YouVersion Logo
Search Icon

Aggée 1

1
Le temps est venu de rebâtir le temple
1 # 1.1 La deuxième année… : août 520 av. J.-C. ; cf. 2.1,10,20 ; Za 1.1+. –  Darius, roi de Perse, Esd 4.5 ; 6.1ss. –  le premier jour : cf. Nb 28.11-15 ; 1S 20.5 ; Es 1.13 ; 66.23 ; Am 8.5. –  Zorobabel (membre de la famille royale selon 1Ch 3.17-19 ; cf. Mt 1.12) / Josué v. 12,14 ; 2.2 ; cf. Za 3.1n  ; 4.6-10,14n  ; Esd 2.2 ; 3.1s,8 ; 5.2 ; Né 12.1. –  gouverneur v. 14 ; 2.2,21 ; cf. 1R 10.15n. – Voir prêtre. –  Aggée : ce nom (hébreu Haggaï ; cf. Gn 46.16 ; Nb 26.15) est dérivé du mot habituellement traduit par fête ou pèlerinage ; peut-être ce nom a-t-il été donné au prophète par ce qu'il était né un jour de fête ; cf. Esd 5.1 ; 6.14. La deuxième année du roi Darius, le premier jour du sixième mois, la parole du Seigneur parvint à Zorobabel, fils de Shéaltiel, gouverneur de Juda, et à Josué, fils de Yehotsadaq, le grand prêtre, par l'intermédiaire d'Aggée, le prophète :
2 # 1.2 Le temps n'est pas venu : d'après des versions anciennes ; autre traduction d'après l'hébreu ce n'est pas le moment de venir (pour le culte) ; la première tentative de reconstruction (Esd 3.1-9) avait été interrompue (4.4s). Ainsi parle le Seigneur (YHWH) des Armées : Ce peuple dit : Le temps n'est pas venu, le temps où la maison du Seigneur doit être rebâtie.
3Alors, la parole du Seigneur leur parvint par l'intermédiaire d'Aggée, le prophète :
4 # 1.4 Cf. 2S 7.2. –  maisons lambrissées : cf. v. 8 ; 1R 6.9 ; 7.3,7 ; Jr 22.14. –  cette maison : le temple. Est-ce le temps pour vous
d'habiter vos maisons lambrissées,
quand cette maison est en ruine ?
5 # 1.5 Réfléchissez à votre situation : litt. mettez votre cœur sur vos voies, de même au v. 7 ; l'expression traduite ici par réfléchir sera rendue par faire attention en 2.15,18. Maintenant, ainsi parle le Seigneur (YHWH) des Armées :
Réfléchissez à votre situation.
6 # 1.6 Cf. 2.16s ; Za 8.10 ; voir aussi Dt 28.38 ; Jr 12.13 ; Os 4.10 ; Mi 6.14s. Vous avez beaucoup semé,
mais cela rapporte peu ;
vous mangez, mais vous n'êtes pas rassasiés ;
vous buvez, mais vous n'êtes pas ivres ;
vous êtes vêtus, mais vous n'avez pas chaud ;
le salarié reçoit son salaire dans une bourse trouée.
7 # 1.7 V. 5n. Ainsi parle le Seigneur (YHWH) des Armées :
Réfléchissez à votre situation.
8 # 1.8 la montagne : ou bien le mont du Temple, ou bien les collines voisines où l'on trouverait du bois de construction. –  je la glorifierai  : autre lecture je me glorifierai. Montez dans la montagne,
apportez du bois et bâtissez la Maison :
je l'agréerai et je la glorifierai,
dit le Seigneur.
9 # 1.9 à la maison : il faut sans doute comprendre chez vous plutôt que dans le temple . –  j'ai soufflé dessus : cf. Os 13.3 ; Ps 1.4 ; 35.5. –  en ruine : le mot hébreu fait assonance avec sécheresse au v. 11. –  s'affaire : litt. court. On attendait beaucoup,
et il y a eu peu ;
vous l'avez rapporté à la maison,
mais j'ai soufflé dessus.
Pourquoi ?
– déclaration du Seigneur (YHWH) des Armées.
A cause de ma maison, qui est en ruine,
tandis que chacun de vous s'affaire pour sa propre maison.
10 # 1.10 Cf. Lv 26.19s ; Dt 28.22s ; 1R 17.1 ; Es 5.6 ; Jr 12.4 ; 14.2-9 ; Os 4.3 ; Am 4.6s ; voir aussi Gn 3.17s ; Jr 4.23-28. C'est pourquoi, au-dessus de vous, le ciel a retenu la rosée,
et la terre a retenu ses produits.
11 # 1.11 sécheresse v. 9n-10+. –  vin : autre traduction vin nouveau ; cf. Gn 27.28n. –  la terre : litt. le sol, cf. Gn 2.5n. –  tout le produit du travail : litt. toute la fatigue des mains ; cf. Gn 31.42n. J'ai appelé la sécheresse sur le pays, sur les montagnes,
sur le blé, sur le vin, sur l'huile,
sur ce que produit la terre,
sur les humains et sur les bêtes,
et sur tout le produit du travail.
12 # 1.12 Shaltiel : cf. v. 1 (autre orthographe en hébreu) ; de même en 2.2. –  le reste du peuple : on peut comprendre ceux qui étaient revenus d'exil ; cf. Esd 1.4 ; 9.8,14 ; Za 8.6,11 ; voir aussi Es 1.9+. –  écoutèrent ou entendirent ; obéirent . –  d'après les paroles : autre traduction et les paroles… –  selon la mission… : d'après certains mss hébreux et grecs on pourrait comprendre selon la mission par laquelle le Seigneur l'avait envoyé vers eux . – Voir crainte. Zorobabel, fils de Shaltiel, Josué, fils de Yehotsadaq, le grand prêtre, et tout le reste du peuple écoutèrent le Seigneur, leur Dieu, d'après les paroles d'Aggée, le prophète, selon la mission que lui avait donnée le Seigneur, leur Dieu ; et le peuple fut saisi de crainte devant le Seigneur. 13#1.13 messager : le mot correspondant est habituellement traduit par ange. –  Je suis avec vous 2.4 ; Jg 6.12 ; 2S 7.3 ; Es 41.10 ; cf. Mt 1.23 ; 28.20.Aggée, messager du Seigneur, dit au peuple, comme un message du Seigneur  : Je suis avec vous – déclaration du Seigneur. 14#1.14 éveilla l'esprit Esd 1.1n,5.Le Seigneur éveilla l'esprit de Zorobabel, fils de Shaltiel, gouverneur de Juda, l'esprit de Josué, fils de Yehotsadaq, le grand prêtre, et l'esprit de tout le reste du peuple. Ils vinrent se mettre à l'œuvre dans la maison du Seigneur (YHWH) des Armées, leur Dieu. 15#1.15 Cf. v. 1 ; 2.1 ; certains rattachent l'indication du jour et du mois à la prophétie de 2.15-19, et celle de l'année au chapitre 2 (la deuxième année du roi Darius, le vingt et unième jour…).– C'était le vingt-quatrième jour du sixième mois, la deuxième année du roi Darius.

Currently Selected:

Aggée 1: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy