YouVersion Logo
Search Icon

Job 21

21
Réplique de Job : le bonheur des méchants est un fait
1Job répondit :
2 # 21.2 Ecoutez… 33.1. –  donnez-moi… : litt. et cela sera vos consolations. Ecoutez, écoutez mon propos,
donnez-moi seulement cette consolation.
3 # 21.3 Permettez-moi… 36.2. –  tu pourras… : des versions anciennes ont le pluriel ( vous pourrez… ). Permettez-moi de parler ;
et quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer.
4 # 21.4 contre un être humain 10.4+. Quant à moi, ma plainte est-elle contre un être humain ?
Dès lors, pourquoi ne perdrais-je pas patience ?
5 # 21.5 mettez la main sur votre bouche, pour faire silence ; cf. 29.9 ; 40.4 ; Jg 18.19 ; Mi 7.16 ; Pr 30.32. Tournez-vous vers moi et soyez atterrés,
mettez la main sur votre bouche.
6 # 21.6 Quand j'y pense : autre traduction quand je me souviens. Quand j'y pense, je suis saisi d'épouvante,
un frémissement s'empare de ma chair.
7 # 21.7 12.6+. Pourquoi les méchants vivent-ils ?
Pourquoi vieillissent-ils ? Pourquoi reprennent-ils même des forces ?
8Leur descendance s'affermit devant eux, avec eux,
ils ont leurs rejetons sous leurs yeux.
9 # 21.9 le bâton de Dieu 9.34+. Chez eux, aucune frayeur : c'est la paix ;
le bâton de Dieu n'est pas contre eux.
10Leur taureau féconde sans faillir,
leur vache met bas et n'avorte pas.
11 # 21.11 comme le petit bétail ou comme un troupeau ; cf. Ps 77.21. –  s'ébattent : litt. bondissent . Cf. Za 8.5. Ils laissent courir leurs gamins comme le petit bétail,
et leurs enfants s'ébattent.
12 # 21.12 Es 5.12 ; Am 6.5. Ils chantent au son du tambourin et de la lyre,
ils se réjouissent au son du chalumeau.
13 # 21.13 s'achèvent, d'après des versions anciennes et une lecture traditionnelle de l'hébreu ; autre lecture traditionnelle s'usent . –  en un instant : autre traduction dans la tranquillité . –  ils descendent au séjour des morts (= Vg) : certains, rapprochant le verbe hébreu d'une autre racine, traduisent : ils sont terrifiés par le séjour des morts (cf. Jr 21.13n) ; LXX ils se sont endormis dans le repos du séjour des morts ; cf. 24.24 ; Lc 12.20. Leurs jours s'achèvent dans le bonheur,
en un instant ils descendent au séjour des morts.
14 # 21.14 Ecarte-toi 22.17 ; cf. Es 30.11 ; Jr 2.31. –  nous ne désirons pas : autre traduction nous ne prenons pas plaisir à ; cf. Ps 16.11. Ils disaient pourtant à Dieu : « Ecarte-toi de nous ;
nous ne désirons pas connaître tes voies.
15 # 21.15 Cf. Ex 5.2. –  le Puissant 5.17n. –  que nous le servions ou que nous lui rendions un culte (cf. Ex 3.12n). –  Que nous sert-il : voir 1.9 ; 35.3 ; cf. Ml 3.14. Qu'est-ce que le Puissant, pour que nous le servions ?
Que nous sert-il d'intercéder auprès de lui ? »
16 # 21.16 leur bonheur… : la phrase est parfois comprise dans un sens interrogatif : leur bonheur n'est-il pas entre leurs mains ? cf. LXX car le bonheur était dans leurs mains . –  Les projets (ou le conseil ) des méchants Ps 1.1. –  loin de moi : certains modifient légèrement le texte hébreu traditionnel pour lire loin de lui ; cf. 22.18n  ; LXX il (Dieu) ne prête pas attention aux œuvres des méchants. Certes, leur bonheur n'est pas entre leurs mains.
Les projets des méchants sont bien loin de moi !
17 # 21.17 arrive-t-il souvent : cette phrase pourrait aussi être comprise comme une exclamation ironique : Comme il arrive souvent que… –  lampe des méchants : cf. 18.5+. –  une catastrophe : litt. leur catastrophe. Mais arrive-t-il souvent que la lampe des méchants s'éteigne,
qu'une catastrophe s'abatte sur eux,
que Dieu leur distribue leur part dans sa colère,
18 # 21.18 Ps 1.4. qu'ils soient comme la paille emportée par le vent,
comme la balle enlevée par l'ouragan ?
19 # 21.19 les fils du méchant : litt. ses fils ; cf. Ex 20.5+. –  son châtiment : litt. sa malfaisance . –  le méchant lui-même : litt. lui. Est-ce pour les fils du méchant que Dieu réserve son châtiment ?
C'est le méchant lui-même qu'il devrait payer de retour, pour qu'il le sache ;
20 # 21.20 sa propre misère : autre traduction son propre châtiment, le mot hébreu ainsi traduit n'apparaît nulle part ailleurs et son sens est incertain. –  Puissant 5.17n. ses yeux devraient voir sa propre misère,
c'est lui qui devrait boire la fureur du Puissant.
21 # 21.21 14.21+. En effet, que lui importe sa maison après lui,
quand le nombre de ses mois est mesuré ?
22 # 21.22 qui juge : autre traduction qui gouverne . –  les êtres supérieurs : litt. ceux qui sont élevés (cf. Es 40.14). LXX qui juge le sang versé, ce qui correspondrait à une variante d'une lettre dans l'hébreu. Est-ce à Dieu qu'on apprendra la connaissance,
à lui qui juge les êtres supérieurs ?
23L'un meurt au sein de son intégrité,
totalement satisfait et insouciant,
24 # 21.24 les flancs : autre traduction les entrailles ; le terme correspondant n'apparaît qu'ici ; quelques-uns modifient le texte hébreu traditionnel pour lire les cuisses . –  graisse 15.27. –  os 20.11. –  remplie de sève : litt. abreuvée. les flancs chargés de graisse
et la moelle des os remplie de sève ;
25 # 21.25 amer 7.11+. –  goûté au bonheur : litt. mangé (dans) le bonheur. l'autre meurt, amer,
sans avoir goûté au bonheur.
26 # 21.26 Ensemble 3.19+. Ensemble, ils se couchent dans la poussière,
et la vermine les recouvre.
27 # 21.27 vos pensées… : autre traduction vos plans et les intrigues que vous montez contre moi. Je connais bien vos pensées
et les réflexions par lesquelles vous me faites tort.
28 # 21.28 Où est… 20.7ss. Vous dites : « Où est la maison du notable ?
Où est la tente qu'habitaient les méchants ? »
29 # 21.29 les passants : litt. ceux qui passent le chemin . –  leur témoignage : litt. leurs signes. N'avez-vous pas interrogé les passants ?
Ne reconnaissez-vous pas leur témoignage ?
30 # 21.30 épargné 24.22s ; Ps 73.5. –  la colère : autre terme hébreu qu'au v. 17 (synonyme) ; cf. Pr 11.4+. Au jour de la catastrophe, le mauvais est épargné,
au jour de la colère il est à l'abri.
31 # 21.31 sa voie : autre traduction sa conduite. Qui lui reproche sa voie en face ?
Qui lui paie de retour ce qu'il a fait ?
32 # 21.32 porté au cimetière Ec 8.10 ; cf. Lc 16.22. –  on veille ou il veille ; certains comprennent : il y aura une statue de lui sur sa tombe, comme pour la veiller. Il est porté au cimetière,
et on veille sur son sépulcre.
33 # 21.33 Les mottes de terre ou, moins probablement les pierres ; même terme en 38.38. –  la vallée : autre traduction l'oued ; cf. 6.15n  ; Gn 26.17n. –  des gens sans nombre l'avaient précédé : litt. et devant lui il n'y a pas de nombre . Les expressions hébraïques correspondant à derrière et devant peuvent désigner respectivement, dans un sens temporel, ceux d'après et ceux d'avant lui (cf. 18.20n). Elles pourraient aussi s'appliquer, dans un sens spatial, à des gens qui marchent derrière et devant sa dépouille dans un cortège funèbre. Les mottes de terre de la vallée lui sont douces ;
tous se laissent entraîner derrière lui,
des gens sans nombre l'avaient précédé.
34 # 21.34 Comment… : autre traduction Comment ! Vous m'offrez… –  des consolations si futiles v. 2 ; 15.11+. –  tromperie : le terme est habituellement traduit par sacrilège, cf. Esd 9.2+ ; voir aussi Nb 5.12n  ; Pr 16.10n. Comment pouvez-vous m'offrir des consolations si futiles !
Ce qui reste de vos réponses n'est que tromperie.

Currently Selected:

Job 21: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy