Job 13
13
Réplique de Job (suite) : il veut une confrontation avec Dieu
1Tout cela, mon œil l'a vu.
Mon oreille l'a entendu et compris.
2 # 13.2 12.3n. Ce que vous savez, je le sais, moi aussi,
je ne vous suis pas inférieur.
3 # 13.3 je vais parler v. 13 ; 7.11+. – Puissant 5.17n. – défendre : terme apparenté au v. 6n. Seulement moi, je vais parler au Puissant,
je veux défendre ma cause devant Dieu.
4 # 13.4 vous m'enduisez ou vous me couvrez, comme d'un enduit superficiel (le verbe correspondant est rendu par blanchir en 14.17n ; voir Ps 119.69n) ; cf. Ez 13.10-16 ; 22.28. – néant Lv 19.4n ; Es 2.8n. Car vous, vous m'enduisez de mensonges,
vous êtes tous des médecins de néant.
5 # 13.5 Cf. 17.10. – si vous vous étiez tus ! autre traduction si seulement vous vous taisiez ! – sagesse Pr 17.28. Ah ! si vous vous étiez tus !
Ç'aurait été pour vous la sagesse.
6 # 13.6 défense : cf. v. 3 ; le mot hébreu est habituellement traduit par réprimande ou avertissement (Pr 1.23n). Ecoutez, je vous prie, ma défense ;
soyez attentifs au plaidoyer de mes lèvres.
7 # 13.7 42.7. Parlerez-vous injustement en faveur de Dieu,
et, pour lui, direz-vous ce qui est faux ?
8 # 13.8 Serez-vous partiaux ou le favoriserez-vous, litt. relèverez-vous sa face (cf. Gn 4.7n), de même au v. 10. Cf. 32.21ns ; 34.19n ; 42.8n. Serez-vous partiaux à son avantage,
si vous défendez la cause de Dieu ?
9 # 13.9 examine… 5.27n. – le tromperez-vous… : cf. Ml 3.8 ; Ps 78.36 ; Ac 5.3s ; Ga 6.7. Serait-il bon qu'il vous examine à fond ?
Ou bien le tromperez-vous comme on trompe un homme ?
10 # 13.10 si vous êtes partiaux ou si vous faites du favoritisme, cf. v. 8n ; Dt 10.17. A coup sûr, il vous fera des reproches,
si vous êtes partiaux en secret.
11 # 13.11 Ex 3.6+ ; Jr 10.10 ; Ps 119.120. – effroi : voir crainte. Sa majesté ne vous remplira-t-elle pas d'effroi ?
Sa frayeur ne s'abattra-t-elle pas sur vous ?
12 # 13.12 Vos protections : litt. vos dos (même terme dans l'expression dos de bouclier en 15.26). On pourrait aussi comprendre : vos réponses sont des réponses d'argile ; cf. 17.10. Ce que vous rappelez, ce sont des maximes de cendre.
Vos protections ne sont que des protections d'argile.
13 # 13.13 Moi, je parlerai v. 3 ; 7.11+. – quoi qu'il puisse m'arriver : litt. passe sur moi quoi (que ce soit). Taisez-vous, laissez-moi !
Moi, je parlerai,
quoi qu'il puisse m'arriver.
14 # 13.14 Pourquoi… : autre traduction aussi je vais saisir… – risquerais-je ma vie : litt. mettrais-je ma vie dans ma main ; l'expression parallèle saisirais-je ma chair… a sans doute un sens analogue. Cf. Jg 12.3n ; 1S 19.5n ; 28.21n. Pourquoi saisirais-je ma chair entre les dents,
pourquoi risquerais-je ma vie ?
15 # 13.15 Qu'il me tue… : autre lecture traditionnelle de l'hébreu : même s'il me tue, je l'attendrai ou j'espérerai en lui (cf. 14.19 ; 17.15s ; 19.10 ; 1Ch 29.15). En hébreu, la négation et l'expression correspondant à en lui se ressemblent beaucoup (cf. 6.21n). Qu'il me tue ! Je n'attends rien ;
mais devant lui je veux défendre mes voies.
16 # 13.16 Cela même… : autre traduction lui-même serait mon salut, cf. Ps 24.5+ ; 25.5 ; Ph 1.19n. – un impie n'oserait jamais… : cf. Gn 3.8,10. Cela même peut m'être salutaire,
car un impie n'oserait jamais paraître en sa présence.
17Ecoutez, écoutez mon propos :
que mon explication parvienne à vos oreilles.
18 # 13.18 9.3+. – qui ai raison : litt. qui suis juste ; cf. 9.29n ; 27.5-6+ ; Es 50.8. Qu'on me laisse exposer mon droit ;
je sais que c'est moi qui ai raison.
19 # 13.19 m'accuser ou me faire un procès, Es 1.18 ; 50.8 ; Mi 6.1s. Qui voudrait m'accuser ?
Dès maintenant, je me tairais et j'expirerais.
20 # 13.20 Seulement… : litt. seulement deux choses ne fais pas avec moi . – je ne me cacherai pas : cf. Gn 4.14 ; Jr 16.17. Seulement, concède-moi deux choses,
et je ne me cacherai pas :
21 # 13.21 ta main 19.21+. – ne me remplisse plus d'effroi 9.34n ; cf. 33.7. éloigne ta main de moi,
et que ta terreur ne me remplisse plus d'effroi ;
22 # 13.22 Cf. 19.7 ; 30.20 ; 31.35. – tu me répliqueras ou tu me répondras ; l'hébreu emploie deux verbes synonymes. puis appelle, et je répondrai ;
ou bien je parlerai, et tu me répliqueras.
23 # 13.23 6.24+. – Voir péché. Quel est le nombre de mes fautes et de mes péchés ?
Fais-moi connaître ma transgression et mon péché.
24 # 13.24 te détournes-tu : litt. caches-tu ta face ; cf. Ps 13.2+ ; 44.25 ; 88.15 ; voir aussi Nb 6.25 ; Ps 4.7 ; Dn 9.17. Pourquoi te détournes-tu
et me considères-tu comme ton ennemi ?
25 # 13.25 Cf. Ps 1.4 ; 83.14 ; voir aussi Lv 26.36 ; 1S 24.15. Veux-tu faire trembler une feuille emportée par le vent ?
Veux-tu poursuivre une paille desséchée ?
26 # 13.26 tu me fais payer : litt. tu me fais entrer en possession ; autre traduction tu me fais répondre des fautes… – fautes de ma jeunesse Ps 25.7 ; cf. Ec 11.9. Car tu écris contre moi des choses amères,
tu me fais payer les fautes de ma jeunesse.
27 # 13.27 mes mouvements : litt. mes sentiers . – tu traces une limite… : litt. tu graves toi-même aux racines de mes pieds . On pourrait aussi comprendre tu relèves les empreintes de mes pieds. Tu mets mes pieds dans les entraves,
tu surveilles tous mes mouvements,
tu traces une limite à mes pas.
28 # 13.28 Et l'homme… : litt. et lui, il tombe en pourriture… ; ce v. anticipe peut-être sur le développement du chap. 14 ; cf. Es 50.9 ; Ps 39.12 ; 102.27. Et l'homme tombe en pourriture,
comme un vêtement dévoré par les mites.
Currently Selected:
Job 13: NBS
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002
Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia,
coordination Didier Fougeras.