Job 15
15
Intervention d'Eliphaz : le méchant n'échappera pas
1Eliphaz le Témanite répondit :
2 # 15.2 Cf. 16.3 ; 32.18. – qui n'est que du vent : litt. de vent ou de souffle (terme aussi traduit par esprit ). – Se remplit-il… : litt. remplit(-il) son ventre de l'est ; le vent d'est est particulièrement sec et destructeur. Le sage répond-il par un savoir qui n'est que du vent ?
Se remplit-il du vent de l'est ?
3Se défend-il par des paroles inutiles,
par des propos qui ne servent à rien ?
4 # 15.4 piété : litt. crainte, cf. 4.6n. – abolis : cf. v. 8n. – méditation : cf. Ps 119.97,99. Toi, tu détruis même la piété
et tu abolis toute méditation devant Dieu.
5 # 15.5 Mt 12.34-37/ / ; 15.18s/ /. – faute : voir péché. – avisés : autre traduction rusés, cf. 5.12 ; Gn 3.1n ; terme apparenté en Pr 1.4n. Car c'est ta faute qui commande ta bouche,
et tu choisis le langage des gens avisés.
6 # 15.6 te condamne : autre traduction te déclare méchant ; cf. 9.20n ; 10.2. – déposent : litt. répondent ; cf. Pr 18.7 ; Mt 22.15/ /. Ce n'est pas moi, c'est ta propre bouche qui te condamne.
Ce sont tes propres lèvres qui déposent contre toi.
7 # 15.7 38.4,21. – le premier des êtres humains (hébreu ’adam, cf. Gn 1.26n) : cf. Siracide 49.16 : « Au-dessus de tout être vivant dans la création est Adam. » – avant les collines Pr 8.25. Es-tu né le premier des êtres humains ?
As-tu été mis au monde avant les collines ?
8 # 15.8 As-tu entendu… : autres traductions as-tu écouté les confidences de Dieu ? as-tu assisté au conseil secret de Dieu ? même terme en 19.19 ; 29.4n ; Jr 23.18 ; Am 3.7 ; cf. Rm 11.34. – subtilisé : le même verbe hébreu est traduit par abolir au v. 4. As-tu entendu les secrets de Dieu ?
As-tu subtilisé la sagesse à ton profit ?
9 # 15.9 Quelle compréhension… : litt. (que) comprends-tu qui ne soit aussi avec (ou chez ) nous ? Que sais-tu que nous ne sachions pas ?
Quelle compréhension as-tu que nous n'ayons pas ?
10 # 15.10 Cf. 8.8+. Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards,
plus riches de jours que ton père.
11 # 15.11 consolations 16.2 ; 21.2,34 ; cf. 26.2. Ne te suffisent-elles pas, les consolations de Dieu,
et la parole qu'on t'adresse avec douceur ?
12 # 15.12 Voir cœur. – se mettent à cligner : le sens du verbe hébreu correspondant, qui n'apparaît qu'ici, est incertain. D'autres comprennent pourquoi ces yeux hagards (ou fatigués ) ? La leçon de LXX, pourquoi tes yeux se sont-ils haussés ? (c.-à-d. pourquoi ce regard orgueilleux ? ), pourrait s'expliquer par une variante du texte hébreu. Comme ton cœur t'entraîne,
comme tes yeux se mettent à cligner !
13 # 15.13 ta colère : litt. ton esprit ou ton souffle. C'est contre Dieu que tu tournes ta colère
et que tu profères de tels propos !
14 # 15.14 4.17+ ; 14.4+. – Voir pur. Qu'est-ce qu'un homme, pour qu'il soit pur ?
Et celui qui est né de la femme, pour qu'il soit juste ?
15 # 15.15 4.18. – Si Dieu : litt. s'il . – saints 5.1n. – le ciel ou les cieux, cf. Gn 1.1n. Si Dieu n'a pas confiance en ses saints,
si le ciel n'est pas pur à ses yeux,
16 # 15.16 34.7. combien moins l'être abominable et corrompu,
l'homme qui boit l'injustice comme de l'eau !
17 # 15.17 32.10 ; 36.2. Je vais t'expliquer, écoute-moi !
Je raconterai ce que j'ai vu,
18 # 15.18 8.8+. ce que les sages ont dit,
ce qui venait de leurs pères et qu'ils n'ont pas caché.
19C'est à eux seuls que le pays avait été donné,
et parmi eux aucun étranger n'était encore passé.
20Le méchant est dans le tourment tous les jours de sa vie ;
quel que soit le nombre des années réservées à la brute,
21 # 15.21 Cf. 6.4+ ; 18.11-14. – celui qui ravage tout : litt. un ravageur, cf. Es 16.4n ; Jr 51.48n ; autre traduction un pillard, cf. Ab 5n. un bruit effrayant retentit à ses oreilles :
en pleine paix, celui qui ravage tout fond sur lui !
22 # 15.22 ténèbres : cf. 3.5+. – l'épée le guette : litt. on le guette pour l'épée . Plusieurs mss présentent un texte légèrement différent qui pourrait se traduire : il est destiné à l'épée. il ne croit pas pouvoir échapper aux ténèbres,
l'épée le guette ;
23 # 15.23 l'attend : litt. est préparé dans sa main . Des versions anciennes portent il est destiné à être la pâture du vautour, il sait que sa ruine est proche. il vagabonde pour chercher du pain,
il sait que le jour des ténèbres l'attend.
24 # 15.24 détresse / désarroi 3.25. – l'assaillent 10.17. La détresse et le désarroi le remplissent d'effroi.
Ils l'assaillent comme un roi prêt à l'attaque ;
25 # 15.25 Cf. Es 14.13s ; Ez 28.2. – Dieu : hébreu ’El . – le Puissant 5.17n. car il a levé sa main contre Dieu,
il a bravé le Puissant,
26 # 15.26 il a eu l'audace de courir à lui : litt. il court vers lui avec le cou (tendu) ; certains ont traduit tête baissée. il a eu l'audace de courir à lui
sous le dos épais de ses boucliers.
27 # 15.27 Cf. 21.24 ; Ps 73.4. – Il avait… : litt. sa graisse couvrait son visage . – les flancs chargés d'embonpoint : litt. il faisait de la graisse (synonyme probable du terme employé dans la première partie du v. ; le mot correspondant n'apparaît qu'ici) sur les reins. Il avait le visage noyé dans la graisse,
les flancs chargés d'embonpoint ;
28 # 15.28 3.14n. – prêtes à : autre traduction destinées à ; le verbe correspondant n'apparaît qu'ici et, dans une autre forme, en Pr 24.27 ( organiser ). mais il demeurera dans des villes détruites,
dans des maisons inhabitées,
prêtes à tomber en ruine.
29 # 15.29 prospérité : le sens du mot hébreu est incertain, LXX a traduit son ombre . Cf. 20.18-20. Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas,
sa prospérité ne s'étalera plus sur la terre.
30 # 15.30 il s'écartera : certains ont compris il fuira sa propre haleine (cf. 19.17n) ; LXX sa fleur sera emportée par le vent . Cf. 8.12+. Il ne pourra s'écarter des ténèbres.
Les flammes dessécheront ses rejetons,
il s'écartera par le souffle de sa bouche.
31 # 15.31 Texte obscur ; certains le modifient pour lire qu'il ne se fie pas à sa haute taille, car il titube… ; cf. Es 28.7n,15,18. Qu'il ne croie pas à l'illusion ! Il s'égarerait,
car c'est l'illusion qui lui sera donnée en échange.
32 # 15.32 avant le terme… : litt. pas en son jour . – rameau 29.19. Cela s'accomplira avant le terme de ses jours,
et son rameau ne verdira plus.
33 # 15.33 8.12+. Il se dépouillera comme une vigne de ses fruits encore verts,
comme un olivier, il fera tomber ses fleurs.
34 # 15.34 20.26. – La communauté ou la famille, l'entourage, même terme hébreu en 16.7 ; voir Ex 12.3n. – de l'homme vénal : litt. du présent, au sens de pot-de-vin destiné à pervertir la justice (cf. Ex 23.7s). La communauté de l'impie deviendra stérile,
et le feu dévorera les tentes de l'homme vénal.
35 # 15.35 oppression / mal 3.10n ; 4.8+. – c'est faire sortir… : litt. leur ventre prépare la tromperie (image du sein maternel qui conçoit et enfante). Cf. Es 59.4 ; Ps 7.15. Concevoir l'oppression,
c'est mettre au monde le mal,
c'est faire sortir de son ventre la tromperie.
Currently Selected:
Job 15: NBS
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002
Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia,
coordination Didier Fougeras.