YouVersion Logo
Search Icon

Marc 8

8
En pays non juif : Jésus nourrit quatre mille personnes
Mt 15.32-39  ; cf. Mc 6.30-44/ /
1 # 8.1 Cf. 6.32-44/ /. –  rien à manger : litt. pas de quoi manger, de même v. 2. En ces jours-là, comme il y avait encore une grande foule qui n'avait rien à manger, il appelle ses disciples et leur dit : 2#8.2 1.41+.Je suis ému par cette foule : voilà déjà trois jours qu'ils restent auprès de moi et qu'ils n'ont rien à manger. 3#8.3 venus de loin : cf. Jos 9.6,9 ; Es 60.4 ; Mt 12.42.Si je les renvoie chez eux à jeun, ils vont défaillir en chemin, car quelques-uns d'entre eux sont venus de loin. 4#8.4 Cf. Jn 4.11. –  du pain pour les rassasier : litt. de quoi les rassasier de pains.Ses disciples lui répondirent : Où pourrait-on trouver du pain pour les rassasier ici, dans un lieu désert ? 5Il leur demanda : Combien de pains avez-vous ? – Sept, dirent-ils. 6#8.6 Cf. 6.41+ ; 14.22+. –  rendu grâce  : même expression en 14.23 ; Lc 22.19s ; 1Co 11.23ss.Alors il enjoint à la foule de s'installer par terre. Après avoir pris les sept pains et rendu grâce, il les rompit et se mit à les donner à ses disciples pour qu'ils les distribuent ; ils les distribuèrent à la foule. 7#8.7 Après avoir prononcé la bénédiction sur eux (sur les poissons) : litt. après les avoir bénis ; cf. 6.41n  ; de même Lc 9.16.Ils avaient encore quelques petits poissons. Après avoir prononcé la bénédiction sur eux, il dit de les distribuer également. 8Ils mangèrent et furent rassasiés, et on emporta sept corbeilles de morceaux qui restaient 9– ils étaient environ quatre mille. Ensuite il les renvoya.
10 # 8.10 Dalmanoutha : nom à consonance araméenne ; cette localité est inconnue par ailleurs (cf. Mt 15.39n). Aussitôt il monta dans le bateau avec ses disciples et se rendit dans la région de Dalmanoutha.
Il n'y aura pas de signe du ciel
Mt 6.1-14  ; 12.38-39  ; Lc 11.16,29
11 # 8.11 pharisiens 2–3 ; 7.1-13. –  survinrent : litt. sortirent . –  débattre : c'est un verbe apparenté qui est traduit par demandèrent (litt. chercher ). –  pour le mettre à l'épreuve 1.13+ ; 10.2 ; 12.13ss. –  un signe : cf. Dt 18.20ss ; Es 7.10-14 ; Mt 12.38n  ; 16.1+ ; Jn 6.30 ; 1Co 1.22. Les pharisiens survinrent, commencèrent à débattre avec lui et, pour le mettre à l'épreuve, ils lui demandèrent un signe venant du ciel. 12#8.12 Il soupira 7.34 ; voir aussi Rm 8.22nss ; 2Co 5.2,4. –  en son esprit  : cf. 2.8n. –  cette génération  : cf. 9.19 ; 13.30 ; Nb 14 ; Dt 32.5 ; Ps 95.10 ; Mt 11.16/ / ; 12.39+ss/ / ; 16.4/ / ; Lc 17.25 ; Ac 2.40 ; Ph 2.15 ; Hé 3.10. –  Amen Mt 5.18n.Il soupira profondément en son esprit et dit : Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe ? Amen, je vous le dis, il ne sera pas donné de signe à cette génération. 13Puis il les quitta et reprit le bateau pour regagner l'autre rive.
Le levain des pharisiens et d'Hérode
Mt 16.5-12
14 # 8.14 pains : cf. 6.52+ ; Lc 12.1. Ils avaient oublié de prendre des pains. Ils n'avaient qu'un seul pain avec eux dans le bateau. 15#8.15 Ouvrez l'œil et gardez-vous…, c.-à-d. prenez bien garde (au levain…) ; les deux verbes grecs correspondants ont aussi, séparément, le sens de voir, regarder ; cf. Lc 12.1 ; voir aussi 1Co 5.6ss ; Ga 5.9. –  pharisiens (8.11+) / Hérode (6.14nss) : cf. 3.6n.Lui leur faisait cette recommandation : Ouvrez l'œil et gardez-vous du levain des pharisiens et du levain d'Hérode. 16#8.16 parce qu'ils n'avaient pas de pains : autre traduction en se disant qu'ils n'avaient pas de pains ; ou, selon certains mss, (se) disant : C'est que nous n'avons pas de pains ; cf. Mt 16.7n  ; Jn 4.31-33.Ils raisonnaient entre eux, parce qu'ils n'avaient pas de pains. 17#8.17 en vous disant : autre traduction parce que, cf. v. 16n. –  Vous ne comprenez… 4.13+. –  Etes-vous donc obtus : litt. avez-vous le cœur endurci ? 3.5n.Il s'en rendit compte et leur dit : Pourquoi raisonnez-vous en vous disant que vous n'avez pas de pains ? Vous ne comprenez pas encore ? Vous ne saisissez pas ? Etes-vous donc obtus ?
18 # 8.18 Cf. 4.12 ; Jr 5.21 ; Ez 12.2 ; Mt 13.13 ; Ac 28.26s. Vous avez des yeux, et vous ne voyez pas ?
Vous avez des oreilles, et vous n'entendez pas ?
Ne vous rappelez-vous pas, 19#8.19 6.35-44/ /.lorsque j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille, combien de paniers pleins de morceaux vous avez emportés ? – Douze, lui répondent-ils. 20#8.20 V. 1-9/ /. –  lui répondent-ils ou, selon certains mss, répondent-ils.Et quand j'ai rompu les sept pour les quatre mille, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées ? – Sept, lui répondent-ils. 21#8.21 Cf. 6.52.Et il leur disait : Vous ne comprenez pas encore ?
Jésus guérit un aveugle
22 # 8.22 Bethsaïda 6.45n. –  le toucher de la main : litt. le toucher 1.41+. Ils arrivent à Bethsaïda ; on lui amène un aveugle, et on le supplie de le toucher de la main. 23#8.23 Cf. v. 18,27-30 ; 7.32-37 ; 10.46-52 ; voir aussi Jn 9.6. –  Vois-tu : ce sont des dérivés du verbe grec correspondant qui sont traduits dans la suite par ouvrir les yeux (v. 24), rouvrir grand les yeux, voir (distinctement, v. 25).Il prit l'aveugle par la main et le conduisit hors du village ; puis il lui cracha sur les yeux et lui imposa les mains, en lui demandant : Vois-tu quelque chose ? 24#8.24 ouvrait les yeux : autres traductions levait les yeux, retrouva la vue (v. 23n).Il ouvrait les yeux et disait : Je vois des gens ; je les vois comme des arbres, mais ils marchent. 25#8.25 quand l'aveugle (litt. il) rouvrit grand les yeux : autres traductions quand il regarda fixement ; il vit tout à fait clair.Il lui remit les mains sur les yeux ; quand l'aveugle rouvrit grand les yeux, il était rétabli et voyait tout distinctement. 26#8.26 Certains mss ajoutent et ne dis rien à personne.Alors il le renvoya chez lui, en disant : Ne rentre même pas au village.
Pierre déclare que Jésus est le Christ
Mt 16.13-20  ; Lc 9.18-21  ; cf. Jn 6.67-71
27 # 8.27 villages (cf. v. 26) de Césarée Mt 16.13n. –  de Philippe : cf. 6.17n. –  Au dire des gens… : litt. qui les gens me disent-ils être ? Cf. v. 29n,33. Evangile selon Thomas 13 : « Jésus a dit à ses disciples : “Faites une comparaison, et dites-moi à qui je ressemble.” Simon Pierre lui dit : “Tu es semblable à un ange juste.” Matthieu lui dit : “Tu es semblable à un philosophe intelligent.” Thomas lui dit : “Maître, ma bouche est tout à fait incapable de dire à qui tu es semblable.” » (Pour la suite, voir Jn 4.14n.) Jésus sortit avec ses disciples vers les villages de Césarée de Philippe. En chemin, il se mit à demander à ses disciples : Au dire des gens, qui suis-je ? 28#8.28 Cf. 6.14s/ /. –  Pour les uns : sous-entendu dans le texte ; cf. Lc 9.19n. –  Jean le Baptiseur 1.4n. – Voir aussi prophètes.Ils lui dirent : Pour les uns, Jean le Baptiseur ; pour d'autres, Elie ; pour d'autres encore, l'un des prophètes. 29#8.29 pour vous… : litt. qui me dites-vous être ? –  le Christ ou le Messie, 1.1n  ; cf. 14.61s.Lui leur demandait : Et pour vous, qui suis-je ? Pierre lui dit : Toi, tu es le Christ. 30#8.30 rabroua : cf. v. 32s ; voir 1.25n  ; 9.9.Il les rabroua, pour qu'ils ne disent rien à personne à son sujet.
Jésus annonce sa mort et sa résurrection
Mt 16.21-23  ; Lc 9.22
31 # 8.31 9.12,31 ; 10.32ss,45 ; Mt 17.12,22 ; 20.18s ; Lc 9.22+ ; 24.7 ; Ac 17.3. –  Fils de l'homme 2.10+. –  rejeté : cf. 12.10. –  anciens / grands prêtres (Mt 2.4n) / scribes  : c'est la composition du grand sanhédrin (selon la transcription usuelle du terme hébreu qui, dans le Talmud, transcrit lui-même le mot grec sunedrion employé dans les évangiles, et qui signifie tout simplement conseil ), instance suprême des Juifs pour les affaires civiles et religieuses (voir « Le grand sanhédrin de Jérusalem ») Mc 11.27 ; 14.43,53 ; 15.1 ; Mt 16.21 ; 27.41 ; Lc 9.22 ; 20.1 ; 22.66. –  qu'il se relève ou soit relevé, c.-à-d. qu'il ressuscite, cf. 9.9s. –  trois jours après 10.34 ; cf. Mt 16.21 ; 1Co 15.4. Il commença alors à leur apprendre qu'il fallait que le Fils de l'homme souffre beaucoup, qu'il soit rejeté par les anciens, les grands prêtres et les scribes, qu'il soit tué et qu'il se relève trois jours après. 32#8.32 Il disait cela : autre traduction il disait la Parole, comme en 2.2+ ; cf. 1.45n. –  ouvertement : cf. Jn 7.4n  ; 10.24 ; Ac 2.29n. –  le rabrouer : cf. v. 30 ; 1.25n.Il disait cela ouvertement. Alors Pierre le prit à part et se mit à le rabrouer. 33#8.33 Va-t'en derrière moi : la formule traduite par derrière moi se retrouve au v. 34n  ; cf. 1.17n  ; Mt 16.23n. –  Satan : cf. 1.13+ ; le terme pourrait être compris ici, d'après son origine hébraïque, dans son sens plus général d’adversaire ; cf. 1R 11.14n  ; Mt 4.10. Voir démon, diable, Satan. –  Tu ne penses pas… Mt 16.23n. –  les humains : autres traductions les hommes ; les gens ; cf. v. 27n  ; Es 55.8s ; 1Co 2.14.Mais lui se retourna, regarda ses disciples et rabroua Pierre : Va-t'en derrière moi, Satan ! lui dit-il. Tu ne penses pas comme Dieu, mais comme les humains.
Comment suivre Jésus
Mt 16.24-28  ; Lc 9.23-27
34 # 8.34 me suivre : litt. suivre derrière moi, cf. v. 33n. –  qu'il se renie lui-même : même verbe 14.30s,72 ; cf. Mt 10.38 ; 16.24n  ; Lc 14.27. –  croix : cf. Mt 27.32n. Puis il appela la foule avec ses disciples et leur dit : Si quelqu'un veut me suivre, qu'il se renie lui-même, qu'il se charge de sa croix et qu'il me suive. 35#8.35 quiconque voudra… : autre traduction quiconque voudra se sauver se perdra ; même possibilité dans la suite (v. 36s) ; le terme traduit ici par vie est rendu par âme en 12.30 ; cf. 3.4n  ; 10.45n  ; 14.34n  ; voir Mt 10.28n,39+ ; expressions comparables dans LXX Gn 19.17 ; 1S 19.11 ; Jr 48.6. –  à cause de moi et de la bonne nouvelle : certains mss ont seulement à cause de la bonne nouvelle (1.1n,14s) ; cf. 10.29.Car quiconque voudra sauver sa vie la perdra, mais quiconque perdra sa vie à cause de moi et de la bonne nouvelle la sauvera. 36#8.36 s'il perd sa vie ou s'il se perd lui-même ; voir Mt 16.26n  ; Lc 12.13-21.Et à quoi sert-il à un être humain de gagner le monde entier, s'il perd sa vie ? 37#8.37 de sa vie ou de lui-même : cf. Ps 49.7-9.Que donnerait un être humain en échange de sa vie ? 38#8.38 quiconque aura honte de moi… : cf. Mt 10.33 ; 25.12 ; Lc 12.9 ; Rm 1.16 ; 2Tm 1.12. –  cette générationv. 12+ ; voir aussi pécheresse. –  Fils de l'homme 2.10+ ; Mt 8.20n. –  la gloire de son Père Jn 1.14 ; 8.54 ; 17.5 ; Ac 7.2,55 ; 2Th 1.7. –  avec les saints anges 13.27.En effet, quiconque aura honte de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aussi aura honte de lui quand il viendra dans la gloire de son Père, avec les saints anges.

Currently Selected:

Marc 8: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy