YouVersion Logo
Search Icon

Esaïe 42

42
Le serviteur du Seigneur
1 # 42.1 Mt 12.18-21. –  mon serviteur : cf. 20.3 ; 41.8+ ; voir aussi 49.3 ; 50.10 ; 52.13–53.11. –  que je soutiens 41.10 ; Ps 41.13 ; 63.9. –  celui que j'ai choisi ou mon élu (41.9 ; 43.20 ; 45.4 ; voir 48.10n) … : cf. Mt 3.17/ / ; 17.5/ / ; Lc 23.35. –  mon souffle ou mon Esprit 11.2+ ; 59.21 ; 61.1. –  il imposera : litt. il fera sortir l'équité (ou le droit ) pour les nations ; de même au v. 3 ; cf. Ha 1.4n  ; d'autres comprennent il révélera l'équité aux nations (voir aussi Ps 17.2n  ; 37.6n). Voici mon serviteur, que je soutiens,
celui que j'ai choisi et que j'agrée.
J'ai mis sur lui mon souffle ;
il imposera l'équité aux nations.
2Il ne criera pas,
il n'élèvera pas la voix,
il ne se fera pas entendre dans les rues.
3 # 42.3 roseau 1R 14.15 ; 2R 18.21 ; Ez 29.6. –  qui ploie v. 4n  ; cf. 58.5-6n. –  mèche 43.17. –  qui vacille : cf. v. 4 ; 61.3. –  loyalement : autre traduction selon la vérité. Il ne brisera pas le roseau qui ploie,
il n'éteindra pas la mèche qui vacille ;
il imposera loyalement l'équité.
4 # 42.4 il ne ploiera pas : en modifiant légèrement le texte hébreu traditionnel pour lire ici le même verbe qu'au v. 3 ; habituellement ce verbe est traduit par écraser (58.6 ; Dt 28.33 ; 1S 12.3s ; Os 5.11 ; Am 4.1) ou casser (pour un roseau, en 36.6 ; 2R 18.21 ; Ez 29.7 ; voir aussi Ec 12.6). Ici le texte hébreu pourrait signifier il ne courra pas ( ?). Certains interprètent il ne s'esquivera pas. –  îles 11.11+ ; 51.4. Il ne vacillera pas,
il ne ploiera pas,
jusqu'à ce qu'il ait installé l'équité sur la terre ;
les îles attendent sa loi.
5 # 42.5 Cf. 44.24-28 ; 45.12s ; 48.13s. –  Dieu : hébreu ’El, cf. 40.18n. –  ciel / déploie 40.22. –  étale : le verbe correspondant est traduit par couvrir (d'or) en 40.19 ; mot de la même racine que l’ étendue de Gn 1.6n. –  productions 44.3 ; 48.19 ; 61.9 ; 65.23. –  la respiration (Gn 2.7n) / le souffle : les deux termes hébreux sont synonymes et peuvent aussi signifier esprit. Ainsi parle Dieu, le Seigneur,
celui qui crée le ciel et qui le déploie,
celui qui étale la terre et ses productions,
celui qui donne la respiration à ceux qui la peuplent
et le souffle à ceux qui la parcourent :
6 # 42.6 pour la justice ou selon la justice ; cf. 41.2. –  je te préserve (cf. 48.6n) : certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire je te forme (formes verbales très proches en hébreu), de même en 49.8. Plusieurs versions anciennes ont lu au passé : je t'ai préservé (ou formé ) , j'ai fait de toi l'alliance du peuple (40.7+) ; cf. Mt 26.28. –  lumière des nations 49.6 ; 51.4 ; Lc 2.32 ; Jn 8.12. Moi, le Seigneur (YHWH), je t'ai appelé pour la justice
et je te prends par la main,
je te préserve pour faire de toi
l'alliance du peuple,
la lumière des nations,
7 # 42.7 Ps 107.10-14 ; Mt 11.5/ / ; Lc 1.79 ; Jn 9 ; Ac 26.18. pour ouvrir les yeux des aveugles,
pour faire sortir de la forteresse le prisonnier
et de la maison de détention les habitants des ténèbres.
8 # 42.8 48.11. –  le Seigneur (YHWH) : cf. Ex 3.15n. – Voir gloire. –  mon honneur : autre traduction ma louange. Je suis le Seigneur (YHWH), c'est là mon nom ;
et je ne donnerai pas ma gloire à un autre
ni mon honneur aux statues.
9 # 42.9 passé / annonce 41.22+. –  est arrivé : autre traduction s'est réalisé . –  du nouveau 43.19 ; 48.6. –  germe 43.19 ; 44.4 ; 45.8 ; 55.10 ; 58.8 ; 61.11. Le passé est arrivé :
je vous annonce du nouveau ;
avant que cela ne germe,
je vous le fais entendre.
Le Seigneur intervient
10 # 42.10 chant nouveau v. 9 ; Ps 33.3 ; 40.4 ; 96.1 ; 98.1 ; 144.9 ; 149.1 ; Ap 5.9 ; 14.3. –  voyagez : litt. descendez ; cf. Ps 107.23-30. –  qui la remplissez Gn 1.20-22 ; Ps 24.1n  ; 96.11 ; 98.7. –  îles 11.11+. Chantez pour le Seigneur un chant nouveau,
chantez sa louange depuis les extrémités de la terre,
vous qui voyagez sur la mer
et vous qui la remplissez,
les îles et leurs habitants !
11 # 42.11 Qédar 21.16n. –  Séla 16.1n. –  montagnes… 44.23+. Que le désert et ses villes élèvent la voix,
ainsi que les villages où habite Qédar !
Que les habitants de Séla poussent des cris de joie !
Que du sommet des montagnes ils lancent des cris de triomphe !
12 # 42.12 on dise : le même verbe est traduit par annoncer au v. 9. Qu'on rende gloire au Seigneur
et que dans les îles on dise sa louange !
13 # 42.13 sort 37.9n  ; Jg 5.4 ; Ps 68.8. –  héros 9.5n. –  il éveille 41.2n. –  passion jalouse 9.6+. –  guerrières : sous-entendu dans le texte ; cf. 15.4. Le Seigneur sort comme un héros,
il éveille sa passion jalouse comme un homme de guerre ;
il lance des acclamations guerrières, il pousse des cris,
il triomphe de ses ennemis.
14 # 42.14 garde le silence 57.11 ; 62.1,6 ; 64.11 ; 65.6. –  comme une femme… 13.8+. Depuis toujours je garde le silence,
je me tais, je me contiens ;
comme une femme en travail je gémis,
je suffoque et je suis haletant.
15 # 42.15 Cf. 41.18 ; Ps 107.33. Je ferai des montagnes et des collines un désert,
j'en dessécherai toute la verdure ;
je changerai les fleuves en îles
et je dessécherai les étangs.
16 # 42.16 aveugles v. 18+. –  je les conduirai Ex 13.21. –  ténèbres en lumière Ex 14.20. –  et je ne les abandonnerai pas : autre traduction et je ne manquerai pas de le faire. Je ferai marcher les aveugles
sur un chemin qu'ils ne connaissaient pas ;
je les conduirai par des sentiers qu'ils ne connaissaient pas.
Je changerai devant eux les ténèbres en lumière
et le sol accidenté en terrain plat ;
c'est bien cela que je ferai,
et je ne les abandonnerai pas.
17 # 42.17 41.11+. Ils reculeront, ils auront honte,
ceux qui mettent leur confiance dans des statues,
ceux qui disent à des idoles de métal fondu :
Vous êtes nos dieux !
Un peuple qui n'a pas voulu entendre
18 # 42.18 Sourds / Aveugles 29.18+ ; voir en particulier v. 20 ; 6.9s ; 43.8 ; 44.18 ; voir aussi Mt 11.5. Sourds, écoutez !
Aveugles, regardez et voyez !
19 # 42.19 celui qui a trouvé la paix  : le mot hébreu peut signifier rétribué (cf. Pr 11.31), accompli (Ps 65.2) ou pacifié ; cf. 54.10. Qui est aveugle, sinon mon serviteur ?
Qui est sourd comme le messager que j'envoie ?
Qui est aveugle comme celui qui a trouvé la paix,
aveugle comme le serviteur du Seigneur  ?
20 # 42.20 V. 18+. –  on n'a pas entendu : litt. il n'entend pas ou il n'écoute pas. Tu as vu beaucoup de choses,
mais tu n'y as pas pris garde ;
on a ouvert les oreilles,
mais on n'a pas entendu.
21 # 42.21 à cause de sa justice  : cf. 43.25+. –  rendre la loi grande… v. 4,6 ; Dt 4.1-8. Le Seigneur a pris plaisir, à cause de sa justice,
à rendre la loi grande et magnifique.
22 # 42.22 dans des fosses : en modifiant légèrement la vocalisation traditionnelle du texte hébreu, qui porte les jeunes gens. Et voilà un peuple pillé et dépouillé !
On les a tous pris au piège dans des fosses,
cachés dans des maisons de détention ;
ils ont été pillés,
et il n'y a personne pour les délivrer !
ils sont dépouillés,
et il n'y a personne pour dire : Restitue !
23Qui parmi vous prêtera l'oreille à cela ?
Qui prêtera attention, pour écouter à l'avenir ?
24 # 42.24 livré 43.28 ; 47.6. –  sa loi 5.24 ; 30.9. Qui a livré Jacob à ceux qui le dépouillent,
et Israël aux pillards ?
N'est-ce pas le Seigneur,
contre qui nous avons péché ?
Ils n'ont pas voulu suivre ses voies
et ils n'ont pas écouté sa loi.
25 # 42.25 sur Israël : litt. sur lui. –  il n'a rien compris : autre traduction il ne l'a pas su. –  dévoré 43.2. –  il n'a pas réfléchi ou il n'y a pas fait attention ; litt. il n'a pas mis sur son cœur  ; cf. 46.8 ; 47.2 ; 57.1,11 ; Jr 12.11. Aussi a-t-il versé sur Israël
l'ardeur de sa colère
et la violence de la guerre ;
celle-ci l'a embrasé de toutes parts,
et il n'a rien compris ;
elle l'a dévoré,
et il n'a pas réfléchi.

Currently Selected:

Esaïe 42: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy