YouVersion Logo
Search Icon

Job 14

14
Réplique de Job (fin) : la triste condition de l'être humain
1 # 14.1 de la femme 1.21n  ; 25.4 ; Ps 51.7. –  Sa vie est courte : litt. court de jours ; voir 7.7+. L'être humain, né de la femme !
Sa vie est courte, il est saturé d'agitation.
2 # 14.2 fleur 8.12+. –  ombre 8.9+. Il a poussé comme une fleur et il est coupé.
Il fuit comme l'ombre et ne s'arrête pas.
3 # 14.3 tu me ferais entrer : des versions anciennes ont lu tu le ferais entrer ; cf. 9.32. C'est sur lui que tu as l'œil ouvert !
Et tu me ferais entrer en jugement avec toi !
4 # 14.4 Voir 4.17+ ; 15.14 ; 25.4. – Voir pur, impur. Qui peut faire sortir le pur de l'impur ?
Personne.
5 # 14.5 Cf. 7.7+. LXX a fait du début de ce verset la suite de la phrase précédente : (… personne), même si sa vie sur la terre n'a duré qu'un jour. Si ses jours sont fixés,
si tu as arrêté le nombre de ses mois,
si tu en as marqué le terme qu'il ne saurait franchir,
6 # 14.6 7.19+. détourne de lui tes regards, et qu'il ait une pause ;
qu'il puisse être, comme un salarié, content de sa journée.
7 # 14.7 19.10 ; 1Ch 29.15. Pour un arbre, il y a un espoir :
si on le coupe, il repousse,
ses rejetons ne manquent pas ;
8 # 14.8 Cf. Es 6.13. si sa racine vieillit dans la terre,
si son tronc meurt dans la poussière,
9 # 14.9 à l'approche : litt. à l'odeur ; cf. Es 11.1. il refleurit à l'approche de l'eau,
il produit des rameaux comme une jeune plante.
10 # 14.10 7.8 ; Ec 3.21. Mais l'homme meurt et il perd sa force ;
l'être humain expire ; où est-il ?
11 # 14.11 Es 19.5. Les eaux de la mer se retirent,
les fleuves tarissent et se dessèchent ;
12 # 14.12 ne se relève pas 7.9+. –  réveillera / sortira : ces deux verbes sont au pluriel en hébreu. –  que le ciel disparaisse Es 51.6 ; Ps 102.26s. ainsi l'homme se couche et il ne se relève pas ;
tant qu'il y a un ciel il ne se réveillera pas,
il ne sortira pas de son sommeil.
13 # 14.13 me cacher… : cf. Es 2.10 ; 26.20. – Voir séjour des morts. –  ta colère s'en retourne : cf. Gn 27.44s ; Es 9.11+. Ah ! si tu voulais me cacher dans le séjour des morts,
m'y tenir au secret jusqu'à ce que ta colère s'en retourne,
me fixer un terme où tu te souviendrais de moi !
14 # 14.14 Si l'homme… : litt. si un homme meurt, (re)vivra-t-il ? –  service : cf. 7.1n. –  j'attendrais : certains traduisent ici par un futur j'attendrai… ; de même au v. 15 tu appelleras… je te répondrai… tu languiras. Si l'homme, une fois mort, pouvait revivre,
tous les jours de mon service, j'attendrais,
jusqu'à ce que vienne ma relève.
15 # 14.15 Cf. 7.21 ; 19.25-27. Tu appellerais alors, et moi, je te répondrais,
tu languirais après l'œuvre de tes mains.
16 # 14.16 10.6 ; 31.4 ; 34.21. Alors que maintenant tu comptes mes pas,
tu n'observerais plus mon péché.
17 # 14.17 tu blanchirais… : litt. tu enduirais sur ma faute ; sur le verbe hébreu correspondant, cf. 13.4n. Voir aussi 9.30s. Ma transgression serait scellée dans un sac,
et tu blanchirais ma faute.
18 # 14.18 se disloque : le verbe correspondant est traduit par se flétrir en Ez 47.12 ; Ps 1.3 ; 37.2. –  se déplace : litt. avance de son lieu, de même en 18.4 ; cf. 6.12 ; 9.6. Mais la montagne tombe et se disloque,
le rocher se déplace,
19 # 14.19 13.15+. l'eau use les pierres,
la crue emporte la poussière de la terre ;
ainsi tu fais disparaître l'espoir de l'homme.
20 # 14.20 tu le défigures : litt. tu changes sa face (allusion à la maladie ?). Tu es sans cesse à l'assaillir, et il s'en va ;
tu le défigures, puis tu le renvoies.
21 # 14.21 21.21 ; cf. 2R 20.19 ; Ec 9.5s. Ses fils connaissent-ils la gloire ? Il n'en sait rien.
Sont-ils dans l'abaissement ? Il ne s'en aperçoit pas.
22C'est pour sa propre chair qu'il souffre,
c'est pour lui-même qu'il est en deuil.

Currently Selected:

Job 14: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy