YouVersion Logo
Search Icon

Nombres 23

23
1 # 23.1 sept taureaux / sept béliers : on retrouve le même type de rituels dans des récits mésopotamiens ; cf. v. 14s,29s. Balaam dit à Balaq : Bâtis-moi ici sept autels et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers. 2#23.2 Balaq et Balaam : les mots correspondants sont absents de plusieurs mss hébreux et de LXX, cf. v. 30 ; le verbe qui suit est au singulier (il offrit, litt. il fit monter, terme technique pour l'holocauste v. 3 ; Lv 1.3n) ; cf. Jg 6.25 ; voir sacrifices.Balaq fit ce que Balaam avait dit. Balaq et Balaam offrirent un taureau et un bélier en holocauste sur chaque autel. 3#23.3 ton holocauste : Smr et Syr ont lu tes holocaustes, de même dans la suite (v. 6,15,17 ; cf. v. 1). –  viendra-t-il à ma rencontre ou se présentera-t-il à moi ; cf. v. 15s. –  ce qu'il me montrera : litt. la chose (ou la parole) qu'il me fera voir ; cf. v. 12 ; 22.20,38. –  une crête dénudée : le même terme est traduit par piste en Jr 3.2n  ; il pourrait aussi signifier ici un sommet ; les versions anciennes l'ont ici rendu très diversement (LXX il s'en alla tout droit).Balaam dit à Balaq : Poste-toi près de ton holocauste, et je m'éloignerai ; peut-être le Seigneur viendra-t-il à ma rencontre ; alors je te dirai ce qu'il me montrera. Il s'éloigna sur une crête dénudée. 4#23.4 vint à la rencontre de : cf. v. 16 ; Ex 3.18 ; 5.3. –  qui lui dit : litt. et il lui dit ; LXX et Balaam lui dit.Dieu vint à la rencontre de Balaam, qui lui dit : J'ai disposé sept autels et j'ai offert un taureau et un bélier sur chaque autel.
Balaam bénit le peuple d'Israël
5 # 23.5 une parole… v. 16 ; cf. 22.38+. Le Seigneur mit une parole dans la bouche de Balaam ; il lui dit : Retourne vers Balaq, et tu parleras ainsi. 6#23.6 vers Balaq : litt. vers lui. –  son holocauste : voir v. 3n  ; LXX ajoute et l'Esprit (= le souffle) de Dieu fut sur lui, cf. 24.2 ; voir sacrifices.Il retourna vers Balaq, qui était posté près de son holocauste avec tous les chefs de Moab. 7#23.7 Cf. Dt 33. –  poème : le mot hébreu mashal, habituellement traduit par sentence, maxime, proverbe, parabole, pourrait avoir ici le sens plus précis d’incantation, de même en 24.3,15,20s ; cf. 21.27 les poètes. –  d'Aram ou de Syrie, mais la Mésopotamie s'appelle aussi Aram-Naharaïm (Aram des deux fleuves) en hébreu ; cf. 22.5ns ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire d'Edom. –  Jacob / Israël v. 10,21,23 ; 24.5,17,18s ; cf. Gn 32.29 ; Ex 19.3 ; Dt 33.4s,10.Balaam prononça son poème :
Balaq m'a fait venir d'Aram,
le roi de Moab m'a fait venir des montagnes de l'est.
Va, maudis Jacob pour moi !
Va, répands la fureur contre Israël !
8 # 23.8 Cf. 22.12,18,38 ; Gn 12.1ss. –  vouerais-je à la malédiction / voué à la malédiction 22.11n. –  Dieu : hébreu ’El, cf. Gn 21.33n. Comment vouerais-je à la malédiction celui que Dieu n'a pas voué à la malédiction ?
Comment répandrais-je la fureur quand le Seigneur n'est pas en fureur ?
9 # 23.9 Je le vois : autre traduction car je le vois ; cf. 24.17. –  des rochers : autre traduction des montagnes . –  à part : cf. Dt 33.28 ; terme plus souvent traduit par solitaire (Mi 7.14n  ; Lm 3.28) ou seul (Ps 4.9) ; cf. Ex 34.11ss ; Lv 20.24 ; Dt 4.32ss ; 7.1ss ; 33.28 ; Esd 9.2. –  compté ou considéré ; autre verbe au v. 10. Je le vois du sommet des rochers,
je le contemple depuis les collines :
c'est un peuple qui a sa demeure à part,
et qui n'est pas compté parmi les nations.
10 # 23.10 des nuées : cf. v. 13 ; 22.41 ; cependant le mot hébreu pourrait aussi signifier le nuage de poussière, en accord avec le parallélisme ; cf. Gn 13.16 ; 28.14 ; 2Ch 1.9 ; voir aussi Gn 15.5. –  Que je meure : cf. 31.8 ; Gn 15.15 ; Ap 14.13 ; voir aussi Gn 12.3n. –  des gens droits : hébreu yesharim ; cf. l'emploi du nom apparenté Yeshouroun en Dt 32.15n  ; 33.5,26. –  ma fin : autres traductions possibles mon avenir ; ma postérité ; même terme en 24.20. Qui peut compter la poussière de Jacob
et dire le nombre des nuées d'Israël ?
Que je meure de la mort des gens droits,
que ma fin soit semblable à la leur !
11 # 23.11 malédiction / bénis v. 25 ; 24.10. Balaq dit à Balaam : Qu'est-ce que tu m'as fait ? Je t'ai fait venir pour vouer mes ennemis à la malédiction, et tu les bénis ! 12#23.12 V. 5,26 ; 22.38.Il répondit : Ne dois-je pas veiller à dire ce que le Seigneur met dans ma bouche ?
Deuxième bénédiction de Balaam
13 # 23.13 autre lieu v. 27s. –  tu n'en verras… : autre traduction car tu n'en voyais qu'une partie, tu n'en voyais pas la totalité ; cf. 22.41n  ; 24.2,5. Balaq lui dit : Viens avec moi, je te prie, en un autre lieu d'où tu les verras ; tu n'en verras qu'une partie, tu n'en verras pas la totalité. De là, voue-le pour moi à la malédiction !
14 # 23.14 l'Aire des Guetteurs (hébreu Tsophim ) : sans doute un poste d'observation particulièrement avantageux. –  Pisga 21.20n. –  il bâtit… v. 1ss. Il le mena sur l'Aire des Guetteurs, au sommet du Pisga ; il bâtit sept autels et offrit un taureau et un bélier en holocauste sur chaque autel. 15#23.15 Balaam : le sujet n'est exprimé que par quelques mss hébreux et des versions anciennes. –  ton holocauste v. 3n. –  j'irai à la rencontre : LXX j'irai interroger Dieu.Balaam dit à Balaq : Poste-toi ici, près de ton holocauste ; moi, j'irai à la rencontre. 16#23.16 V. 5+.Le Seigneur vint à la rencontre de Balaam ; il mit une parole dans sa bouche et il lui dit : Retourne vers Balaq, et tu parleras ainsi. 17#23.17 vers Balaq : litt. vers lui.Il retourna vers Balaq, qui était posté près de son holocauste, avec les princes de Moab. Balaq lui dit : Qu'est-ce que le Seigneur a dit ? 18#23.18 poème v. 7n. –  Lève-toi : cf. Jg 3.20. –  Prête l'oreille à ce que je dis : expression inhabituelle ; certains, d'après LXX, l'interprètent : prête l'oreille à mon témoignage ou à mon témoin ; cf. Gn 4.23. –  fils de Tsippor 22.2,4.Balaam prononça son poème :
Lève-toi, Balaq, écoute !
Prête l'oreille à ce que je dis, fils de Tsippor !
19 # 23.19 Dieu : hébreu ’El, de même aux v. 22s ; cf. Gn 21.33n. –  pour mentir… 1S 15.29 ; Es 31.2 ; Os 11.9 ; Jb 9.32 ; Rm 11.29 ; Tt 1.2 ; Hé 6.18 ; Jc 1.17 ; cf. Ml 3.6 ; Ps 12.3 ; 62.5 ; 116.11 ; voir aussi Ps 77.11. –  un être humain : litt. un fils d'humain ou un fils d'Adam, cf. Gn 1.26n. –  avoir du regret : autres traductions changer d'avis ; renoncer ; sur les regrets de Dieu, cf. Gn 6.6s ; Ex 32.12,14 ; Jg 2.18 ; 1S 15.11,29,35 ; 2S 24.16 ; Jr 4.28 ; 15.6 ; 18.8,10 ; 26.3,13,19 ; 42.10 ; Ez 24.14 ; Os 13.14n  ; Jl 2.13s ; Am 7.3,6 ; Jon 3.9s ; 4.2 ; Za 8.14 ; Ps 90.13n  ; 106.45 ; 110.4 ; 1Ch 21.15. Dieu n'est pas un homme pour mentir,
il n'est pas un être humain pour avoir du regret.
Ce qu'il a dit, ne le fera-t-il pas ?
Ce qu'il a déclaré, ne le réalisera-t-il pas ?
20 # 23.20 J'ai pris la bénédiction  : traduction incertaine ; on pourrait comprendre j'ai choisi de bénir ; il a béni et j'ai saisi (la bénédiction) ; LXX, Syr, Vg ont lu j'ai été pris pour bénir, ce qui pourrait correspondre à une autre vocalisation du texte hébreu ; cf. v. 7-10 – il a béni : Smr et LXX ont lu je bénis . –  je ne révoquerai pas son arrêt : litt. je ne le ferai pas revenir ; autres traductions je ne m'y opposerai pas ; je ne le contredirai pas ; cf. Am 1.3n. J'ai pris la bénédiction :
il a béni, je ne révoquerai pas son arrêt.
21 # 23.21 Il n'aperçoit pas / il ne voit pas : Smr, Syr je n'aperçois pas / je ne vois pas . –  mal / oppression : ces termes (cf. Es 10.1 ; Ps 7.15+) peuvent s'entendre d'un mal commis ou d'un malheur subi ; cf. Judith 5.20s (discours des ennemis d'Israël) : « S'il y a un manquement dans ce peuple, s'ils pèchent contre leur Dieu et que nous observions chez eux cette cause de chute, nous monterons leur faire la guerre. Mais s'il n'y a pas d'injustice dans leur nation, que mon seigneur passe outre, de peur que leur Seigneur et leur Dieu ne les protège. » –  l'acclamation (10.5n) royale (litt. d'un roi ) retentit (sous-entendu dans le texte) chez lui, c.-à-d. en Israël ; cf. 24.7 ; Ex 15.18 ; Dt 33.5 ; voir aussi Jg 8.23 ; 1S 4.4ss ; 8.7 ; 10.24 ; 12.12 ; 2S 16.16 ; 1R 1.25,34,39 ; 2R 11.12 ; Es 6.5 ; 33.22 ; Jr 8.19 ; Ps 24.7ss ; 93.1 ; 96.10 ; 97.1 ; 98.4ss ; 99.1. Il n'aperçoit pas de mal en Jacob,
il ne voit pas d'oppression en Israël ;
le Seigneur, son Dieu, est avec lui ;
l'acclamation royale retentit chez lui.
22 # 23.22 Dieu : cf. v. 19n. –  le fait sortir : autre traduction l'a fait sortir ; même forme verbale en 24.8 ; Lv 22.33 ; cf. Lv 11.45. –  pour eux : litt. pour lui, cf. v. 21 ; on pourrait aussi comprendre car il possède les cornes (autres traductions la vigueur, la force ) d'un aurochs (LXX licorne, Vg rhinocéros ) ; cf. Dt 33.17 ; Ps 92.11+. Dieu le fait sortir d'Egypte,
il est pour eux comme les cornes de l'aurochs.
23 # 23.23 Il n'y a pas… : autre traduction la divination ne peut rien contre Jacob, ni la magie contre Israël ; cf. v. 6,17 ; voir aussi Ex 22.17 ; Lv 19.26,31 ; 20.6,27 ; Dt 18.9ss ; 1S 15.23. –  en son temps : autre traduction car maintenant . –  Dieu : cf. v. 19n. Il n'y a pas de divination en Jacob,
ni de magie en Israël ;
en son temps, il sera dit à Jacob et à Israël
quelle est l'action de Dieu.
24 # 23.24 lionne / lion : cf. 24.9 ; Gn 49.9n  ; Dt 33.20 ; Mi 5.7. C'est un peuple qui se lève comme une lionne,
il se dresse comme un lion ;
il ne se couche pas avant d'avoir dévoré sa proie
et bu le sang de ses victimes.
25Balaq dit à Balaam : Si tu ne le voues pas à la malédiction, au moins ne le bénis pas ! 26#23.26 V. 12 ; 22.20,35,38.Balaam répondit à Balaq : Ne t'ai-je pas dit : « Je ferai tout ce que le Seigneur dira ! »
Troisième bénédiction de Balaam
27 # 23.27 Cf. v. 1-6,13-17. –  Viens : litt. va, de même en 24.14. –  conviendra-t-il à Dieu : litt. sera-t-il droit aux yeux de Dieu. Balaq dit à Balaam : Viens, je te prie, je te mènerai dans un autre lieu ; peut-être conviendra-t-il à Dieu que, de là, tu le voues pour moi à la malédiction ! 28#23.28 Péor : cf. 25.3 ; Dt 3.29 ; 4.46 ; 34.6 ; Jos 13.20 ; Os 9.10. –  qui domine… : voir 21.20n.Balaq mena Balaam au sommet du Péor, qui domine la terre aride. 29#23.29 Bâtis-moi ici… v. 1ss.Balaam dit à Balaq : Bâtis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers. 30Balaq fit ce que Balaam avait dit ; il offrit un taureau et un bélier en holocauste sur chaque autel.

Currently Selected:

Nombres 23: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy