YouVersion Logo
Search Icon

Job 31

31
Dernière réplique de Job (fin) : si j'ai péché, que Dieu m'achève
1 # 31.1 J'avais conclu une alliance  : cf. Gn 15.18n. –  sur une vierge : autre traduction sur une jeune fille ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire sur une folie ; d'autres interprètent la vierge comme une référence à la déesse Ishtar, également appelée vierge des cieux ; cf. Jr 7.18n  ; 44.16ss ; voir aussi Es 33.15 ; Mt 5.28n  ; Siracide 9.5 : « N'attache pas tes regards sur une jeune fille, de peur d'être pris au piège dans sa condamnation. » J'avais conclu une alliance pour mes yeux ;
comment aurais-je pu fixer mon attention sur une vierge ?
2 # 31.2 part / patrimoine 20.29+. –  le Puissant 5.17n. Quelle part Dieu m'aurait-il réservée d'en haut ?
Quel patrimoine le Puissant m'aurait-il envoyé depuis les hauteurs ?
3 # 31.3 malfaisants 34.8,22 ; Es 31.2n  ; Os 6.8n  ; Ps 5.6+ ; Pr 10.22 ; 21.15. La catastrophe n'est-elle pas pour l'homme injuste,
et l'infortune pour les malfaisants ?
4 # 31.4 14.16+. Ne regardait-il pas mes voies ?
Ne comptait-il pas tous mes pas ?
5 # 31.5 Ai-je eu recours… : litt. si j'ai marché avec le néant (quelques mss hébreux et des versions anciennes portent avec les hommes de néant ) , si mon pied s'est hâté vers la tromperie. Ai-je eu recours à l'illusion,
me suis-je orienté vers la tromperie ?
6 # 31.6 pèse Pr 16.2 ; 21.2. –  mon intégrité 1.1+ ; Ps 7.9 ; 17.1-5. Que Dieu me pèse dans des balances justes,
et il saura mon intégrité !
7 # 31.7 Si… v. 38-40 ; cf. Nb 5.19-22 ; Jg 17.2 ; 1R 8.31. – Voir cœur. Si mes pas se sont écartés du chemin,
si mon cœur a suivi mes yeux,
si quelque souillure s'est attachée à mes mains,
8que je sème et qu'un autre mange,
et que mes rejetons soient déracinés !
9 # 31.9 séduit : autre traduction dupé, même verbe au v. 27 ; cf. Pr 6.23-26 ; Ec 7.26. –  fait le guet : le terme hébreu est habituellement traduit par tendre une embuscade. Si mon cœur a été séduit par une femme,
si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain.
10 # 31.10 tourne la meule pour un autre : c.-à-d. qu'elle soit son esclave. Que ma femme tourne la meule pour un autre,
et que d'autres abusent d'elle !
11 # 31.11 Dt 22.22 ; Pr 6.32 ; Jn 8.4s. –  du ressort des juges : terme apparenté au v. 28 ; cf. Ex 21.22n. Car ce serait une infamie,
une faute du ressort des juges.
12 # 31.12 monde des disparus 26.6n. –  arracherait… : autre traduction réduirait à rien tous mes revenus. C'est un feu qui dévorerait jusqu'au monde des disparus,
et qui arracherait toutes mes récoltes.
13 # 31.13 Cf. Ex 21.2s ; Lv 25.39-43 ; Dt 5.14 ; Jr 34.8s. –  méprisé 5.17 ; 7.16n. Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante
quand ils étaient en litige avec moi,
14que ferai-je, quand Dieu se lèvera ?
Quand il demandera des comptes, que répondrai-je ?
15 # 31.15 Celui qui me faisait… : litt. celui qui me faisait dans le ventre ne l'a-t-il pas fait (le serviteur ou la servante ) Cf. Pr 17.5 ; 22.2. –  Un seul Dieu : litt. un seul . –  formés : litt. placés. Celui qui me faisait dans le ventre de ma mère ne les a-t-il pas faits aussi ?
Un seul Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel ?
16 # 31.16 6.14+. –  les yeux… 11.20+. –  veuve 22.9+. Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils désiraient,
si j'ai laissé les yeux de la veuve s'épuiser,
17 # 31.17 22.7+,9+ ; Es 58.7. si j'ai mangé seul ma ration,
sans que l'orphelin puisse en manger,
18 # 31.18 il a grandi… : d'autres comprennent il (Dieu) m'a élevé comme un père . –  j'ai guidé la veuve : litt. je l'ai guidée, ce qui pourrait aussi, à la rigueur, s'appliquer à la mère. – car, depuis ma jeunesse, il a grandi avec moi comme avec un père ;
depuis le ventre de ma mère, j'ai guidé la veuve –
19 # 31.19 22.6+. si j'ai vu le vagabond manquer de vêtements,
le pauvre dépourvu de couverture,
20 # 31.20 Cf. Dt 24.13. –  sans que… : autre traduction si ses reins ne m'ont pas béni (cf. v. 31 ; 30.25n). sans que ses reins m'aient béni,
sans qu'il ait été réchauffé par la toison de mes moutons ;
21 # 31.21 Ps 82.3. –  levé : litt. agité (cf. Es 10.32+). –  parce que… : litt. parce que je voyais mon secours à la porte ; c.-à-d. lors d'un jugement (cf. 5.4n). si j'ai levé la main contre l'orphelin,
parce que je me voyais soutenu à la porte de la ville,
22que mon bras se détache de mon épaule,
mon avant-bras du coude, et qu'il se brise !
23 # 31.23 Ps 119.120. –  venant de Dieu : litt. d'El ou de Dieu. Car la catastrophe venant de Dieu était une frayeur pour moi,
et je ne peux rien devant sa majesté.
24 # 31.24 mon assurance 8.14n. –  Je me fie à toi : litt. ma confiance ou ma sécurité ; cf. 22.24+ ; Ps 49.7 ; 52.9 ; Pr 11.28 ; Mc 10.23-25 ; Lc 12.19s. Si j'ai fait de l'or mon assurance,
si j'ai dit au métal précieux : « Je me fie à toi ! »,
25 # 31.25 acquises : litt. trouvées. si je me suis réjoui de l'abondance de mes biens,
des richesses que ma main avait acquises ;
26si j'ai regardé la lumière quand elle brillait,
la lune quand elle s'avançait radieuse,
27 # 31.27 séduire v. 9n. –  ma main… : geste d'adoration envers les astres. Cf. Dt 4.19 ; 17.3 ; Jr 8.2 ; Ez 8.16. si mon cœur s'est laissé séduire en secret,
si ma main s'est portée à ma bouche pour un baiser ;
28 # 31.28 6.14. –  passible de jugement v. 11n. ce serait encore une faute passible de jugement,
et j'aurais renié le Dieu d'en haut !
29 # 31.29 Pr 17.5 ; 24.17 ; Mt 5.44 ; Lc 6.27s. –  mon ennemi : litt. celui qui me détestait ou qui me haïssait . –  atteint : litt. trouvé. Si je me suis réjoui du malheur de mon ennemi,
si j'ai sauté d'allégresse parce qu'un mal l'avait atteint,
30 # 31.30 ma bouche : litt. mon palais, cf. 6.30n. –  sa mort : litt. sa vie ou son être, voir Gn 1.20n. –  malédiction : autre traduction adjuration ; sur le terme hébreu correspondant, voir Gn 24.41n  ; Lv 5.1n  ; Nb 5.21n  ; Dt 29.11nss ; Ps 59.13 ; voir aussi bénédiction, malédiction. moi qui n'avais pas permis à ma bouche de pécher,
de demander sa mort par une malédiction ;
31 # 31.31 Cf. Es 58.10. –  les gens… : c.-à-d., probablement, mes hôtes. si les gens qui sont dans ma tente ne disaient pas :
« Qui n'a-t-il pas rassasié de viande ? »
32 # 31.32 Cf. Gn 19.2 ; Jg 19.20. – L'immigré ne passait pas la nuit dehors,
j'ouvrais ma porte au voyageur. –
33 # 31.33 comme tout être humain : autre traduction comme Adam (cf. Gn 1.26n  ; 3.10). –  dans ma poche : litt. dans mon sein ou dans mon giron, désignant le repli du vêtement qui sert de poche. Si, comme tout être humain, j'ai couvert mes transgressions,
pour enfouir ma faute dans ma poche,
34 # 31.34 Cf. Pr 29.25. parce que j'étais effrayé de la rumeur de la multitude,
parce que le mépris des clans me terrifiait ;
si je me suis tenu silencieux sans franchir ma porte…
35 # 31.35 13.17-22+. –  mon dernier signe : litt. mon taw, nom de la dernière lettre de l'alphabet hébreu, à l'origine en forme de croix (X ; cf. Ez 9.4n). Il faut peut-être comprendre ici mon dernier mot ou ma signature . –  le Puissant 5.17n. –  plainte / accusateur 13.19 ; l'expression rendue ici par accusateur a aussi été traduite par homme de querelle (Jr 15.10), et au pluriel ceux qui te cherchent querelle (Es 41.11). Ah ! s'il y avait quelqu'un pour m'écouter !
Voilà mon dernier signe ;
que le Puissant me réponde !
La plainte écrite par mon accusateur,
36ne la porterai-je pas sur mon épaule,
ne la nouerai-je pas sur moi comme une couronne ?
37Je lui rendrai compte du nombre de mes pas,
je m'approcherai de lui comme un chef.
38 # 31.38 Si… v. 7+. –  ma terre (litt. mon sol, cf. Gn 2.5n) Lv 26.34s ; 2Ch 36.21. Si ma terre crie contre moi,
si ses sillons versent des larmes ;
39 # 31.39 Cf. Jr 22.13. –  si j'en ai mangé… sans l'avoir payé : litt. si j'ai mangé sa force sans argent . –  désespéré : litt. fait souffler. si j'en ai mangé le produit sans l'avoir payé,
si j'ai désespéré ses propriétaires ;
40 # 31.40 ivraie : traduction incertaine ; le terme semble dérivé d'une racine qui évoque une mauvaise odeur (cf. Gn 34.30n). Il s'agit peut-être d'une plante à l'odeur nauséabonde. Cf. Gn 3.18. –  Fin des : litt. s'achèvent (les paroles), verbe de la même racine que le terme traduit par intégrité (1.1+). qu'il en sorte des ajoncs au lieu de froment,
et de l'ivraie au lieu d'orge !
Fin des paroles de Job.

Currently Selected:

Job 31: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy