YouVersion Logo
Search Icon

Job 13

13
Réplique de Job (suite) : il veut une confrontation avec Dieu
1Tout cela, mon œil l'a vu.
Mon oreille l'a entendu et compris.
2 # 13.2 12.3n. Ce que vous savez, je le sais, moi aussi,
je ne vous suis pas inférieur.
3 # 13.3 je vais parler v. 13 ; 7.11+. –  Puissant 5.17n. –  défendre : terme apparenté au v. 6n. Seulement moi, je vais parler au Puissant,
je veux défendre ma cause devant Dieu.
4 # 13.4 vous m'enduisez ou vous me couvrez, comme d'un enduit superficiel (le verbe correspondant est rendu par blanchir en 14.17n  ; voir Ps 119.69n) ; cf. Ez 13.10-16 ; 22.28. –  néant Lv 19.4n  ; Es 2.8n. Car vous, vous m'enduisez de mensonges,
vous êtes tous des médecins de néant.
5 # 13.5 Cf. 17.10. –  si vous vous étiez tus ! autre traduction si seulement vous vous taisiez ! –  sagesse Pr 17.28. Ah ! si vous vous étiez tus !
Ç'aurait été pour vous la sagesse.
6 # 13.6 défense : cf. v. 3 ; le mot hébreu est habituellement traduit par réprimande ou avertissement (Pr 1.23n). Ecoutez, je vous prie, ma défense ;
soyez attentifs au plaidoyer de mes lèvres.
7 # 13.7 42.7. Parlerez-vous injustement en faveur de Dieu,
et, pour lui, direz-vous ce qui est faux ?
8 # 13.8 Serez-vous partiaux ou le favoriserez-vous, litt. relèverez-vous sa face (cf. Gn 4.7n), de même au v. 10. Cf. 32.21ns ; 34.19n  ; 42.8n. Serez-vous partiaux à son avantage,
si vous défendez la cause de Dieu ?
9 # 13.9 examine… 5.27n. –  le tromperez-vous… : cf. Ml 3.8 ; Ps 78.36 ; Ac 5.3s ; Ga 6.7. Serait-il bon qu'il vous examine à fond ?
Ou bien le tromperez-vous comme on trompe un homme ?
10 # 13.10 si vous êtes partiaux ou si vous faites du favoritisme, cf. v. 8n  ; Dt 10.17. A coup sûr, il vous fera des reproches,
si vous êtes partiaux en secret.
11 # 13.11 Ex 3.6+ ; Jr 10.10 ; Ps 119.120. –  effroi : voir crainte. Sa majesté ne vous remplira-t-elle pas d'effroi ?
Sa frayeur ne s'abattra-t-elle pas sur vous ?
12 # 13.12 Vos protections : litt. vos dos (même terme dans l'expression dos de bouclier en 15.26). On pourrait aussi comprendre : vos réponses sont des réponses d'argile ; cf. 17.10. Ce que vous rappelez, ce sont des maximes de cendre.
Vos protections ne sont que des protections d'argile.
13 # 13.13 Moi, je parlerai v. 3 ; 7.11+. –  quoi qu'il puisse m'arriver : litt. passe sur moi quoi (que ce soit). Taisez-vous, laissez-moi !
Moi, je parlerai,
quoi qu'il puisse m'arriver.
14 # 13.14 Pourquoi… : autre traduction aussi je vais saisir… –  risquerais-je ma vie : litt. mettrais-je ma vie dans ma main ; l'expression parallèle saisirais-je ma chair… a sans doute un sens analogue. Cf. Jg 12.3n  ; 1S 19.5n  ; 28.21n. Pourquoi saisirais-je ma chair entre les dents,
pourquoi risquerais-je ma vie ?
15 # 13.15 Qu'il me tue… : autre lecture traditionnelle de l'hébreu : même s'il me tue, je l'attendrai ou j'espérerai en lui (cf. 14.19 ; 17.15s ; 19.10 ; 1Ch 29.15). En hébreu, la négation et l'expression correspondant à en lui se ressemblent beaucoup (cf. 6.21n). Qu'il me tue ! Je n'attends rien ;
mais devant lui je veux défendre mes voies.
16 # 13.16 Cela même… : autre traduction lui-même serait mon salut, cf. Ps 24.5+ ; 25.5 ; Ph 1.19n. –  un impie n'oserait jamais… : cf. Gn 3.8,10. Cela même peut m'être salutaire,
car un impie n'oserait jamais paraître en sa présence.
17Ecoutez, écoutez mon propos :
que mon explication parvienne à vos oreilles.
18 # 13.18 9.3+. –  qui ai raison : litt. qui suis juste  ; cf. 9.29n  ; 27.5-6+ ; Es 50.8. Qu'on me laisse exposer mon droit ;
je sais que c'est moi qui ai raison.
19 # 13.19 m'accuser ou me faire un procès, Es 1.18 ; 50.8 ; Mi 6.1s. Qui voudrait m'accuser ?
Dès maintenant, je me tairais et j'expirerais.
20 # 13.20 Seulement… : litt. seulement deux choses ne fais pas avec moi . –  je ne me cacherai pas : cf. Gn 4.14 ; Jr 16.17. Seulement, concède-moi deux choses,
et je ne me cacherai pas :
21 # 13.21 ta main 19.21+. –  ne me remplisse plus d'effroi 9.34n  ; cf. 33.7. éloigne ta main de moi,
et que ta terreur ne me remplisse plus d'effroi ;
22 # 13.22 Cf. 19.7 ; 30.20 ; 31.35. –  tu me répliqueras ou tu me répondras ; l'hébreu emploie deux verbes synonymes. puis appelle, et je répondrai ;
ou bien je parlerai, et tu me répliqueras.
23 # 13.23 6.24+. – Voir péché. Quel est le nombre de mes fautes et de mes péchés ?
Fais-moi connaître ma transgression et mon péché.
24 # 13.24 te détournes-tu : litt. caches-tu ta face ; cf. Ps 13.2+ ; 44.25 ; 88.15 ; voir aussi Nb 6.25 ; Ps 4.7 ; Dn 9.17. Pourquoi te détournes-tu
et me considères-tu comme ton ennemi ?
25 # 13.25 Cf. Ps 1.4 ; 83.14 ; voir aussi Lv 26.36 ; 1S 24.15. Veux-tu faire trembler une feuille emportée par le vent ?
Veux-tu poursuivre une paille desséchée ?
26 # 13.26 tu me fais payer : litt. tu me fais entrer en possession ; autre traduction tu me fais répondre des fautes… –  fautes de ma jeunesse Ps 25.7 ; cf. Ec 11.9. Car tu écris contre moi des choses amères,
tu me fais payer les fautes de ma jeunesse.
27 # 13.27 mes mouvements : litt. mes sentiers . –  tu traces une limite… : litt. tu graves toi-même aux racines de mes pieds . On pourrait aussi comprendre tu relèves les empreintes de mes pieds. Tu mets mes pieds dans les entraves,
tu surveilles tous mes mouvements,
tu traces une limite à mes pas.
28 # 13.28 Et l'homme… : litt. et lui, il tombe en pourriture… ; ce v. anticipe peut-être sur le développement du chap. 14 ; cf. Es 50.9 ; Ps 39.12 ; 102.27. Et l'homme tombe en pourriture,
comme un vêtement dévoré par les mites.

Currently Selected:

Job 13: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy