YouVersion Logo
Search Icon

Nombres 22

22
Histoire de Balaam : l'appel du roi Balaq
1 # 22.1 partirent 21.10. –  plaines arides de Moab : cette expression désigne le plateau de Moab, qui s'étend à l'est de la mer Morte ; cf. 21.10-20 ; 26.3,63 ; 31.12 ; 33.48ss ; 35.1 ; 36.13. Sur le terme hébreu traduit par plaines arides, cf. Dt 1.1n  ; Jos 8.14n. –  en Transjordanie, en face de Jéricho : litt. de l'autre côté du Jourdain de Jéricho (cf. 32.19n,32 ; 34.15 ; 35.14), c.-à-d. à l'est du cours inférieur du Jourdain près de la mer Morte ; cf. 26.3n  ; voir aussi Jos 4.13 ; 5.10. Les Israélites partirent et campèrent dans les plaines arides de Moab, en Transjordanie, en face de Jéricho. 2#22.2 Balaq v. 4 ; Jg 11.25. –  tout ce qu'Israël avait fait… 21.21-32.Balaq, fils de Tsippor, vit tout ce qu'Israël avait fait aux Amorites. 3#22.3 le peuple… : cf. 23.9. –  prit… en horreur : le verbe hébreu peut exprimer la crainte, le dégoût et la haine ; cf. 21.5 ; Gn 27.46n  ; Ex 1.12 ; Lv 20.23 ; 1R 11.25 ; Es 7.6,16 (épouvanter) ; Pr 3.11 ; voir aussi Ex 15.15.Moab fut très effrayé devant le peuple, tant il était nombreux ; Moab prit les Israélites en horreur. 4#22.4 Madiân, peuple nomade habituellement situé au sud d'Edom ; cf. 10.29 ; 25.6ss ; 31.1ss,16 ; Gn 36.35. –  cette assemblée : autre traduction cette multitude ; ici le terme n'a pas nécessairement son sens cultuel habituel (cf. 10.7 ; 14.5 ; 15.1 ; 16.3 ; 17.1 etc. ; Ex 12.6 etc.).Moab dit aux anciens de Madiân : Maintenant cette assemblée va brouter tout ce qui nous entoure, comme le bœuf broute la verdure de la campagne. Balaq, fils de Tsippor, était roi de Moab en ce temps-là. 5#22.5 Balaam, fils de Béor : cf. 31.8,16 ; Gn 36.32n  ; sur ce personnage, attesté en dehors des récits bibliques, voir « Les inscriptions de Deir ‘Allah »♦ ; voir aussi Dt 23.5s ; Jos 13.22 ; 24.9s ; Mi 6.5 ; Né 13.2 ; 2P 2.15s ; Jd 11 ; Ap 2.14. –  le fleuve : sans autre précision, il s'agit habituellement de l'Euphrate, où l'on connaît une ville de Pitrou ou Pedrou (= Petor  ?) à 20 km en aval de Karkemish ; ici cependant Balaam semble venir de Transjordanie (v. 36ss ; voir aussi Gn 36.37n). Au lieu de à Petor, Syr et Vg ont lu le devin ; cf. Dt 23.5. –  son pays : litt. le pays des fils de son peuple, expression qui n'apparaît qu'ici (cf. Gn 24.7 ; 31.13) ; d'autres y voient un nom propre, des fils d'Amaw ; une ville de ce nom est connue entre Alep en Syrie et Karkemish (cf. 23.7n) ; quelques mss hébreux et versions anciennes ont lu des fils d'Ammon, c.-à-d. des Ammonites, cf. Dt 23.4ss. –  un peuple… v. 3,11. –  le pays : litt. l'œil du pays, cf. v. 11 ; Ex 10.5n,15. –  en face de moi 21.10.Il envoya des messagers auprès de Balaam, fils de Béor, à Petor sur le fleuve, son pays, pour l'appeler ; il lui fit dire : Il y a là un peuple qui est sorti d'Egypte, qui couvre le pays et qui habite en face de moi. 6#22.6 maudis : cf. v. 11n. –  plus fort que moi ou trop fort pour moi ; LXX plus fort que nous ; peut-être ainsi pourrons-nous les battre. –  celui que tu bénis est béni… : cf. Gn 27.29,33ss ; 48.15-20.Maintenant viens, je te prie, maudis ce peuple pour moi, car il est plus fort que moi : peut-être ainsi pourrai-je le battre et le chasser du pays ; car je sais que celui que tu bénis est béni, et que celui que tu maudis est maudit.
7 # 22.7 des présents pour le devin : litt. des divinations, sans doute un terme technique pour les honoraires du devin ; cf. 1S 9.7 ; 1R 13.7 ; 14.3 ; 2R 5.5,16,20ss ; 8.8 ; Mi 3.5ss ; 2P 2.15. Les anciens de Moab et les anciens de Madiân s'en allèrent, en emportant des présents pour le devin. Ils vinrent trouver Balaam et lui rapportèrent les paroles de Balaq. 8#22.8 La divination par les rêves était une pratique courante dans l'Orient ancien ; cf. v. 19s ; 12.6 ; Gn 20.3n. –  d'après ce que le Seigneur … : cf. v. 13,18s,38 ; 23.3,12.Il leur dit : Passez la nuit ici, et je vous donnerai réponse, d'après ce que le Seigneur me dira. Les princes de Moab restèrent donc chez Balaam.
9 # 22.9 vint à : la même expression est traduite par venir trouver au v. 7. Dieu vint à Balaam ; il dit : Qui sont ces hommes chez toi ? 10#22.10 pour me dire : d'après LXX, Syr, Vg ; autre traduction m'a envoyé chercher.Balaam répondit à Dieu : Balaq, fils de Tsippor, roi de Moab, les a envoyés pour me dire : 11#22.11 V. 5s. –  voue… à la malédiction : cette formule (v. 17 ; 23.8,11,13,25,27 ; 24.10) traduit un verbe hébreu plus rare, mais approximativement de même sens, que celui qui est traduit par maudire (v. 6,12 ; 23.7 ; 24.9) ; sur le premier verbe, voir Jb 3.8 ; 5.3 ; Pr 11.26 ; 24.24 ; voir aussi Lv 24.11n.« Le peuple qui sort d'Egypte couvre le pays ; maintenant, va, voue-le pour moi à la malédiction ; peut-être pourrai-je le combattre et le chasser. » 12#22.12 Cf. 23.23. –  il est béni : Targum (Tg) du pseudo-Jonathan : ils sont bénis de moi depuis les jours de leurs pères ; cf. Gn 12.1ss.Dieu dit à Balaam : Tu n'iras pas avec eux ; tu ne maudiras pas ce peuple, car il est béni. 13#22.13 dans votre pays : LXX chez votre maître.Balaam se leva au matin et dit aux princes de Balaq : Allez dans votre pays, car le Seigneur refuse de me laisser aller avec vous. 14Les princes de Moab revinrent trouver Balaq et lui dirent : Balaam a refusé de venir avec nous.
15Balaq envoya de nouveau des princes, plus nombreux et plus considérés que les précédents. 16#22.16 Cf. Ac 9.38. –  que rien ne t'empêche 24.11n.Ils vinrent trouver Balaam et lui dirent : Ainsi parle Balaq, fils de Tsippor : Je t'en prie, que rien ne t'empêche de venir me voir ; 17#22.17 je te couvrirai de gloire  : autre traduction je t'accorderai de grandes richesses ; cf. v. 18,37 ; 24.11 ; voir aussi Ex 20.12 ; Pr 3.9. –  voue… v. 11n.je te couvrirai de gloire et je ferai tout ce que tu me diras ; viens, je te prie, voue ce peuple à la malédiction pour moi ! 18#22.18 en rien : litt. pour rien faire de petit ou de grand, cf. v. 38 ; 23.5 ; 24.13 ; 31.8,16 ; Jos 13.22 ; sur l'expression, cf. Gn 19.11n  ; 1S 20.2n  ; 22.15n  ; 25.36 ; 1R 22.31.Balaam répondit aux gens de Balaq : Quand Balaq me donnerait tout l'argent et l'or de sa maison, je ne pourrais en rien passer outre aux ordres du Seigneur, mon Dieu ! 19#22.19 Cf. v. 8ss.Maintenant, je vous prie, restez ici cette nuit, vous aussi, que je sache ce que le Seigneur me dira encore. 20#22.20 V. 12,35,38. –  Dieu : Smr l'ange de Dieu. –  ce que je te dirai : autre traduction la parole que je te dirai.Dieu vint à Balaam pendant la nuit ; il lui dit : Puisque ces hommes sont venus t'appeler, va avec eux ; mais tu feras ce que je te dirai.
L'ânesse de Balaam
21Balaam se leva au matin ; il sella son ânesse et partit avec les princes de Moab. 22#22.22 Cf. Gn 32.24ss ; 1Co 1.27. –  le messager (ou l'ange) du Seigneur Gn 16.7 ; 21.17 ; 22.11,15 ; Ex 3.2 ; voir aussi Ps 35.5s. –  pour s'opposer à lui : litt. en adversaire (ou en satan ; voir démon, diable, Satan) pour lui, cf. v. 32n. –  Balaam : litt. il. –  ses deux serviteurs : autre traduction deux de ses serviteurs.Dieu se mit en colère parce qu'il était parti ; le messager du Seigneur se posta sur le chemin pour s'opposer à lui. Balaam était monté sur son ânesse, et ses deux serviteurs étaient avec lui. 23#22.23 Cf. v. 31 ; Jos 5.13 ; 1Ch 21.16. –  l'ânesse s'écarta… : le comportement des animaux était souvent pris comme un augure en Mésopotamie.L'ânesse vit le messager du Seigneur posté sur le chemin, son épée tirée ; l'ânesse s'écarta du chemin et alla dans les champs. Balaam frappa l'ânesse pour la ramener sur le chemin. 24Le messager du Seigneur se plaça alors dans un sentier entre les vignes ; il y avait une clôture d'un côté et une clôture de l'autre. 25Quand l'ânesse vit le messager du Seigneur, elle se serra contre le mur et serra la jambe de Balaam contre le mur. Il la frappa de nouveau. 26#22.26 de place : litt. de chemin.Le messager du Seigneur passa plus loin et se plaça dans un endroit resserré où il n'y avait pas de place pour s'écarter à droite ni à gauche. 27Quand l'ânesse vit le messager du Seigneur, elle se coucha sous Balaam. Balaam se mit en colère ; il frappa l'ânesse avec son bâton. 28#22.28 ouvrit la bouche de l'ânesse 2P 2.16.Alors le Seigneur ouvrit la bouche de l'ânesse ; elle dit à Balaam : Que t'ai-je fait, pour que tu m'aies frappée par trois fois ? 29Balaam répondit à l'ânesse : Tu t'es jouée de moi ! Si j'avais une épée à la main, je t'aurais tuée maintenant. 30#22.30 de tout temps : même expression hébraïque en Gn 48.15.L'ânesse dit à Balaam : Ne suis-je pas ton ânesse, celle que tu as montée de tout temps, jusqu'à ce jour ? Ai-je l'habitude d'agir ainsi envers toi ? Il répondit : Non !
31 # 22.31 ouvrit les yeux Gn 21.19 ; cf. 2R 6.17s. –  le messager… v. 23 ; cf. Jos 5.13. Alors le Seigneur ouvrit les yeux de Balaam : il vit le messager du Seigneur posté sur le chemin, son épée tirée ; il s'inclina et se prosterna face contre terre. 32#22.32 pour m'opposer à toi : litt. en adversaire (v. 22n) ; la précision à toi figure explicitement dans Smr et plusieurs versions anciennes. –  à mes yeux… : texte et traduction incertains ; la traduction s'inspire de versions anciennes ; cf. 2Co 1.17.Le messager du Seigneur lui dit : Pourquoi as-tu frappé ton ânesse par trois fois ? Je suis sorti pour m'opposer à toi, car à mes yeux ce voyage est inconsidéré. 33L'ânesse m'a vu, et elle s'est écartée devant moi par trois fois ; si elle ne s'était pas écartée de moi, c'est toi que j'aurais tué ; elle, je lui aurais laissé la vie ! 34#22.34 Voir péché. –  cela ne te plaît pas : litt. (c'est) mauvais à tes yeux, cf. 32.13 ; Dt 4.25 ; 9.18 ; 17.2 ; 31.29 ; Jg 13.1 ; 1S 15.19.Balaam dit au messager du Seigneur  : J'ai péché ; je ne savais pas que tu m'attendais sur le chemin ; si maintenant cela ne te plaît pas, je vais m'en retourner ! 35#22.35 Va avec ces hommes v. 20. –  ce que je te dirai : litt. la parole que je te dirai ; cf. 24.13.Le messager du Seigneur dit à Balaam : Va avec ces hommes ; mais tu diras seulement ce que je te dirai. Balaam s'en alla donc avec les princes de Balaq.
Rencontre de Balaam et Balaq
36 # 22.36 la ville de Moab : autre traduction Ir-Moab : cf. 21.15n,28 ; 24.19n. –  frontière et territoire traduisent un même mot hébreu : il doit s'agir en l'occurrence de la frontière nord de Moab (cf. 21.13+). Balaq apprit que Balaam était arrivé ; il sortit à sa rencontre jusqu'à la ville de Moab qui est sur la frontière de l'Arnon, à l'extrémité de son territoire. 37#22.37 V. 17s. –  plus tôt : sous-entendu dans le texte. – Voir gloire.Balaq dit à Balaam : Ne t'avais-je pas fait appeler ? Pourquoi n'es-tu pas venu me voir plus tôt ? Vraiment, ne suis-je pas capable de te couvrir de gloire ? 38#22.38 serai-je capable de dire… : autre traduction suis-je capable… –  la parole… : cf. v. 18,20,35 ; 23.5,12,16s,26 ; 24.13 ; Dt 18.18 ; Jr 1.9.Balaam dit à Balaq : Maintenant que je suis venu te voir, serai-je capable de dire quoi que ce soit ? Je dirai la parole que Dieu mettra dans ma bouche ! 39#22.39 Qiriath-Houtsoth : localisation incertaine ; on l'a parfois identifiée à Qir-Haréseth ou Kérak, la capitale, au sud, mais on peut aussi penser à un lieu de la frontière nord (cf. v. 36).Balaam alla avec Balaq ; ils arrivèrent à Qiriath-Houtsoth. 40#22.40 il en envoya : c.-à-d. il envoya des portions de la viande des animaux sacrifiés. Cf. Gn 14.18ss ; 18.6ss ; Ex 18.12 ; 1S 9.13,23s ; 2S 6.17ss.Balaq sacrifia du gros bétail et du petit bétail et il en envoya à Balaam et aux princes qui étaient avec lui.
41 # 22.41 Cf. 23.13s. –  Bamoth-Baal ou les hauts lieux de Baal ; 21.19ns,28n  ; Jos 13.17. –  d'où il put voir ou pour qu'il voie ; cette vision semble avoir été considérée comme nécessaire à l'efficacité de la malédiction. –  une partie : litt. une extrémité. Au matin, Balaq prit Balaam et le fit monter à Bamoth-Baal, d'où il put voir une partie du peuple.

Currently Selected:

Nombres 22: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy