YouVersion Logo
Search Icon

Lamentations 4

4
C'est la fin
1 # 4.1 Comment ! 1.1n  ; le quatrième poème a la même structure que le deuxième (cf. 2.1n). –  or / or pur : cf. Pr 25.12. –  Les pierres sacrées ou les pierres du sanctuaire. –  aux coins… 2.19n. Comment !
L'or est terni !
L'or pur est altéré !
Les pierres sacrées sont éparpillées
aux coins de toutes les rues !
2 # 4.2 Cf. Jr 19.10s ; 2Co 4.7. Les fils de Sion si précieux,
qui valaient leur pesant d'or fin,
– comment ! – on les considère comme des vases de terre,
œuvre des mains du potier !
3 # 4.3 chacals Es 43.20. –  la belle… : litt. la fille de mon peuple (cf. 1.6n). –  autruches : cf. Jb 39.13-18. Même les chacals présentent la mamelle
et allaitent leurs petits ;
mais la belle, mon peuple, est devenue cruelle
comme les autruches du désert.
4 # 4.4 soif Es 41.17. De soif, la langue du nourrisson
s'attache à son palais ;
les enfants demandent du pain,
et personne ne leur en donne.
5 # 4.5 l'écarlate, symbole de richesse, cf. Ex 25.4n. –  le fumier : il s'agit ici de la décharge publique ; cf. 1S 2.8 ; Ps 113.7 ; Jb 2.8 ; Né 2.13. Ceux qui se nourrissaient de mets délicats
expirent dans les rues ;
ceux qui étaient élevés dans l'écarlate
étreignent le fumier.
6 # 4.6 Cf. Gn 19.29 ; Es 1.9s ; Jr 23.14 ; Ez 16.46-52 ; Mt 10.15 ; 11.23s. –  de la belle… : litt. de la fille de mon peuple (cf. 1.6n). –  Sodome Gn 18.20. –  détruite Gn 19.21+. –  sans que personne… : litt. et des mains n'ont pas tourné ( ?) en elle ; autre traduction sans que personne n'ait pu lui venir en aide. La faute de la belle, de mon peuple, est plus grande
que le péché de Sodome,
qui fut détruite en un instant,
sans que personne ait levé la main contre elle.
7 # 4.7 nazirs : autre traduction princes ; cf. Gn 49.26n  ; Nb 6.2nss ; Jg 13.5ss. –  le corps : le mot hébreu correspondant peut aussi être traduit par os. –  corail : cf. Pr 3.15n. –  figure : traduction incertaine ; le terme hébreu pourrait signifier contour, d'où apparence. –  lapis-lazuli Ex 24.10n  ; Ct 5.14. Ses nazirs étaient plus purs que la neige,
plus blancs que le lait ;
ils avaient le corps plus vermeil que le corail ;
leur figure était de lapis-lazuli.
8Leur aspect est devenu plus sombre que le noir ;
on ne les reconnaît pas dans les rues ;
ils ont la peau collée sur les os,
elle est devenue sèche comme du bois.
9 # 4.9 ont eu plus de chance : litt. ont été plus heureux. –  exténuées : litt. transpercées, c.-à-d. blessées à mort ou, selon certains, diaphanes. –  produits des champs Dt 32.13. Les victimes de l'épée ont eu plus de chance
que les victimes de la faim,
qui s'étiolent exténuées,
privées des produits des champs.
10 # 4.10 Cf. 2.20+. –  désastre 2.11n. –  de la belle… : litt. de la fille de mon peuple (cf. 1.6n). Ces femmes, compatissantes, de leurs mains,
ont fait cuire leurs enfants ;
ils leur servent d'aliment
dans le désastre de la belle, de mon peuple.
11 # 4.11 1.12+. Le Seigneur est allé jusqu'au bout de sa fureur,
il a répandu sa colère ardente ;
il a mis dans Sion un feu
qui en dévore les fondations.
12 # 4.12 Ils n'auraient pas cru… : cf. Es 52.15–53.1. –  adversaire / ennemi 1.5n. Ils n'auraient pas cru, les rois de la terre,
ni tous les habitants du monde
que l'adversaire, que l'ennemi entrerait
par les portes de Jérusalem.
13 # 4.13 Cf. Jr 5.31 ; 6.13 ; 23.11. A cause des péchés de ses prophètes,
des fautes de ses prêtres
qui ont répandu en son sein
le sang des justes !
14 # 4.14 aveugles 5.17. –  sang Nb 35.33 ; Es 59.3. Ils erraient comme des aveugles dans les rues,
ils étaient souillés de sang :
on ne pouvait toucher leurs vêtements.
15 # 4.15 Cf. Lv 13.45s ; Es 52.11. –  séjourneront : le verbe ainsi traduit évoque habituellement le séjour de l'immigré, cf. Ex 12.48n. « Ecartez-vous, impurs ! » leur criait-on.
« Ecartez-vous, écartez-vous, ne touchez rien ! »
Tandis qu'ils fuyaient, errants, on disait parmi les nations :
« Ils ne séjourneront pas plus longtemps ! »
16 # 4.16 Le Seigneur lui-même : litt. la face de YHWH ; cf. Es 63.9n  ; ici expression de la colère de Dieu ; cf. Ps 34.17. –  on n'a pas eu de respect : litt. ils n'ont pas élevé la face (des prêtres) ; cf. Dt 28.50 ; voir aussi Gn 4.7n  ; 2R 3.14n. –  vieillards ou anciens 5.12,14. Le Seigneur lui-même les a dispersés,
il ne les regarde plus ;
on n'a pas eu de respect pour les prêtres,
on n'a pas fait grâce aux vieillards.
17 # 4.17 Nos yeux… 2.11+. –  à nos postes de guet… : autres traductions nous ne cessions de guetter, avec espoir nous guettions. –  une nation… : l'Egypte ; cf. 1.19 ; 5.6 ; Es 18.1n  ; Jr 37.5-7 ; Ez 29.6-16. Nos yeux s'épuisaient encore
à attendre futilement le secours ;
à nos postes de guet, nous guettions
une nation qui ne nous a pas sauvés.
18 # 4.18 Cf. Ez 7.1-14. On épiait nos pas,
pour nous empêcher d'aller sur nos places ;
notre fin approchait, nos jours étaient accomplis…
Notre fin est arrivée !
19 # 4.19 poursuivants ou persécuteurs, 1.3n. –  plus rapides que les aigles 2S 1.23 ; Jr 4.13. –  ils nous ont poursuivis : même verbe Gn 31.36 ; 1S 17.53 ; cf. Ps 10.2. Nos poursuivants étaient plus rapides
que les aigles du ciel ;
sur les montagnes ils nous ont poursuivis avec ardeur,
ils nous ont tendu une embuscade dans le désert.
20 # 4.20 Celui qui était notre vie : litt. le souffle de nos narines ; cf. Gn 2.7 ; 6.17 ; 7.15. –  l'homme qui avait reçu l'onction du Seigneur  : il s'agit ici du roi (cf. 1S 2.10,35 ; 12.3,5 ; 24.5-8 ; Ps 2.2), sans doute Sédécias (voir 2R 25.4-7 ; Jr 52.6-11) ; cf. Os 10.3. –  a été capturé… : d'autres comprennent est captif dans leurs oubliettes. Celui qui était notre vie, l'homme qui avait reçu l'onction du Seigneur,
a été capturé dans leurs fosses,
lui de qui nous disions :
A son ombre, nous vivrons parmi les nations.
21 # 4.21 réjouis-toi : cf. Es 66.10. –  Edom la belle (litt. fille d'Edom ; cf. 1.6n), de même au v. 22 ; Es 34.5+ ; cf. Jr 49.8 ; Ez 25.14 ; Jl 4.19 ; Am 1.11 ; Ab. –  Outs : voir Gn 10.23n  ; 36.28. –  la coupe Es 51.17 ; Jr 25.15-29 ; 49.12 ; 51.7 ; Ha 2.15s ; voir aussi Gn 9.20. Egaie-toi, réjouis-toi, Edom la belle,
habitante du pays d'Outs !
A toi aussi on passera la coupe,
tu t'enivreras et tu te mettras à nu.
22 # 4.22 Ta faute : le terme hébreu peut désigner la faute elle-même ou ses conséquences, le châtiment. –  à son terme : litt. parfaite, accomplie ; cf. Es 40.2. –  Sion la belle / Edom la belle : litt. fille de Sion / fille d'Edom ; cf. v. 21n  ; 1.6n. –  exilera / mettra… à découvert : deux formes du même verbe hébreu : cf. 2.14n. –  Il te fera rendre des comptes : autres traductions te châtiera ; interviendra contre toi ; sur le verbe hébreu correspondant, cf. Jr 6.15n. Ta faute est à son terme, Sion la belle ;
il ne t'exilera plus.
Il te fera rendre des comptes pour ta faute, Edom la belle !
Il mettra tes péchés à découvert.

Currently Selected:

Lamentations 4: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy