YouVersion Logo
Search Icon

Job 15

15
Intervention d'Eliphaz : le méchant n'échappera pas
1Eliphaz le Témanite répondit :
2 # 15.2 Cf. 16.3 ; 32.18. –  qui n'est que du vent : litt. de vent ou de souffle (terme aussi traduit par esprit ). –  Se remplit-il… : litt. remplit(-il) son ventre de l'est ; le vent d'est est particulièrement sec et destructeur. Le sage répond-il par un savoir qui n'est que du vent ?
Se remplit-il du vent de l'est ?
3Se défend-il par des paroles inutiles,
par des propos qui ne servent à rien ?
4 # 15.4 piété : litt. crainte, cf. 4.6n. –  abolis : cf. v. 8n. –  méditation : cf. Ps 119.97,99. Toi, tu détruis même la piété
et tu abolis toute méditation devant Dieu.
5 # 15.5 Mt 12.34-37/ / ; 15.18s/ /. –  faute : voir péché. –  avisés : autre traduction rusés, cf. 5.12 ; Gn 3.1n  ; terme apparenté en Pr 1.4n. Car c'est ta faute qui commande ta bouche,
et tu choisis le langage des gens avisés.
6 # 15.6 te condamne : autre traduction te déclare méchant ; cf. 9.20n  ; 10.2. –  déposent : litt. répondent ; cf. Pr 18.7 ; Mt 22.15/ /. Ce n'est pas moi, c'est ta propre bouche qui te condamne.
Ce sont tes propres lèvres qui déposent contre toi.
7 # 15.7 38.4,21. –  le premier des êtres humains (hébreu ’adam, cf. Gn 1.26n) : cf. Siracide 49.16 : « Au-dessus de tout être vivant dans la création est Adam. » –  avant les collines Pr 8.25. Es-tu né le premier des êtres humains ?
As-tu été mis au monde avant les collines ?
8 # 15.8 As-tu entendu… : autres traductions as-tu écouté les confidences de Dieu ? as-tu assisté au conseil secret de Dieu ? même terme en 19.19 ; 29.4n  ; Jr 23.18 ; Am 3.7 ; cf. Rm 11.34. –  subtilisé : le même verbe hébreu est traduit par abolir au v. 4. As-tu entendu les secrets de Dieu ?
As-tu subtilisé la sagesse à ton profit ?
9 # 15.9 Quelle compréhension… : litt. (que) comprends-tu qui ne soit aussi avec (ou chez ) nous ? Que sais-tu que nous ne sachions pas ?
Quelle compréhension as-tu que nous n'ayons pas ?
10 # 15.10 Cf. 8.8+. Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards,
plus riches de jours que ton père.
11 # 15.11 consolations 16.2 ; 21.2,34 ; cf. 26.2. Ne te suffisent-elles pas, les consolations de Dieu,
et la parole qu'on t'adresse avec douceur ?
12 # 15.12 Voir cœur. –  se mettent à cligner : le sens du verbe hébreu correspondant, qui n'apparaît qu'ici, est incertain. D'autres comprennent pourquoi ces yeux hagards (ou fatigués )  ? La leçon de LXX, pourquoi tes yeux se sont-ils haussés ? (c.-à-d. pourquoi ce regard orgueilleux ? ), pourrait s'expliquer par une variante du texte hébreu. Comme ton cœur t'entraîne,
comme tes yeux se mettent à cligner !
13 # 15.13 ta colère : litt. ton esprit ou ton souffle. C'est contre Dieu que tu tournes ta colère
et que tu profères de tels propos !
14 # 15.14 4.17+ ; 14.4+. – Voir pur. Qu'est-ce qu'un homme, pour qu'il soit pur ?
Et celui qui est né de la femme, pour qu'il soit juste ?
15 # 15.15 4.18. –  Si Dieu : litt. s'il . –  saints 5.1n. –  le ciel ou les cieux, cf. Gn 1.1n. Si Dieu n'a pas confiance en ses saints,
si le ciel n'est pas pur à ses yeux,
16 # 15.16 34.7. combien moins l'être abominable et corrompu,
l'homme qui boit l'injustice comme de l'eau !
17 # 15.17 32.10 ; 36.2. Je vais t'expliquer, écoute-moi !
Je raconterai ce que j'ai vu,
18 # 15.18 8.8+. ce que les sages ont dit,
ce qui venait de leurs pères et qu'ils n'ont pas caché.
19C'est à eux seuls que le pays avait été donné,
et parmi eux aucun étranger n'était encore passé.
20Le méchant est dans le tourment tous les jours de sa vie ;
quel que soit le nombre des années réservées à la brute,
21 # 15.21 Cf. 6.4+ ; 18.11-14. –  celui qui ravage tout : litt. un ravageur, cf. Es 16.4n  ; Jr 51.48n  ; autre traduction un pillard, cf. Ab 5n. un bruit effrayant retentit à ses oreilles :
en pleine paix, celui qui ravage tout fond sur lui !
22 # 15.22 ténèbres : cf. 3.5+. –  l'épée le guette : litt. on le guette pour l'épée . Plusieurs mss présentent un texte légèrement différent qui pourrait se traduire : il est destiné à l'épée. il ne croit pas pouvoir échapper aux ténèbres,
l'épée le guette ;
23 # 15.23 l'attend : litt. est préparé dans sa main . Des versions anciennes portent il est destiné à être la pâture du vautour, il sait que sa ruine est proche. il vagabonde pour chercher du pain,
il sait que le jour des ténèbres l'attend.
24 # 15.24 détresse / désarroi 3.25. –  l'assaillent 10.17. La détresse et le désarroi le remplissent d'effroi.
Ils l'assaillent comme un roi prêt à l'attaque ;
25 # 15.25 Cf. Es 14.13s ; Ez 28.2. –  Dieu : hébreu ’El . –  le Puissant 5.17n. car il a levé sa main contre Dieu,
il a bravé le Puissant,
26 # 15.26 il a eu l'audace de courir à lui : litt. il court vers lui avec le cou (tendu) ; certains ont traduit tête baissée. il a eu l'audace de courir à lui
sous le dos épais de ses boucliers.
27 # 15.27 Cf. 21.24 ; Ps 73.4. –  Il avait… : litt. sa graisse couvrait son visage . –  les flancs chargés d'embonpoint : litt. il faisait de la graisse (synonyme probable du terme employé dans la première partie du v. ; le mot correspondant n'apparaît qu'ici) sur les reins. Il avait le visage noyé dans la graisse,
les flancs chargés d'embonpoint ;
28 # 15.28 3.14n. –  prêtes à : autre traduction destinées à ; le verbe correspondant n'apparaît qu'ici et, dans une autre forme, en Pr 24.27 ( organiser ). mais il demeurera dans des villes détruites,
dans des maisons inhabitées,
prêtes à tomber en ruine.
29 # 15.29 prospérité : le sens du mot hébreu est incertain, LXX a traduit son ombre . Cf. 20.18-20. Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas,
sa prospérité ne s'étalera plus sur la terre.
30 # 15.30 il s'écartera : certains ont compris il fuira sa propre haleine (cf. 19.17n) ; LXX sa fleur sera emportée par le vent . Cf. 8.12+. Il ne pourra s'écarter des ténèbres.
Les flammes dessécheront ses rejetons,
il s'écartera par le souffle de sa bouche.
31 # 15.31 Texte obscur ; certains le modifient pour lire qu'il ne se fie pas à sa haute taille, car il titube… ; cf. Es 28.7n,15,18. Qu'il ne croie pas à l'illusion ! Il s'égarerait,
car c'est l'illusion qui lui sera donnée en échange.
32 # 15.32 avant le terme… : litt. pas en son jour . –  rameau 29.19. Cela s'accomplira avant le terme de ses jours,
et son rameau ne verdira plus.
33 # 15.33 8.12+. Il se dépouillera comme une vigne de ses fruits encore verts,
comme un olivier, il fera tomber ses fleurs.
34 # 15.34 20.26. –  La communauté ou la famille, l'entourage, même terme hébreu en 16.7 ; voir Ex 12.3n. –  de l'homme vénal : litt. du présent, au sens de pot-de-vin destiné à pervertir la justice (cf. Ex 23.7s). La communauté de l'impie deviendra stérile,
et le feu dévorera les tentes de l'homme vénal.
35 # 15.35 oppression / mal 3.10n  ; 4.8+. –  c'est faire sortir… : litt. leur ventre prépare la tromperie (image du sein maternel qui conçoit et enfante). Cf. Es 59.4 ; Ps 7.15. Concevoir l'oppression,
c'est mettre au monde le mal,
c'est faire sortir de son ventre la tromperie.

Currently Selected:

Job 15: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy