YouVersion Logo
Search Icon

Michée 5

5
Beth-Léhem, ville du roi sauveur
1 # 5.1 Cf. 4.8,14n. –  Beth-Léhem ( Maison du Pain ; transcription traditionnelle Bethléem ), la localité dont David était originaire ; cf. 1S 16 ; 2S 5.2 ; 7.8 ; Mt 2.6 ; Jn 7.42. –  Ephrata : cf. Gn 35.16n,19 ; 48.7 ; Rt 1.1s ; 4.11 ; 1S 17.12 ; Ps 132.6 ; 1Ch 2.19,50s ; LXX a lu la maison d'Ephrata . –  petite… : autre traduction trop petite pour être comptée parmi… Le mot traduit par phratries signifie aussi mille, millier, et s'applique souvent aux unités militaires (Nb 1.16n etc.) ; certains pensent qu'il s'appliquait aux clans capables de fournir au moins un millier de combattants, mais il pourrait s'agir d'unités inférieures ; cf. Nb 31.5n  ; Dt 33.17 ; Jos 22.14 ; Jg 5.8n  ; 6.15n  ; 1S 10.19 ; 23.23 ; voir aussi Es 60.22 ; 1Co 1.27. –  sortira pour moi… Jr 30.21 ; cf. Es 11.1 ; voir aussi Jr 23.5 ; Ez 34.24 ; 37.22ss ; Za 3.8 ; 6.12. –  qui dominera sur : autre traduction qui gouvernera . –  origine : le terme hébreu ainsi traduit (dérivé du verbe traduit par sortira ) peut évoquer le lever d'un astre (mot très proche en Ps 19.7 ; 75.7 ; cf. 89.37). –  aux jours d'autrefois ou de toujours ; le terme hébreu (c'est le même qui figure dans l'expression pour toujours en 4.7 ; 2S 7.16), qui dérive d'une racine signifiant être caché, secret, désigne une durée dont la fin ou (ici) le commencement semblent si lointains qu'ils échappent à toute représentation (cf. depuis la nuit des temps ) ; cf. Es 63.9 ; Am 9.11 ; Ml 3.4. Quant à toi, Beth-Léhem Ephrata,
toi qui es petite parmi les phratries de Juda,
de toi sortira pour moi
celui qui dominera sur Israël ;
son origine remonte au temps jadis,
aux jours d'autrefois.
2 # 5.2 il les livrera : cf. 6.16 ; 1R 14.16 ; 2R 21.14 ; Es 42.24 ; Ps 44.12. –  celle qui doit accoucher : cf. 4.9+s ; Es 7.14 ; 54.1-10 ; 66.7ss ; voir aussi Lc 1.26ss. –  le reste : cf. 2.12+. C'est pourquoi il les livrera
jusqu'au temps où celle qui doit accoucher accouchera ;
et le reste de ses frères
reviendra auprès des Israélites.
3 # 5.3 Cf. Es 49.5 ; 52.13 ; 61.5. –  les fera paître v. 5n  ; 2S 5.2 ; 7.7 ; Ez 34.23ss ; 37.24 ; Ps 78.70ss ; cf. 23.1 ; 72.3s ; Mt 2.6 ; Jn 10.1ss. –  la majesté (litt. l'orgueil ou la fierté ; cf. Es 24.14n  ; Ps 47.5n) du nom Es 30.27. –  ils s'installeront ou ils habiteront ; cf. 4.4 ; Lv 25.18s ; 26.5 ; Jg 18.7 ; 1R 5.5 ; Es 47.8 ; Jr 32.37 ; 49.31 ; Ez 28.26 ; 34.25 ; So 2.15 ; Za 14.11 ; Ps 4.9 ; Pr 3.29. –  il est dès maintenant : autre traduction il sera alors . – Voir gloire. –  jusqu'aux extrémités de la terre Ps 2.8 ; 72.8 ; Za 9.10. Il se dressera et les fera paître
avec la force du Seigneur,
avec la majesté du nom du Seigneur, son Dieu ;
et ils s'installeront,
car il est dès maintenant glorifié
jusqu'aux extrémités de la terre.
4 # 5.4 la paix  : cf. 4.4 ; Es 9.5s ; 11.9 ; Ps 72.7 ; Ep 2.14. –  nos palais : d'après LXX, certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire notre territoire ; cf. Os 8.14 ; Am 1.4. –  sept / huit : les chiffres en progression indiquent généralement l'abondance ; l'idée semble être ici qu'il y aura toujours assez de défenseurs pour faire face à l'envahisseur (cf. Os 6.2 ; Am 1.3+). –  du peuple : litt. des hommes (hébreu ’adam ). C'est lui qui sera la paix !
Lorsque l'Assyrien viendra dans notre pays
et qu'il pénétrera dans nos palais,
nous dresserons contre lui sept bergers,
huit princes du peuple.
5 # 5.5 Ils feront paître : c.-à-d. ils gouverneront ; cf. v. 3, voir aussi Jr 23.4 ; Ps 2.9. –  Assyrie et Assyrien traduisent le même mot hébreu ’Ashour, également associé à Nemrod en Gn 10.8ss ; 1Ch 1.10. –  avec le glaive ou avec le poignard, en modifiant le texte hébreu traditionnel ( dans ses entrées  ?) d'après un ms grec. Ils feront paître l'Assyrie avec l'épée,
et le pays de Nemrod avec le glaive.
Il nous délivrera ainsi de l'Assyrien,
lorsqu'il viendra dans notre pays
et qu'il pénétrera sur notre territoire.
Le reste d'Israël parmi les nations
6 # 5.6 Le reste de Jacob 2.12+ ; Es 10.21 ; cf. Gn 12.2s. –  rosée / ondées : cf. Gn 27.28,39 ; Dt 32.2 ; 33.13 ; 1R 17.1 ; Jr 3.3 ; 14.22 ; Os 14.6 ; Ps 65.10s ; 72.6 ; Jb 29.19 ; voir aussi Pr 19.12. –  rien de l'homme… : cf. Nb 11.9 ; Jg 6.37,40 ; 2S 17.12 ; Jb 38.28 ; voir aussi Os 14.4. Le reste de Jacob sera,
au sein de la multitude des peuples,
comme une rosée qui vient du Seigneur,
comme des ondées sur l'herbe,
qui n'espèrent rien de l'homme,
qui n'attendent rien des humains.
7 # 5.7 Cf. v. 14. –  lion : cf. Gn 49.9 ; Nb 23.24 ; 24.9 ; Es 5.29 ; 31.4 ; Os 5.14n  ; Am 1.2 ; 3.4 ; Pr 19.12. –  personne ne délivre Os 2.12+. Le reste de Jacob sera parmi les nations,
au sein de la multitude des peuples,
comme un lion parmi les bêtes de la forêt,
comme un jeune lion parmi les troupeaux de petit bétail :
lorsqu'il passe, il piétine et déchiquette,
et personne ne délivre.
8 # 5.8 Que ta main s'élève : cf. Ex 14.8n  ; Nb 33.3 ; Dt 32.27 ; Ps 89.14 ; voir aussi Es 26.11. –  au-dessus de tes adversaires Es 1.24. –  retranchés : cf. v. 9ss ; Lv 7.20n. Que ta main s'élève au-dessus de tes adversaires,
que tous tes ennemis soient retranchés !
Le Seigneur retranchera tous les faux appuis
9 # 5.9 chevaux / chars Dt 17.16 ; 1R 10.26ss ; Es 2.6ss ; 30.15s ; 31.1,3 ; Os 1.7 ; 10.13n  ; 14.4 ; Ag 2.22 ; Za 9.10 ; 10.5 ; Ps 20.8 ; 33.17 ; 147.10. En ce jour-là
– déclaration du Seigneur  –
je retrancherai de ton sein tes chevaux
et je causerai la perte de tes chars ;
10 # 5.10 villes / forteresses : cf. v. 13n  ; 4.10 ; Gn 4.17 ; Es 2.15 ; Os 8.14 ; voir aussi 1R 4.13 ; 9.17ss ; 15.22s ; 2Ch 11.5ss. je retrancherai les villes de ton pays
et je raserai toutes tes forteresses ;
11 # 5.11 sortilèges / chercher des présages Ex 22.17 ; Lv 19.26n  ; Dt 18.10,14 ; 2R 9.22 ; 21.6 ; Es 2.6n  ; 3.1-3 ; 57.3 ; Jr 27.9. je retrancherai de ta main les sortilèges
et tu n'auras plus personne pour chercher des présages ;
12 # 5.12 statues Ex 20.4 ; 1R 12.28 ; Za 13.2. –  pierres levées : cf. Gn 28.17ss ; 35.14s ; Ex 23.24 ; 34.13 ; Lv 26.1 ; Dt 7.5 ; 12.3 ; 16.22 ; Jos 4.1ss ; 2R 18.4 ; 23.14 ; Os 3.4 ; 10.2. –  l'œuvre de tes mains : cf. Dt 4.28 ; Es 2.8 ; 17.8 ; 37.19 ; Jr 25.6s,14 ; 32.30 ; Os 14.4 ; Ap 9.20 ; voir aussi Es 44.9ss. je retrancherai de ton sein tes statues et tes pierres levées,
et tu ne te prosterneras plus devant l'œuvre de tes mains ;
13 # 5.13 poteaux cultuels Ex 34.13 ; Dt 7.5 ; 12.3 ; 16.21 ; Jg 3.7n  ; 1R 15.13 ; 18.19 ; 2R 18.4 ; 21.7 ; 23.4,6,15. –  tes villes v. 10+ ; d'après le contexte, certains ont compris tes dieux, tes pierres sacrificielles (le mot ne serait alors qu'un homonyme de villes ) ; d'autres modifient le texte hébreu traditionnel pour lire tes Baals. je déracinerai de ton sein tes poteaux cultuels (tes ashéras)
et je détruirai tes villes.
14 # 5.14 Cf. Es 63.4ss ; Jr 46.10 ; 51.36 ; Ez 24.8 ; 25.14 ; Jl 4.21 ; Za 14.17s. J'exercerai ma vengeance avec colère, avec fureur, sur les nations
qui n'ont pas écouté.

Currently Selected:

Michée 5: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy