YouVersion Logo
Search Icon

Job 12

12
Réplique de Job : un tyran implacable
1Job répondit :
2 # 12.2 C'est vrai… : affirmation ironique. –  le genre humain : litt. le peuple. C'est vrai que le genre humain, c'est vous,
et qu'avec vous doit mourir la sagesse !
3 # 12.3 d'intelligence : litt. un cœur . –  je ne vous suis pas inférieur : litt. je ne tombe pas en deçà de (ou plus bas que ) vous, de même en 13.2 ; cf. 2Co 11.5. –  Qui d'ailleurs pourrait ignorer : litt. avec (ou chez ) qui n'y a-t-il pas. J'ai autant d'intelligence que vous,
je ne vous suis pas inférieur.
Qui d'ailleurs pourrait ignorer des choses comme celles-là ?
4 # 12.4 de ses amis : litt. de son compagnon ; certains modifient le texte hébreu traditionnel, d'après Syr, pour lire il est la risée de ses amis, l'homme qui invoque Dieu… ; cf. 17.6 ; 30.1 ; Ps 22.8 ; Mt 27.41/ /. –  intègre 1.1+. Je suis l'homme qui est la risée de ses amis,
quand il invoque Dieu pour qu'il lui réponde ;
le juste, l'homme intègre, un objet de risée !
5 # 12.5 Au malheur le mépris… : traduction incertaine ; on pourrait aussi comprendre : une torche de mépris pour la pensée des gens satisfaits… ( ?). –  c'est un coup ou c'est ce qui est préparé . La traduction grecque est très différente ( il est prêt à tomber au temps fixé sous d'autres maisons et à être pillé par les impies ). Au malheur le mépris ! Voilà l'opinion des gens satisfaits,
c'est un coup pour ceux qui chancellent sur leurs jambes.
6 # 12.6 Cf. 21.7 ; Jr 12.1s ; Ml 3.15 ; Ps 73.1-12. –  sécurité : autre traduction confiance . –  quiconque met Dieu dans sa main : litt. pour celui qui fait venir Dieu (hébreu ’Eloah, 3.4n) dans sa main, ce qui pourrait signifier qui dispose de Dieu à son gré (par la magie), ou bien pour celui à qui Dieu fait venir dans sa main, c.-à-d. à qui Dieu donne le pouvoir ou la richesse ( ?). Il y a insouciance sous la tente des pillards,
sécurité pour ceux qui irritent Dieu,
pour quiconque met Dieu dans sa main.
7 # 12.7 35.11 ; 38.39–39.30 ; Mt 6.26. Mais interroge les bêtes, je te prie : elles te l'enseigneront,
demande aux oiseaux du ciel, ils te le diront ;
8 # 12.8 parle à la terre : autre traduction médite au sujet de la terre ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire aux animaux de la terre (ou aux animaux sauvages ). parle à la terre, elle te l'enseignera ;
et les poissons de la mer te le raconteront.
9 # 12.9 du Seigneur  : c'est le seul endroit des dialogues poétiques de Job où le nom YHWH est prononcé. Quelques mss portent Dieu ( ’Eloah, cf. 3.4n). Qui ne sait, parmi eux tous,
que c'est la main du Seigneur qui a fait tout cela ?
10 # 12.10 le souffle ou l'esprit  ; cf. 34.14s ; Nb 16.22 ; 27.16 ; Dn 5.23. Il tient dans sa main la vie de tout être,
le souffle de toute chair d'homme.
11 # 12.11 34.3. –  discerne 7.18n. L'oreille ne discerne-t-elle pas les propos,
comme le palais goûte la nourriture ?
12 # 12.12 8.8+. –  la longueur des jours : cf. Ps 21.5+. Chez les vieillards se trouve la sagesse,
dans la longueur des jours l'intelligence.
13 # 12.13 Es 11.2 ; Pr 8.14. –  chez lui ou avec lui, c.-à-d. Dieu. C'est chez lui que résident la sagesse et la puissance.
C'est à lui qu'appartiennent le conseil et l'intelligence.
14 # 12.14 Ps 127.1 ; cf. Es 22.22 ; Ap 3.7. –  rase (ou renverse, démolit ) / rebâtir : cf. Ps 28.5. Si c'est lui qui rase, on ne peut rebâtir ;
si c'est lui qui enferme un homme, on ne peut ouvrir.
15 # 12.15 retournent : autres traductions ravagent, détruisent ; cf. 28.5 ; 37.12 ( faire tournoyer ) ; Gn 19.21n. S'il retient les eaux, tout se dessèche ;
s'il les lâche, elles retournent la terre.
16 # 12.16 Cf. 1R 22.23. –  raison 5.12n. C'est chez lui que résident la force et la raison ;
c'est à lui qu'appartiennent celui qui s'égare et celui qui égare les autres.
17 # 12.17 Cf. 5.11+ ; Lc 1.52. –  nu-pieds : autres traductions dépouillés, captifs, privés de leurs insignes (de même au v. 19 ; cf. Mi 1.8) ; certains modifient ici le texte hébreu traditionnel pour lire il rend les conseillers stupides. Il fait aller nu-pieds les conseillers ;
il trouble la raison des juges.
18 # 12.18 Il desserre… : litt. il fait ouvrir l'instruction des rois . En lisant différemment le mot correspondant à instruction (ou correction, cf. 4.3n  ; 5.17 ; 20.3 ; 36.10 ; 40.2 ; Pr 1.2n) on pourrait aussi comprendre : il détache la ceinture des rois (signe de pouvoir) ; il leur met un pagne autour des reins (signe d'humiliation) ; cf. Es 32.11 ; Dn 2.21. Il desserre l'emprise des rois ;
il leur passe une ceinture autour des reins.
19 # 12.19 nu-pieds v. 17n. –  les autorités les plus stables : cette expression traduit un mot hébreu qui désigne les cours d'eau pérennes (par opposition à ceux de 6.15n  ; même terme en Ps 74.15, voir aussi Dt 21.4n). Il fait aller nu-pieds les prêtres ;
il renverse les autorités les plus stables.
20 # 12.20 discernement : le terme peut désigner le sens du goût ; même terme en 6.6 ; cf. Ps 34.1n. Il retire la parole aux gens les plus sûrs ;
il enlève le discernement aux vieillards.
21 # 12.21 mépris / nobles Ps 107.40. –  relâche le ceinturon Es 45.1. –  des puissants ou des notables, traduction incertaine (par comparaison avec l'arabe ou l'araméen) ; le même terme hébreu, ou un homonyme, désigne le lit d'un oued en 6.15n  ; voir aussi 40.18n  ; 41.7n. Il répand le mépris sur les nobles ;
il relâche le ceinturon des puissants.
22 # 12.22 amène : litt. fait sortir . –  l'ombre de mort 3.5n. Il met à découvert les profondeurs des ténèbres,
il amène l'ombre de mort à la lumière.
23 # 12.23 Ac 17.26. –  il les fait revenir : autres traductions il les conduit ; il les égare ; le même verbe est traduit par guider en 31.18. Il fait croître les nations et il les fait disparaître ;
il étend au loin les nations et il les fait revenir.
24 # 12.24 Il retire l'intelligence… : litt. il égare le cœur des chefs (le mot a aussi le sens de tête ) du peuple de la terre (ou du pays ). –  chaos sans chemin Ps 107.40 (même expression hébraïque). Il retire l'intelligence aux chefs des peuples de la terre,
il les fait errer dans un chaos sans chemin
25et tâtonner dans les ténèbres, sans lumière :
il les fait errer comme des gens ivres.

Currently Selected:

Job 12: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy