YouVersion Logo
Search Icon

Matthieu 26

26
Le complot contre Jésus
Mc 14.1-2  ; Lc 22.1-2  ; Jn 11.47-53
1 # 26.1 7.28+. Lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples : 2#26.2 16.21+. –  Pâque : voir calendrier et fêtes. –  Fils de l'homme 8.20n. –  est sur le point d'être livré : litt. est livré.Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours, et que le Fils de l'homme est sur le point d'être livré pour être crucifié.
3 # 26.3 grands prêtres (2.4n) / anciens 21.23+. –  le palais : autre traduction la cour (cf. v. 58n,69), désignant l'espace intérieur entouré des appartements, caractéristique des demeures des grands en Orient (cf. Jn 18.15ss). –  Caïphe Lc 3.2 ; Jn 11.47-52+ ; Ac 4.6. Alors les grands prêtres et les anciens du peuple se rassemblèrent dans le palais du grand prêtre appelé Caïphe 4#26.4 Cf. v. 48 ; 21.46 ; Jn 11.53.et ils résolurent de faire arrêter Jésus par ruse et de le tuer. 5#26.5 Cf. 21.26,46 ; Lc 22.6.Toutefois ils disaient : Pas en pleine fête, afin qu'il n'y ait pas d'agitation parmi le peuple.
L'onction à Béthanie
Mc 14.3-9  ; cf. Lc 7.36-50  ; Jn 12.1-8
6 # 26.6 Cf. Lc 7.36-50. –  Béthanie 21.17n. Comme Jésus était à Béthanie, chez Simon le lépreux, 7une femme s'approcha de lui. Elle tenait un flacon d'albâtre plein d'un parfum de grand prix et, pendant qu'il était à table, elle répandit le parfum sur sa tête. 8En voyant cela, les disciples s'indignèrent : A quoi bon ce gaspillage ? 9#26.9 1Co 13.3. –  cela : certains mss portent ce parfum. –  en donner le prix : litt. donner.On aurait pu vendre cela très cher et en donner le prix aux pauvres.
10 # 26.10 s'en aperçut 12.15n. –  tracassez : cf. Lc 11.7n. Jésus s'en aperçut ; il leur dit : Pourquoi tracassez-vous cette femme ? Elle a accompli une belle œuvre à mon égard ; 11#26.11 pauvres Dt 15.11. –  vous ne m'avez pas toujours : autres traductions vous ne m'avez pas pour toujours ; vous ne m'aurez pas toujours 9.15+.les pauvres, en effet, vous les avez toujours avec vous ; mais moi, vous ne m'avez pas toujours. 12#26.12 Jn 19.40.En répandant ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour mon ensevelissement. 13#26.13 Amen 5.18n. –  cette bonne nouvelle 4.23+ ; 24.14 ; 28.19 ; cf. 1S 2.30.Amen, je vous le dis, partout où cette bonne nouvelle sera proclamée, dans le monde entier, on racontera aussi, en mémoire de cette femme, ce qu'elle a fait.
Judas s'apprête à trahir Jésus
Mc 14.10-11  ; Lc 22.3-6
14 # 26.14 Cf. Jn 11.57. –  l'un des Douze v. 47. –  prêtres 2.4. Alors l'un des Douze, celui qu'on appelle Judas Iscariote, se rendit chez les grands prêtres 15#26.15 Il s'agit probablement de trente sicles, la monnaie juive ; cf. 27.3,9 ; Ex 21.32 (cf. Lv 27.2ss) ; Za 11.12. Voir mesures, poids et monnaies.et dit : Que voulez-vous me donner pour que je vous le livre ? Ils le payèrent trente pièces d'argent. 16A partir de ce moment, il cherchait une occasion pour le livrer.
Jésus fait préparer la Pâque
Mc 14.12-17  ; Lc 22.7-14
17 # 26.17 Ex 12.14-20. –  Pâque : voir calendrier et fêtes. Le premier jour des Pains sans levain, les disciples vinrent dire à Jésus : Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque ? 18#26.18 21.2s. –  maître : au sens d’enseignant. –  temps Jn 8.20 ; 12.23. –  je célébrerai : litt. je fais.Il répondit : Allez à la ville chez Untel, et dites-lui : Le maître dit : « Mon temps est proche, c'est chez toi que je célébrerai la Pâque avec mes disciples. » 19Les disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné et ils préparèrent la Pâque.
20 # 26.20 Cf. Lc 22.14n. Le soir venu, il était à table avec les Douze.
Jésus annonce qu'il va être trahi
Mc 14.18-21  ; Lc 22.21-23  ; Jn 13.21-30
21 # 26.21 Jn 6.70s. Pendant qu'ils mangeaient, il dit : Amen, je vous le dis, l'un de vous me livrera. 22Ils furent profondément attristés, et chacun se mit à lui dire : Est-ce moi, Seigneur ? 23#26.23 Jn 13.18 ; Ps 41.10 ; 55.13-15.Il répondit : Celui qui a mis avec moi la main dans le plat, c'est lui qui me livrera. 24#26.24 –  Fils de l'homme 8.20n. –  écrit v. 31,56 ; Lc 18.31 ; 24.44 ; Ac 17.2s ; 1P 1.11 ; cf. Es 53.7 ; Za 13.7. –  quel malheur… 11.21n  ; 18.7/ / ; Jn 17.12. Cf. 1 Hénoch 38.2 : « Où sera le séjour de ceux qui ont renié le Seigneur des Esprits ? Mieux vaudrait pour eux ne pas être nés. » Le Pasteur d'Hermas, Vis. IV,2,6 : « Malheur à ceux qui ont entendu ces paroles sans les comprendre. Il vaudrait mieux pour eux ne pas être nés. »Le Fils de l'homme s'en va, selon ce qui est écrit de lui. Mais quel malheur pour cet homme par qui le Fils de l'homme est livré ! Il aurait mieux valu pour cet homme ne pas être né. 25#26.25 C'est toi… : autre traduction tu l'as dit ; cf. v. 64 ; 27.11.Judas, qui le livrait, demanda : Est-ce moi, Rabbi ? Il lui répondit : C'est toi qui l'as dit.
La Cène
Mc 14.22-25  ; Lc 22.15-20  ; cf. 1Co 11.23-26
26 # 26.26 14.19n  ; Lc 24.30 ; Jn 6.53ss ; 1Co 10.16. –  c'est mon corps : autres traductions ceci est mon corps ; mon corps, c'est ceci ; mêmes possibilités v. 28. Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain ; après avoir prononcé la bénédiction, il le rompit et le donna aux disciples en disant : Prenez, mangez ; c'est mon corps. 27#26.27 rendu grâce : c'est du verbe grec correspondant que vient le mot eucharistie.Il prit ensuite une coupe ; après avoir rendu grâce, il la leur donna en disant : Buvez-en tous : 28#26.28 sang de l'alliance (certains mss ajoutent nouvelle, cf. Jr 31.31 ; Lc 22.20) Ex 24.8 ; Za 9.11 ; Hé 7.22+. –  d'une multitude ou de beaucoup 20.28 ; Es 53.12 ; Jr 31.34. –  péchés 1.21+.c'est mon sang, le sang de l'alliance, qui est répandu en faveur d'une multitude, pour le pardon des péchés. 29#26.29 Cf. Lc 22.30 ; Ac 10.41.Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce produit de la vigne jusqu'au jour où je le boirai avec vous, nouveau, dans le royaume de mon Père.
Jésus annonce que Pierre le reniera
Mc 14.26-31  ; Lc 22.31-34  ; Jn 13.37-38
30 # 26.30 chanté : probablement les psaumes du Hallel (Ps 113–118 et 136), que les Juifs chantent encore de nos jours après le repas pascal ; le mot Hallel vient du verbe hébreu qui signifie louer ou célébrer ; on le retrouve dans le terme alléluia (Ps 104.35n). –  mont des Oliviers 21.1+ ; Lc 22.39. Après avoir chanté, ils sortirent vers le mont des Oliviers.
31 # 26.31 cause de chute v. 56 ; 11.6n. –  Za 13.7 ; cf. Mt 9.36 ; Jn 16.32. Alors Jésus leur dit : Je serai pour vous tous, cette nuit, une cause de chute ; car il est écrit :
Je frapperai le berger,
et les moutons du troupeau seront dispersés.
32 # 26.32 après mon réveil, c.-à-d. après ma résurrection ; le même verbe est traduit par levez-vous v. 46 ; cf. 2.13n  ; 17.9n. –  Galilée 2.22n  ; 28.7,10/ /,16. Mais après mon réveil, je vous précéderai en Galilée. 33Pierre lui dit : Quand tu serais pour tous une cause de chute, tu ne le seras jamais pour moi. 34#26.34 V. 69ss ; cf. 10.33+.Jésus lui répondit : Amen, je te le dis, cette nuit même, avant qu'un coq ait chanté, tu m'auras renié par trois fois. 35#26.35 Cf. 1R 20.11 ; 1Co 10.12.Pierre lui dit : Même s'il me fallait mourir avec toi, je ne te renierais pas ! Et tous les disciples dirent la même chose.
La prière de Jésus à Gethsémani
Mc 14.32-42  ; Lc 22.40-46
36 # 26.36 Jn 18.1 ; le nom Gethsémani vient de deux mots hébreux qui signifient pressoir à huile. Là-dessus, Jésus arrive avec eux au lieu dit Gethsémani et il dit aux disciples : Asseyez-vous ici, pendant que je m'éloignerai pour prier. 37#26.37 17.1+ ; 20.20+.Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée. Il commença alors à éprouver la tristesse et l'angoisse, 38#26.38 Je suis triste : autre traduction mon âme est triste ; sur le mot qui peut être traduit par je comme par mon âme, voir 10.28n  ; cf. 12.18n  ; voir aussi Es 53.3s ; Ps 42.6s,12 ; 43.5 ; Jn 12.27 ; Hé 5.7s. –  à mourir : cf. Jon 4.9.et il leur dit : Je suis triste à mourir ; demeurez ici et veillez avec moi. 39#26.39 coupe 20.22/ / ; Jn 18.11 ; cf. Es 51.17,22. –  comme toi, tu veux Jn 6.38+ ; Ph 2.8.Puis il s'avança un peu, tomba face contre terre et pria ainsi : Mon Père, si c'est possible, que cette coupe s'éloigne de moi ! Toutefois, non pas comme moi, je veux, mais comme toi, tu veux. 40#26.40 25.5 ; cf. Ps 69.21.Il vient vers les disciples, qu'il trouve endormis ; il dit alors à Pierre : Vous n'avez donc pas été capables de veiller une heure avec moi ! 41#26.41 veillez / priez Ep 6.18 ; 1P 4.7 ; 5.8. –  l'épreuve 4.1n  ; 6.13 ; cf. Hé 2.18 ; 4.15. –  ardent : autres traductions vif, bien disposé. – Voir esprit et chair.Veillez et priez, afin de ne pas entrer dans l'épreuve ; l'esprit est ardent, mais la chair est faible. 42#26.42 V. 39+ ; 6.10.Il s'éloigna une deuxième fois et pria ainsi : Mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe s'éloigne sans que je la boive, que ta volonté soit faite ! 43#26.43 les yeux lourds : le même terme est traduit par accablé Lc 9.32.Il revint et les trouva encore endormis ; car ils avaient les yeux lourds. 44#26.44 Cf. 2Co 12.8.Il les quitta, s'éloigna de nouveau et pria pour la troisième fois en répétant les mêmes paroles. 45#26.45 Vous dormez… : autres traductions possibles : vous dormez et vous vous reposez encore ? continuez à dormir et à vous reposer ! –  heure Jn 17.1. –  s'est approchée : autre traduction est là ; même possibilité v. 46 ; même forme verbale 3.2n. –  Fils de l'homme 8.20n. –  livré / pécheurs 17.22+ ; Ac 2.23.Puis il vient vers les disciples et leur dit : Vous dormez encore, vous vous reposez ! L'heure s'est approchée ; le Fils de l'homme est livré aux pécheurs. 46#26.46 V. 21,32n  ; Jn 14.31.Levez-vous, allons ; celui qui me livre s'est approché.
L'arrestation de Jésus
Mc 14.43-50  ; Lc 22.47-53  ; Jn 18.2-11
47 # 26.47 l'un des Douze v. 14. –  grands prêtres (2.4n) / anciens 21.23+. – Cf. Ac 1.16. Il parlait encore quand Judas, l'un des Douze, arriva, et avec lui une grande foule armée d'épées et de bâtons, envoyée par les grands prêtres et par les anciens du peuple. 48#26.48 que j'embrasserai ou à qui je donnerai un baiser. Le verbe grec ainsi traduit signifie aussi aimer (d'amitié). Un composé du même verbe est traduit de la même façon au v. 49. – Cf. 2S 20.9.Celui qui le livrait leur avait donné ce signe : Celui que j'embrasserai, c'est lui ; arrêtez-le. 49#26.49 Bonjour : litt. réjouis-toi ! C'est la salutation habituelle en grec, normalement employée le matin mais aussi, dans l'usage courant, à n'importe quel moment ; de même en 27.29 ; 28.9 ; cf. Lc 1.28n. –  il l'embrassa v. 48n  ; Mc 14.45n.Aussitôt il s'approcha de Jésus et lui dit : Bonjour, Rabbi ! Et il l'embrassa. 50#26.50 Mon ami, comme en 20.13n  ; Jn 13.27. –  ce que tu es venu faire… : autres traductions possibles : pourquoi es-tu ici ? ou c'est pour cela que tu es ici !Jésus lui dit : Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le. Alors ces gens s'avancèrent, mirent la main sur Jésus et l'arrêtèrent.
51 # 26.51 Cf. Lc 22.36-38. Un de ceux qui étaient avec Jésus étendit la main, tira son épée, frappa l'esclave du grand prêtre et lui emporta l'oreille. 52#26.52 Jn 18.36. –  disparaîtront ou périront, se perdront, cf. Gn 9.6 ; Ez 35.6 ; Ap 13.10.Alors Jésus lui dit : Remets ton épée à sa place ; car tous ceux qui prennent l'épée disparaîtront par l'épée. 53#26.53 4.6 ; 2R 6.17 ; Dn 7.10. Cf. Jn 10.18 ; voir aussi anges.Penses-tu que je ne puisse pas supplier mon Père, qui me fournirait à l'instant plus de douze légions d'anges ? 54#26.54 V. 24+.Comment donc s'accompliraient les Ecritures, d'après lesquelles il doit en être ainsi ?
55 # 26.55 Lc 19.47 ; 21.37s ; Jn 18.20. –  A ce moment : litt. en cette heure-là ; cf. Mc 14.35. –  sortis : cf. v. 30. –  comme si j'étais… : litt. comme pour un bandit ; cf. 27.38. –  temple 21.23. A ce moment, Jésus dit aux foules : Vous êtes sortis pour vous emparer de moi avec des épées et des bâtons, comme si j'étais un bandit. Tous les jours j'étais assis dans le temple pour enseigner, et vous n'êtes pas venus m'arrêter. 56#26.56 V. 24+ ; cf. Ps 88.9,19 ; voir aussi prophètes.Mais tout cela est arrivé pour que soient accomplies les Ecritures des prophètes.
Alors tous les disciples l'abandonnèrent et prirent la fuite.
Jésus comparaît devant le sanhédrin
Mc 14.53-65  ; Lc 22.54-55,63-71  ; Jn 18.12-24
57 # 26.57 V. 3 ; grand prêtre / scribes / anciens 2.4n. Ceux qui avaient arrêté Jésus l'emmenèrent chez le grand prêtre Caïphe ; là, les scribes et les anciens se rassemblèrent. 58#26.58 palais et cour traduisent un seul mot grec ; cf. v. 3n,69ss. –  pour voir comment cela finirait : litt. pour voir la fin.Pierre le suivait de loin, jusqu'au palais du grand prêtre ; il entra dans la cour et s'assit avec les gardes, pour voir comment cela finirait.
59 # 26.59 Ps 27.12 ; cf. 1R 21.10 ; Ac 6.11. Les grands prêtres et tout le sanhédrin cherchaient un faux témoignage contre Jésus, pour le faire mettre à mort. 60#26.60 deux : cf. 8.28+ ; Dt 19.15 ; Jn 8.17.Mais ils n'en trouvèrent pas, quoique beaucoup de faux témoins se soient présentés. Enfin il en vint deux 61#26.61 sanctuaire : le mot désigne habituellement le bâtiment comprenant les pièces dites « Sacré » et « Très-Sacré » (27.40). Cf. Jn 2.19-21 ; Ac 6.14.qui dirent : Il a dit : « Je peux détruire le sanctuaire de Dieu et reconstruire en trois jours. » 62#26.62 On pourrait aussi traduire : Tu ne réponds rien aux témoignages que ces gens portent contre toi ?Le grand prêtre se leva et lui dit : Tu ne réponds rien ? Que dis-tu des témoignages que ces gens portent contre toi ? 63#26.63 silence 27.12-14/ / ; Es 53.7 ; Lm 3.28-30. –  Christ 1.16n  ; 16.16+ ; Jn 10.24. –  Fils de Dieu 14.33n.Jésus gardait le silence. Le grand prêtre lui dit : Je t'adjure par le Dieu vivant de nous dire si c'est toi qui es le Christ, le Fils de Dieu. 64#26.64 C'est toi qui l'as dit : cf. v. 25n  ; 27.11. –  le Fils de l'homme… 24.30+ ; Dn 7.13. –  de la Puissance : c.-à-d. de Dieu, dont on évite de prononcer le nom ; 22.44+ ; Ps 110.1.Jésus lui répondit : C'est toi qui l'as dit. Mais, je vous le dis, désormais vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la Puissance et venant sur les nuées du ciel. 65#26.65 déchira ses vêtements : signe de deuil ; cf. Lv 10.6 ; 21.10. –  blasphémé 9.3+.Alors le grand prêtre déchira ses vêtements en disant : Il a blasphémé. Qu'avons-nous encore besoin de témoins ? Vous venez d'entendre son blasphème. Qu'en pensez-vous ? 66#26.66 Lv 24.16 ; Jn 19.7.Ils répondirent : Il est passible de mort.
67 # 26.67 27.30/ / ; Es 50.6 ; Mi 4.14 ; 1P 2.23. Là-dessus, ils lui crachèrent au visage et lui donnèrent des coups de poing ; d'autres le giflèrent, en disant : 68#26.68 Fais le prophèteou parle-nous en prophète : cf. 7.22n.Fais le prophète pour nous, Christ ! Dis-nous qui t'a frappé !
Pierre renie Jésus
Mc 14.66-72  ; Lc 22.56-62  ; Jn 18.17,25-27
69 # 26.69 V. 58 ; Ac 4.13. –  Galiléen 21.11 ; Jn 7.52. Pierre, lui, était assis dehors, dans la cour. Une servante s'approcha de lui et dit : Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen. 70#26.70 V. 33 ; 10.33n.Mais il le nia devant tous, en disant : Je ne sais pas ce que tu veux dire. 71#26.71 le Nazoréen 2.23n.Comme il se dirigeait vers le porche, une autre le vit et dit à ceux qui se trouvaient là : Il était avec Jésus le Nazoréen. 72Il le nia encore en jurant : Je ne connais pas cet homme ! 73#26.73 ta façon de parler ou ton accent (galiléen) ; cf. Jg 12.6 ; le même terme est traduit par langage en Jn 8.43. –  le montre bien : litt. te rend évident, c.-à-d. te trahit, te démasque.Peu après, ceux qui étaient là s'approchèrent et dirent à Pierre : Vraiment, toi aussi tu es de ces gens-là, ta façon de parler le montre bien. 74#26.74 sous peine de malédiction : cf. Mc 14.71n  ; un terme apparenté est traduit par malédiction en Ap 22.3 ; voir aussi bénédiction.Alors il se mit à jurer, sous peine de malédiction : Je ne connais pas cet homme ! Aussitôt un coq chanta.
75 # 26.75 V. 34/ / ; cf. Es 22.4. Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite : Avant qu'un coq ait chanté, tu m'auras renié par trois fois. Il sortit, et dehors il pleura amèrement.

Currently Selected:

Matthieu 26: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy