YouVersion Logo
Search Icon

Lévitique 17

17
Prescriptions relatives au sang
1Le Seigneur dit à Moïse : 2Parle à Aaron, à ses fils et à tous les Israélites ; tu leur diras : Voici ce que le Seigneur a ordonné. 3#17.3 immole ou égorge : dans la perspective de ce texte (le camp d'Israël dans le désert) tout abattage est un sacrifice et doit avoir lieu au sanctuaire ; cf. Dt 12.8-28.Si un homme de la maison d'Israël immole dans le camp ou hors du camp un bœuf, un mouton ou une chèvre 4#17.4 retranché… 7.20n.et ne l'amène pas à l'entrée de la tente de la Rencontre pour l'offrir en présent au Seigneur, devant la demeure du Seigneur, du sang sera porté au compte de cet homme-là ; il a répandu du sang : cet homme-là sera retranché du sein de son peuple. 5#17.5 dans la campagne : litt. à la (sur)face de la campagne (ou des champs) ; on pourrait comprendre n'importe où ou bien sur le sol (cf. v. 13). – Voir prêtre.Ainsi les Israélites, au lieu d'offrir leurs sacrifices dans la campagne, les amèneront au Seigneur, à l'entrée de la tente de la Rencontre, devant le prêtre ; ils les offriront au Seigneur en sacrifices de paix. 6#17.6 graisse 3.3n. –  odeur agréable 1.9n.Le prêtre aspergera du sang l'autel du Seigneur, à l'entrée de la tente de la Rencontre, et il fera fumer la graisse ; ce sera une odeur agréable pour le Seigneur. 7#17.7 boucs : le mot correspondant peut désigner, non seulement l'animal (16.5), mais aussi un démon du désert qu'on se représentait sous une forme analogue (16.8n  ; Es 13.21n  ; 34.14 ; voir aussi 2Ch 11.15 ; 1Co 10.20). –  ils se prostituent ou ils sont infidèles : l'idolâtrie est assimilée à une infidélité de type conjugal à l'égard de YHWH, cf. 19.5 ; Ex 34.15s ; Os 1.2n. –  prescription : voir loi. – Voir générations.Ils n'offriront plus leurs sacrifices aux boucs avec lesquels ils se prostituent. C'est une prescription perpétuelle pour eux, pour toutes leurs générations. 8#17.8 immigrés : cf. Ex 12.48n.Tu leur diras donc : Si un homme de la maison d'Israël ou parmi les immigrés qui séjournent au milieu d'eux offre un holocauste ou un sacrifice 9#17.9 pour l'offrir : litt. pour le faire. –  retranché de son peuple (ou des siens) 7.20n.et ne l'amène pas à l'entrée de la tente de la Rencontre pour l'offrir au Seigneur, cet homme-là sera retranché de son peuple.
10 # 17.10 sang 3.17+. Si un homme de la maison d'Israël ou parmi les immigrés qui séjournent au milieu d'eux mange du sang, quel que soit ce sang, je me retournerai contre celui qui mange le sang et je le retrancherai du sein de son peuple. 11#17.11 sur vous : autres traductions sur vos êtres ; sur vos vies ; c'est le même mot hébreu, au singulier, qui est traduit deux fois par vie dans ce v. (voir Gn 1.20n) ; il est rendu par celui au v. 10 et aucun au v. 12. –  par la vie (sous-entendu : qui est en lui) ; autre traduction pour la vie ; cf. Nb 35.33 ; Hé 9.13,22. –  expiation 1.4+ ; cf. chap. 16.Car la vie de la chair est dans le sang. C'est moi qui l'ai placé pour vous sur l'autel, afin de faire l'expiation sur vous, car c'est le sang qui, par la vie, fait l'expiation. 12C'est pourquoi j'ai dit aux Israélites : Aucun d'entre vous ne mangera du sang. L'immigré qui séjourne au milieu de vous ne mangera pas non plus de sang. 13#17.13 Dt 12.16,24 ; 15.23.Si un homme parmi les Israélites ou parmi les immigrés qui séjournent au milieu d'eux prend à la chasse un animal ou un oiseau qui se mange, il en répandra le sang et le couvrira de poussière. 14#17.14 par sa vie : autre traduction en elle (v. 11n) ; cette précision est absente de plusieurs versions anciennes.Car la vie de toute chair, c'est son sang, par sa vie, et j'ai dit aux Israélites : Vous ne mangerez le sang d'aucune chair, car la vie de toute chair, c'est son sang ; quiconque le mangera sera retranché.
15 # 17.15 7.24+. –  autochtones / immigrés 16.29+. – Sur les deux verbes traduits par laver (de même au v. 16), voir 14.8n. – Voir pur. Quiconque parmi les autochtones ou les immigrés mange une bête crevée ou déchiquetée lavera ses vêtements, se lavera avec de l'eau et sera impur jusqu'au soir, après quoi il sera pur. 16#17.16 ses vêtements : ici sous-entendu dans le texte. –  son corps : cf. 14.9n.S'il ne lave pas ses vêtements, s'il ne lave pas son corps, il sera chargé de sa faute.

Currently Selected:

Lévitique 17: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy