YouVersion Logo
Search Icon

Matthieu 20

20
Les ouvriers de la dernière heure
1 # 20.1 un maître de maison : litt. un homme, un maître de maison 13.52+ ; 21.33ss. Voici en effet à quoi le règne des cieux est semblable : un maître de maison qui était sorti de bon matin embaucher des ouvriers pour sa vigne. 2#20.2 mit d'accord v. 13 ; 18.19n. –  un denier (voir mesures, poids et monnaies) : c'était un salaire convenable ; Tobit 5.15 parle d’« une drachme par jour » (la drachme, à l'époque romaine, était d'une valeur légèrement inférieure au denier).Il se mit d'accord avec les ouvriers pour un denier par jour et les envoya dans sa vigne. 3#20.3 troisième heure : entre 8 h et 9 h du matin environ.Il sortit vers la troisième heure, en vit d'autres qui étaient sur la place sans rien faire 4#20.4 1Co 3.8 ; Col 4.1 ; voir justice.et leur dit : « Allez dans la vigne, vous aussi, et je vous donnerai ce qui est juste. » 5#20.5 sixième : vers midi. –  neuvième heure : entre 14 h et 15 h environ.Ils y allèrent. Il sortit encore vers la sixième, puis vers la neuvième heure, et il fit de même. 6#20.6 onzième heure : entre 16 h et 17 h environ ; cf. Jn 9.4.Vers la onzième heure il sortit encore, en trouva d'autres qui se tenaient là et leur dit : « Pourquoi êtes-vous restés ici toute la journée sans rien faire ? » 7Ils lui répondirent : « C'est que personne ne nous a embauchés. – Allez dans la vigne, vous aussi », leur dit-il. 8#20.8 Le soir Lv 19.13 ; Dt 24.14s. –  maître 12.8n. –  leur salaire : le terme est traduit habituellement par récompense (5.12+).Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant : « Appelle les ouvriers et paie-leur leur salaire, en allant des derniers aux premiers. » 9Ceux de la onzième heure vinrent et reçurent chacun un denier. 10Les premiers vinrent ensuite, pensant recevoir davantage, mais ils reçurent, eux aussi, chacun un denier. 11#20.11 Cf. Lc 15.29ss. –  maugréer Lc 5.30 ; Jn 6.41n.En le recevant, ils se mirent à maugréer contre le maître de maison 12et dirent : « Ces derniers venus n'ont fait qu'une heure, et tu les traites à l'égal de nous, qui avons supporté le poids du jour et la chaleur ! » 13#20.13 Mon ami : litt. compagnon, 11.16n  ; 22.12 ; 26.50. –  mis d'accord v. 2.Il répondit à l'un d'eux : « Mon ami, je ne te fais pas de tort ; ne t'es-tu pas mis d'accord avec moi pour un denier ? 14#20.14 Cf. 1S 30.21-25.Prends ce qui est à toi et va-t'en. Je veux donner à celui qui est le dernier autant qu'à toi. 15#20.15 verrais-tu… ou ton œil est-il mauvais (6.23n) parce que, moi, je suis bon ? Cf. Rm 9.15.Ne m'est-il pas permis de faire de mes biens ce que je veux ? Ou bien verrais-tu d'un mauvais œil que je sois bon ? » 16#20.16 19.30 ; 21.31s.C'est ainsi que les derniers seront premiers et les premiers derniers.
Jésus annonce une troisième fois sa mort et sa résurrection
Mc 10.32-34  ; Lc 18.31-34
17 # 20.17 Tandis qu'il montait : certains mss portent comme il allait monter . –  les douze disciples : certains mss portent seulement les Douze. Tandis qu'il montait à Jérusalem, Jésus prit à part les douze disciples et leur dit en chemin : 18#20.18 16.21+ ; Lc 9.51+ ; cf. Ac 20.22s. –  Fils de l'homme v. 28 ; 8.20n. –  grands prêtres / scribes 2.4n. –  condamneront à mort 26.66 ; Jn 19.7.Nous montons à Jérusalem ; le Fils de l'homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes. Ils le condamneront à mort 19#20.19 aux non-Juifs 27.2 ; Jn 18.30,35 ; Ac 2.23 ; cf. Ac 21.11. –  se moquent 27.29. –  fouettent Jn 19.1. –  crucifient 10.38. –  troisième jour 16.21+. –  se réveillera ou ressuscitera 17.9n.et le livreront aux non-Juifs, pour qu'ils se moquent de lui, le fouettent et le crucifient ; et le troisième jour il se réveillera.
La demande de la mère des fils de Zébédée
Mc 10.35-41
20 # 20.20 4.21 ; 27.56. –  se prosterna 2.2n  ; voir culte. Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de lui avec ses fils et se prosterna pour lui faire une demande. 21#20.21 Ordonne : litt. dis. –  s'assoient 19.28. –  ton royaume 13.41 ; 16.28 ; Lc 1.33 ; 22.29 ; 23.42 ; Jn 18.36.Il lui dit : Que veux-tu ? – Ordonne, lui dit-elle, que mes deux fils que voici s'assoient l'un à ta droite et l'autre à ta gauche dans ton royaume. 22#20.22 coupe 26.39,42 ; Jn 18.11+.Jésus répondit : Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que, moi, je vais boire ? – Nous le pouvons, dirent-ils. 23#20.23 Ma coupe, vous la boirez Ac 12.2 ; Ap 1.9 ; cf. Rm 8.17 ; Ph 3.10 ; 1Th 3.3. –  droite / gauche 27.38. –  les places sont : sous-entendu dans le texte ; autre traduction ce n'est pas à moi de le donner, sinon à ceux pour qui cela a été préparé ; cf. 25.34.Il leur répondit : Ma coupe, vous la boirez, mais pour ce qui est de s'asseoir à ma droite et à ma gauche, ce n'est pas à moi de le donner ; les places sont à ceux pour qui elles ont été préparées par mon Père.
Mc 10.42-45  ; Lc 22.24-27
24 # 20.24 Les dix autres : litt. les dix. Les dix autres, qui avaient entendu cela, s'indignèrent contre les deux frères. 25#20.25 1Co 2.6. –  des nations : autre traduction des non-Juifs, 4.15n.Jésus les appela et dit : Vous savez que les chefs des nations dominent sur elles en seigneurs, et que les grands leur font sentir leur autorité. 26#20.26 Le terme traduit ici par serviteur a donné notre mot diacre. Il désigne un assistant (22.13). C'est un verbe apparenté qui est traduit par servir au v. 28 (voir 4.11n). De même en 23.11 ; Mc 9.35.Il n'en sera pas de même parmi vous. Au contraire, quiconque veut devenir grand parmi vous sera votre serviteur 27#20.27 1Co 9.19 ; 2Co 4.5 ; 3Jn 9.et quiconque veut être le premier parmi vous sera votre esclave. 28#20.28 servir v. 26n  ; Ph 2.7. –  vie (sur le terme, voir 10.28n) ; cf. Jn 10.18 ; 1Jn 3.16. –  rançon (ou rédemption  ; autre traduction pour délivrer) / une multitude ou beaucoup 1Tm 2.6 ; Es 53.10ss ; voir aussi Rm 5.15 ; Hé 2.10 ; Ap 5.9. – A la fin du v. certains mss occidentaux (voir introduction aux Actes des Apôtres, p. 1427) ajoutent : Vous, cherchez à croître à partir de ce qui est petit et, de plus grand, à devenir moindre. Quand vous entrez où vous avez été invités à dîner, ne vous installez pas aux places les plus en vue, de peur que quelqu'un de plus honorable que toi n'arrive et que l'hôte ne vienne te dire : « Redescends » ; cela te ferait honte. Mais si tu t'installes à la dernière (ou moindre) place et que quelqu'un d'inférieur (ou de moindre) arrive, l'hôte te dira : « Monte », et cela sera à ton avantage (cf. Lc 14.8ss).C'est ainsi que le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour une multitude.
Jésus guérit deux aveugles à Jéricho
Mc 10.46-52  ; Lc 18.35-43  ; cf. Mt 9.27-31
29 # 20.29 Cf. 9.27-31. Lorsqu'ils sortirent de Jéricho, une grande foule le suivit. 30#20.30 Deux 8.28+. –  Seigneur : le terme correspondant est absent de certains mss. –  Fils de David 9.27+.Deux aveugles assis au bord du chemin entendirent que Jésus passait et crièrent : Aie compassion de nous, Seigneur, Fils de David ! 31#20.31 les rabrouait 8.26n  ; cf. 19.13/ /.La foule les rabrouait pour les faire taire, mais ils n'en crièrent que plus fort : Aie compassion de nous, Seigneur, Fils de David ! 32Jésus s'arrêta, les appela et dit : Que voulez-vous que je fasse pour vous ? 33Ils lui dirent : Seigneur, que nos yeux s'ouvrent ! 34#20.34 Emu 9.36n.Emu, Jésus leur toucha les yeux ; aussitôt ils retrouvèrent la vue et le suivirent.

Currently Selected:

Matthieu 20: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy