. Rm 12.1n  ; 2Co 1.3n. S'il y a donc quelque encouragement dans le Christ, s'il y a quelque réconfort de l'amour, s'il y a quelque communion de l'Esprit, s'il y a quelque tendresse et quelque magnanimité, 2#2.2 joie 1.4+. –  en étant (litt. que vous soyez) bien d'accord / ayez… une seule pensée (ou un même objectif, cf. 1.7n) : les deux expressions sont très proches en grec (litt. pensez la même chose / pensant une seule chose) ; cf. 2.14 ; 4.2 ; voir Rm 12.16n  ; 15.5 ; 2Co 13.11 ; voir aussi 1Co 1.10-16. –  une même âme 1.27+.comblez ma joie en étant bien d'accord ; ayez un même amour, une même âme, une seule pensée ; 3#2.3 ambition personnelle 1.15,17. –  vanité : cf. 3.19 ; mot apparenté Ga 5.26. –  humilité v. 8n  ; 1P 5.5. –  estimez les autres… Rm 12.10n.ne faites rien par ambition personnelle ni par vanité ; avec humilité, au contraire, estimez les autres supérieurs à vous-mêmes. 4#2.4 Autre traduction que chacun veille non seulement à ses propres intérêts, mais aussi à ceux des autres (formule analogue au v. 21) ; 1Co 10.24,33 ; 13.5.Que chacun, au lieu de regarder à ce qui lui est propre, s'intéresse plutôt aux autres.
5 # 2.5 entre vous ou en vous Rm 15.5. –  les dispositions ou les pensées, v. 2 ; 1.7n. –  qui sont ou qui étaient, le verbe n'étant pas exprimé dans le texte ; on pourrait aussi comprendre ces dispositions que l'on a quand on est en Jésus-Christ ; cf. Jn 13.15 ; 1Jn 2.6. Ayez entre vous les dispositions qui sont en Jésus-Christ :
6 # 2.6 qui était (ou qui est ) vraiment divin : litt. existant en forme (ou en figure ) de Dieu, cf. v. 7n  ; le mot correspondant à forme ou figure évoque souvent la nature ou l'identité véritables et non une simple apparence ; on traduit aussi lui qui possédait (ou qui possède ) la condition divine… il a pris la condition d'un esclave… ; termes apparentés pour configurer en 3.10,21n  ; Gn 1.26s ; 5.1 ; Jn 1.1s ; 3.13+ ; 17.5 ; Col 1.15 ; Hé 1.3 ; 1Jn 1.1s. –  il ne s'est pas prévalu… : traduction incertaine, litt. il n'a pas estimé (comme une) proie (d’)être égal à Dieu ; on a aussi compris il n'a pas retenu jalousement le rang qui l'égalait à Dieu ; il n'a pas profité de l'aubaine pour se faire l'égal de Dieu ; cf. Jn 5.18 ; voir aussi Gn 3.5,22 ; Es 14.13s ; Rm 5.14 ; 1Co 15.45-47. lui qui était vraiment divin,
il ne s'est pas prévalu
d'un rang d'égalité avec Dieu,
7 # 2.7 vidé, même verbe 1Co 9.15n  ; 2Co 9.3 ( réduire à néant ) ; cf. 8.9 ; Es 53.12n. –  en se faisant vraiment (litt. en prenant forme de, v. 6n) esclave : autre traduction serviteur 1.1+ ; Es 53.3,11 ; Mt 20.28/ /. –  devenant (Jn 1.3n,14 ; Rm 1.3n) semblable aux humains Rm 8.3+ ; 1Tm 2.5 ; Hé 2.14-17. –  reconnu : litt. trouvé, terme qui peut aussi signifier jugé, cf. 3.9+. –  à son aspect : un verbe apparenté est traduit par transformer en 3.21+. Voir 1Co 7.31n. mais il s'est vidé de lui-même
en se faisant vraiment esclave,
en devenant semblable aux humains ;
reconnu à son aspect comme humain,
8 # 2.8 il s'est abaissé ou humilié, un terme apparenté est traduit par humilité au v. 3 ; même verbe en Lc 14.11+ ; cf. Hé 2.9. –  obéissant Mt 26.39/ / ; Jn 4.34 ; 6.38 ; 10.17s ; Rm 5.19 ; 6.16-18 ; Hé 5.8. –  la mort sur la croix Ac 2.23 ; 1Co 1.17–2.2 ; Ga 3.13 ; 6.14 ; Hé 12.2. il s'est abaissé lui-même
en devenant obéissant jusqu'à la mort
– la mort sur la croix.
9 # 2.9 Dieu l'a souverainement élevé Ac 2.24,32s ; 5.31 ; cf. Es 52.13 ; 53.12 ; Ps 97.9 (LXX) ; Jn 12.32 ; Rm 1.4+. –  lui a accordé : le verbe grec correspondant est apparenté au terme habituellement traduit par grâce, cf. 1.29 ; Rm 8.32n. –  au-dessus de tout nom v. 11n  ; Ep 1.20ss ; Hé 1.3s ; voir aussi Mt 28.18. C'est pourquoi Dieu l'a souverainement élevé
et lui a accordé le nom
qui est au-dessus de tout nom,
10 # 2.10 tout genou fléchisse Es 45.23 ; Rm 14.11 ; Ep 3.14. –  dans les cieux… Ap 5.3,13+ ; cf. Ep 1.20s ; 4.10 ; Col 1.18-20. pour qu'au nom de Jésus
tout genou fléchisse
dans les cieux, sur la terre et sous la terre,
11 # 2.11 que toute langue reconnaisse (même verbe Rm 14.9n  ; verbe apparenté en Rm 10.9n) ; certains mss portent toute langue reconnaîtra Es 45.23. –  le Seigneur : c'est ce nom (v. 9) qui, dans la lecture de la synagogue comme dans la traduction grecque de l'A.T., remplaçait le nom même de Dieu (YHWH, habituellement rendu par le Seigneur, cf. Ex 3.15n) ; dans le N.T., il est souvent appliqué d'une façon analogue à Jésus-Christ ; voir Ac 2.21,36 ; Rm 10.9+ ; 1Co 12.3 ; Ap 19.16. –  à la gloire 1.11+ ; Rm 11.36 ; 15.7ss ; 1Co 15.24-28. et que toute langue reconnaisse
que Jésus-Christ est le Seigneur
à la gloire de Dieu, le Père.
Briller comme des flambeaux dans le monde
12 # 2.12 bien-aimés 4.1. –  obéi : cf. v. 8 ; 3.17 ; 4.9 ; Rm 1.5+. –  non pas seulement… : texte et traduction incertains ; au lieu de en fonction de (litt. comme en ) ma présence certains comprennent en vue de mon retour v. 19ss ; 1.27 ; sur le terme correspondant à présence, cf. 1Co 16.17n. –  mettez en œuvre votre salut : autres traductions possibles travaillez à votre salut, produisez votre salut ; le verbe grec est apparenté à celui qui est traduit par opérer et faire au v. 13 ; un terme apparenté est traduit par opération en 3.21 ; voir Rm 2.9n. –  crainte et tremblement 1Co 2.3 ; 2Co 7.15+ ; 1P 1.17. Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, non pas seulement en fonction de ma présence mais d'autant plus maintenant, en mon absence, mettez en œuvre votre salut avec crainte et tremblement. 13#2.13 Cf. 1.6+ ; 4.13 ; Jn 15.5 ; 1Co 15.10 ; 2Co 3.5+ ; Ep 2.10 ; Hé 13.21. –  opère et faire traduisent un même verbe grec (v. 12n) ; cf. 1Co 12.6 ; 1Th 2.13. –  en vous ou parmi vous, v. 5n. –  vouloir 2Co 8.10s. –  pour son bon plaisir : litt. pour le bon plaisir 1.15n  ; Ep 1.5n  ; 2Th 1.11n  ; on pourrait aussi comprendre pour le bien, pour une bonne entente.Car c'est Dieu qui opère en vous le vouloir et le faire pour son bon plaisir.
14 # 2.14 maugréer Jn 6.41n  ; 1Co 10.10+. –  discuter ou contester, cf. 1Tm 2.8 ; le terme grec est souvent traduit par raisonnement(s) Mc 7.21/ / ; Lc 2.35+ ; Rm 1.21 ; 1Co 3.20 ; autres traductions du même terme en Lc 24.38n ( doutes ) ; Rm 14.1n ( opinions ). – Cf. Nb 14.2,9,27. Faites tout sans maugréer ni discuter, 15#2.15 irréprochables : cf. 1.10 (autre terme) ; 3.6 ; 1Th 3.13+ ; 5.23. –  purs ou simples, même mot en Mt 10.16 ; Rm 16.19. –  générationDt 32.5 ; Mt 12.39+ ; 17.17 ; Ac 2.40. –  comme les lumières du monde : litt. comme des luminaires (même terme en Gn 1.14-16 LXX  ; il a le sens d’éclat en Ap 21.11) dans le monde Mt 5.14-16+ ; Jn 8.12+ ; Ep 5.8-11 ; 1Th 5.5 ; cf. Dn 12.3.pour être irréprochables et purs, enfants de Dieu sans défaut au milieu d'une génération perverse et dévoyée, dans laquelle vous brillez comme les lumières du monde, 16#2.16 la parole de la vie : cf. Ac 5.20+. –  ma fierté 1.26+ ; cf. 2Co 1.14 ; 1Th 2.19. –  au jour du Christ 1.6+. –  couru 3.12-16 ; cf. Ga 2.2 ; voir aussi Ac 20.24 ; 1Co 9.24-26 ; 2Tm 4.7. –  je ne me serai pas donné de la peine… : cf. Es 49.4 ; 65.23 ; 1Th 2.1 ; 3.5.en portant la parole de la vie. Ce sera ma fierté, au jour du Christ : ainsi je n'aurai pas couru en vain, je ne me serai pas donné de la peine en vain. 17#2.17 si je dois… : autres traductions si mon sang doit être répandu comme une libation… ; si je répands une libation… ; cf. 3.3 ; 4.18 ; 2Co 12.15 ; 2Tm 4.6 ; sur les libations, offrandes de liquides accompagnant les sacrifices, voir aussi Gn 35.14n  ; Ex 24.6-8 ; 29.40s ; Nb 15.1-16 ; 28.7 ; 29.6 ; Hé 9.19. –  le sacrifice Rm 12.1+. –  service, comme au v. 30 ; le terme grec correspondant a donné notre mot liturgie ; sur ce terme, voir aussi v. 25nss ; Ac 13.2n  ; Rm 13.6 ; 15.27 ; 2Co 9.12. –  je m'en réjouis 1.4+.Mais même si je dois être répandu comme une libation sur le sacrifice qu'est le service de votre foi, je m'en réjouis, et je me réjouis avec vous tous ; 18#2.18 Cf. 3.1.vous aussi, réjouissez-vous-en ; réjouissez-vous avec moi !
Mission de Timothée et d'Epaphrodite
19 # 2.19 J'espère Rm 15.24 ; 1Co 16.7 ; Phm 22. –  vous envoyer… Timothée 1.1+ ; cf. Ac 19.21s. –  être… rasséréné : le verbe grec ainsi traduit est apparenté à celui qui est rendu par partager les sentiments au v. 20 ; tous deux sont construits sur le mot traduit par âme en 1.27+. J'espère, dans le Seigneur Jésus, vous envoyer bientôt Timothée, pour être moi-même rasséréné par les nouvelles que j'aurai de vous ; 20#2.20 Cf. Ac 16.2 ; 1Co 16.10. –  sincèrement : autre traduction légitimement.car je n'ai personne d'autre qui partage mes sentiments, pour s'inquiéter sincèrement de votre situation ; 21#2.21 Cf. v. 4n.tous les autres, en effet, cherchent leurs propres intérêts et non pas ceux de Jésus-Christ. 22#2.22 il a fait ses preuves : cf. 1.10n  ; 2Tm 2.15. –  tel un enfant… 1Co 4.17 ; 1Tm 1.2,18 ; 2Tm 1.2 ; 2.1. –  travaillé… comme un esclave 1.1+. –  la bonne nouvelle 1.1n,5+.Mais lui, vous savez qu'il a fait ses preuves : tel un enfant auprès de son père, il a travaillé avec moi, comme un esclave, pour la bonne nouvelle. 23J'espère donc vous l'envoyer dès que je verrai clair dans ma situation ; 24#2.24 persuadé : autre traduction confiant, cf. 1.6n.je suis d'ailleurs persuadé, dans le Seigneur, que je viendrai bientôt moi-même.
25 # 2.25 J'ai estimé nécessaire : cf. 1.24 ; 2Co 9.5 ; le passé dit « épistolaire » équivaut souvent à un présent, de sorte que l'envoi d’ Epaphrodite (Ph 4.18) n'est pas nécessairement antérieur (c'est probablement lui qui porte l'épître). –  collaborateur 4.3 ; 1Co 3.9n. –  compagnon d'armes Phm 2. –  l'apôtre… : litt. votre apôtre ou votre envoyé, votre délégué (Ga 1.1n) ; cf. Ac 20.4 ; 2Co 8.23n. –  en le chargeant… : litt. serviteur (le terme est apparenté à celui qui est traduit par service aux v. 17n,30) de mes besoins 4.15-19 ; Rm 12.13. J'ai estimé nécessaire de vous renvoyer Epaphrodite, mon frère, mon collaborateur et mon compagnon d'armes, l'apôtre que vous m'aviez envoyé en le chargeant de pourvoir à mes besoins ; 26#2.26 comme il a une vive affection pour vous tous : certains mss portent comme il désirait vivement vous voir tous.comme il a une vive affection pour vous tous, il était fort peiné que vous ayez appris sa maladie. 27Il a été malade, en effet, et tout près de la mort ; mais Dieu a eu compassion de lui – et non pas seulement de lui, mais aussi de moi, pour que je n'aie pas tristesse sur tristesse. 28Je l'ai donc envoyé avec beaucoup d'empressement, pour que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi-même moins triste. 29#2.29 1Co 16.16.Accueillez-le, dans le Seigneur, avec une joie entière ; honorez de telles personnes ; 30#2.30 l'œuvre du Christ : certains mss portent l'œuvre du Seigneur ; cf. 1.6+. –  vie : le même mot grec est traduit par âme en 1.27+ ; cf. Mt 10.28n  ; Ac 20.24. –  suppléer à votre absence (des termes apparentés sont traduits par manque en 4.11s) ; 1Co 16.17n  ; 2Co 8.14 ; 9.12 ; cf. Col 1.24. –  service v. 17n,25n.car c'est pour l'œuvre du Christ qu'il a été près de mourir ; il a risqué sa vie afin de suppléer à votre absence dans votre service pour moi.

Currently Selected:

Philippiens 2: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy