YouVersion Logo
Search Icon

Jérémie 27

27
Appel à la soumission
1 # 27.1 26.1n  ; cf. 28.1n  ; ce v. est omis par LXX  ; à la place de Joïaqim, certains mss hébreux et les versions syriaque et arabe portent Sédécias (cf. v. 3,12 ; 1.3n). Au commencement du règne de Joïaqim, fils de Josias, roi de Juda, cette parole parvint à Jérémie de la part du Seigneur  :
2 # 27.2 Cf. 13.1+ ; Es 20.3. –  barres de joug : le mot qui apparaît ici, et qui sera simplement traduit par barre en 28.10,12s, peut s'appliquer à une pièce de bois utilisée par des humains, en particulier des esclaves, pour porter de lourdes charges ; le mot qui désigne habituellement le joug de l'animal figure en 2.20n  ; 5.5 ; 27.8,11s ; 28.2,4,11,14 ; 30.8 ; les deux termes sont associés en Lv 26.13 ; celui qui est traduit ici par barre (de joug) est rendu par joug en Es 58.6,9 ; Ez 30.18 ; 34.27 ; un terme très proche est traduit par brancard en Nb 4.10,12, par perche en Nb 13.23 et par joug en Na 1.13. Ainsi m'a parlé le Seigneur  : Fais-toi des liens et des barres de joug et mets-les sur ton cou. 3#27.3 Tu en enverras : litt. tu les enverras ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire tu enverras des messagers. –  Edom… : il s'agit des nations liguées avec Juda contre Babylone ; cf. 25.21+,22+.Tu en enverras au roi d'Edom, au roi de Moab, au roi des Ammonites, au roi de Tyr et au roi de Sidon, par l'intermédiaire des messagers qui sont venus à Jérusalem auprès de Sédécias, roi de Juda ; 4et à qui tu donneras mes ordres pour leurs maîtres, en disant : Ainsi parle le Seigneur (YHWH) des Armées, le Dieu d'Israël : Voici ce que vous direz à vos maîtres : 5#27.5 Cf. 10.12 ; 21.5+ ; 32.17,21 ; 51.15 ; Es 45.12. –  la terre ou le pays. –  me convient : litt. est droit à mes yeux ; cf. Dn 4.14 ; on pourrait aussi comprendre à qui il me convient de la donner.C'est moi qui ai fait la terre, les humains et les bêtes qui sont sur la terre par ma grande puissance, par mon bras étendu, et je donne la terre à qui me convient. 6#27.6 25.9+ ; 28.14 ; cf. Dn 2.38+. –  j'ai livré : le même verbe est traduit par donner au v. 5, de même au v. 8 ; cf. v. 11n  ; Gn 9.2n. –  pour qu'ils lui soient soumis : on aurait aussi pu traduire pour qu'ils le servent, de même aux versets suivants.Maintenant, moi, j'ai livré tous ces pays à Nabuchodonosor, roi de Babylone, mon serviteur ; je lui ai même livré les animaux sauvages, pour qu'ils lui soient soumis. 7#27.7 Absent de LXX. – Cf. 25.11 ; Ha 2.5. –  jusqu'à ce que… 25.14,26.Toutes les nations lui seront soumises, à lui, à son fils et à son petit-fils, jusqu'à ce que le temps de son pays vienne aussi et que des nations puissantes et de grands rois le soumettent. 8#27.8 V. 13 ; 21.9. –  ferai rendre des comptes… : cf. 6.15n  ; 15.3n. –  épée / famine / peste 14.12+. –  totalement détruite par sa main ou, d'après certaines versions anciennes, livrée dans sa main (c.-à-d. jusqu'à ce que je la lui aie livrée) ; cf. 24.10.Si une nation, si un royaume ne se soumet pas à Nabuchodonosor, roi de Babylone, et ne livre pas son cou au joug du roi de Babylone, je ferai rendre des comptes à cette nation par l'épée, par la famine et par la peste – déclaration du Seigneur  – jusqu'à ce que je l'aie totalement détruite par sa main. 9#27.9 V. 14 ; 23.16+,17 ; Ez 13.2-23. –  vos propres rêves : des versions anciennes ont lu vos rêveurs ou vos faiseurs de rêves ; cf. 23.28. –  chercheurs de présages Lv 19.26n  ; Es 2.6n.Quant à vous, n'écoutez pas vos prophètes, vos devins, vos propres rêves, vos chercheurs de présages, vos sorciers, eux qui vous disent : « Vous ne serez pas soumis au roi de Babylone ! » 10#27.10 V. 15 ; cf. 13.25+. –  de votre terre : litt. de dessus votre sol ; cf. v. 11 ; Gn 2.5n.Car c'est le mensonge qu'ils vous annoncent en prophètes, afin de vous éloigner de votre terre, pour que je vous bannisse et que vous disparaissiez. 11#27.11 placera son cou… : c.-à-d. se soumettra volontairement, de même au v. 12. –  se soumettra / cultive : ces deux verbes traduisent deux sens distincts du même verbe hébreu (litt. servir le roi / servir la terre ; cf. v. 6n). –  sa terre (litt. son sol, cf. v. 10n) : cf. 42.12.Mais à la nation qui placera son cou sous le joug du roi de Babylone et qui se soumettra à lui, j'accorderai le repos sur sa terre, – déclaration du Seigneur  – pour qu'elle la cultive et qu'elle s'y installe.
12 # 27.12 à Sédécias 21.3ss ; 32.1ss ; 37.6ss ; cf. 38.17 ; 40.9. C'est exactement ce que j'ai dit à Sédécias, roi de Juda : Placez votre cou sous le joug du roi de Babylone, soumettez-vous à lui et à son peuple, et vous vivrez ! 13#27.13 V. 8 ; ce v. est omis par LXX.Pourquoi devriez-vous mourir, toi et ton peuple, par l'épée, par la famine et par la peste, comme le Seigneur l'a dit à la nation qui ne se soumettra pas au roi de Babylone ? 14#27.14 V. 9s.N'écoutez pas les paroles des prophètes qui vous disent : « Vous n'aurez pas à vous soumettre au roi de Babylone ! » Car c'est le mensonge qu'ils vous annoncent en prophètes ! 15#27.15 14.14+. –  qu'ils parlent et parlent en prophètes traduisent un même verbe hébreu, également rendu par annoncer en prophètes ; cf. v. 10,14,16 ; voir 2.8n.Je ne les ai pas envoyés – déclaration du Seigneur  – et c'est pour mentir qu'ils parlent en mon nom, afin que je vous bannisse et que vous disparaissiez, vous et les prophètes qui vous parlent en prophètes.
16 # 27.16 V. 9 ; cf. 28.3s ; 2R 24.13-16. J'ai dit aux prêtres et à tout ce peuple : Ainsi parle le Seigneur  : N'écoutez pas les paroles de vos prophètes qui vous annoncent : « Les objets de la maison du Seigneur seront rapportés de Babylone, bientôt maintenant ! », car c'est le mensonge qu'ils vous annoncent en prophètes. 17#27.17 une ruine 9.10+ ; ce v. est omis par LXX.Ne les écoutez pas, soumettez-vous au roi de Babylone, et vous vivrez. Pourquoi cette ville deviendrait-elle une ruine ? 18#27.18 qu'ils intercèdent : cf. 7.16+ ; 15.1.S'ils sont prophètes et si la parole du Seigneur est avec eux, qu'ils intercèdent donc auprès du Seigneur (YHWH) des Armées pour que les objets qui sont restés dans la maison du Seigneur, dans la maison du roi de Juda et dans Jérusalem, ne s'en aillent pas à Babylone. 19#27.19 Cf. 1R 7.15-40. –  voici ce que dit : la formule correspondante (aussi v. 21) est habituellement traduite par ainsi parle (p. ex. v. 16).Car voici ce que dit le Seigneur (YHWH) des Armées au sujet des colonnes, de la Mer, des bases, et des autres objets qui sont restés dans cette ville, 20#27.20 Jékonia 22.24n. Sur l'ensemble, cf. 28.3s ; 52.17ss ; 2R 25.13-15.qui n'ont pas été pris par Nabuchodonosor, roi de Babylone, lorsqu'il exila de Jérusalem à Babylone Jékonia, fils de Joïaqim, roi de Juda, et tous les notables de Juda et de Jérusalem ; 21#27.21 Ce v. est omis par LXX.voici ce que dit le Seigneur (YHWH) des Armées, le Dieu d'Israël, contre les objets qui sont restés dans la maison du Seigneur, dans la maison du roi de Juda et dans Jérusalem : 22#27.22 j'interviendrai pour eux 6.15n. –  je les ferai monter… cf. 23.3+ ; Esd 1.7-11 ; 7.19.Ils seront emportés à Babylone et ils y resteront jusqu'au jour où j'interviendrai pour eux, – déclaration du Seigneur  – où je les ferai monter et revenir en ce lieu.

Currently Selected:

Jérémie 27: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy