YouVersion Logo
Search Icon

Ecclésiaste 10

10
1 # 10.1 mouches mortes : litt. mouches de mort, ce qui pourrait aussi signifier insectes venimeux. –  rendent puante / font fermenter : allitération en hébreu ; cf. 1Co 5.6s ; Ga 5.9. –  un peu de folie ou de stupidité, cf. 1.17n  ; 9.18. – Voir gloire. Les mouches mortes rendent puante l'huile du parfumeur et la font fermenter ;
un peu de folie l'emporte sur la sagesse et sur la gloire.
2 # 10.2 l'incline : autre traduction est. Dans l'Antiquité, la droite était le côté favorable, tandis que la gauche était chargée d'une connotation funeste (cf. en latin sinister, sinistra ). –  stupide 2.14+. Le cœur du sage l'incline à sa droite,
le cœur de l'homme stupide à sa gauche.
3 # 10.3 la raison : litt. son cœur. –  il dit à chacun… : on peut comprendre ce texte de deux façons différentes : soit il montre aux autres qu'il est fou, ou bien il dit aux autres qu'ils sont fous. Quand le fou va son chemin, la raison lui manque ;
il dit à chacun qu'il est fou !
4 # 10.4 Cf. 8.3 ; Pr 16.14. –  le calme Pr 14.30 ; 15.4. –  évite : le verbe hébreu signifie aussi apaiser, procurer le repos. –  péchés ou maladresses, cf. 9.18n. Si l'esprit de celui qui gouverne s'élève contre toi,
ne quitte pas ta place ;
car le calme évite de grands péchés.
5 # 10.5 qui est le maître : cf. 8.8n. Il est un malheur que j'ai vu sous le soleil,
comme une erreur échappée à celui qui est le maître :
6 # 10.6 Pr 19.10 ; 30.21s. –  sottise : le terme correspondant, apparenté à celui qui est traduit par folie au v. 1, n'apparaît qu'ici. –  est souvent haut placée : autres traductions possibles occupe beaucoup de postes élevés ; est très haut placée ; est haut placée, tandis que des grands et des riches… ; cf. 7.11. la sottise est souvent haut placée,
tandis que des riches croupissent tout en bas.
7 # 10.7 Cf. 1S 2.4-8 ; Ps 107.40s ; 113.7s. J'ai vu des esclaves sur des chevaux,
et des princes marcher à pied comme des esclaves.
Les risques de l'action
8 # 10.8 Cf. Ps 7.16+ ; Pr 26.27. Celui qui creuse une fosse y tombe,
celui qui ouvre une brèche dans une clôture est mordu par un serpent.
9 # 10.9 court un risque : autre traduction doit y prendre garde. Celui qui remue des pierres se blesse,
celui qui fend du bois court un risque.
10 # 10.10 l'avantage (v. 11 ; 1.3n) de la sagesse… : sens incertain ; autres traductions possibles il y a donc intérêt à mettre en œuvre la sagesse ; le bénéfice d'un travail bien fait provient de la sagesse. Si le fer est émoussé et qu'on n'en aiguise pas le tranchant,
on devra redoubler de vigueur ;
l'avantage de la sagesse, c'est qu'elle procure le succès.
11 # 10.11 le charme : cf. Jr 8.17 ; Ps 58.6 ; voir aussi Es 3.3n. –  celui qui sait… : litt. le maître (hébreu ba`al ) de la langue ; cf. Siracide 12.13 : « Qui aura pitié du charmeur mordu par un serpent et de ceux qui s'approchent des bêtes fauves ? » Si le serpent mord quand le charme n'opère pas,
il n'y a pas d'avantage pour celui qui sait se servir de sa langue.
Les paroles de l'homme stupide
12 # 10.12 Pr 10.32 ; 15.2. –  Les paroles… : litt. les paroles de la bouche du sage (sont) grâce. –  causent sa perte : litt. l'engloutissent . Cf. Siracide 21.16 : « Le discours du sot est comme un fardeau sur la route ; mais sur les lèvres de l'intelligent on trouve de l'agrément. » Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce ;
les lèvres de l'homme stupide causent sa perte.
13 # 10.13 Es 32.6 ; Ps 14.1. –  son discours : litt. sa bouche ; cf. 8.2n. Le début des paroles de sa bouche est une folie,
et la fin de son discours est une démence funeste.
14 # 10.14 multiplie les paroles 5.2. –  qui lui dira… 3.22+. Le fou multiplie les paroles.
L'être humain ne sait pas ce qui sera ;
qui lui dira ce qui sera après lui ?
15 # 10.15 Cf. v. 10. Le travail de l'homme stupide le fatigue,
parce qu'il ne sait pas aller à la ville.
A propos des rois
16 # 10.16 un jeune homme : autres traductions un jeune garçon ; un serviteur ; cf. v. 7 ; 4.13s ; Es 3.4,12. –  dès le matin : cf. Es 5.11s. Malheureux es-tu, pays dont le roi est un jeune homme,
et dont les princes mangent dès le matin !
17 # 10.17 notables ou nobles ; cf. Es 34.12+ ; Né 2.16+. –  pour prendre des forces… : autre traduction comme des hommes vaillants et non comme des ivrognes ; cf. Pr 31.4. Heureux es-tu, pays dont le roi est un fils de notables,
et dont les princes mangent au temps convenable,
pour prendre des forces, et sans beuveries !
18 # 10.18 Quand les mains… : autre traduction avec des bras paresseux ; le mot correspondant à mains (ou bras ) est sous-entendu au premier vers ; cf. Pr 10.4 ; 19.15 ; 31.27. Quand les mains sont paresseuses, la charpente s'affaisse ;
quand les bras retombent, la maison a des gouttières.
19 # 10.19 On fait des repas… : litt. pour le rire on fait du pain ; cf. Jg 9.13 ; Ps 104.15. On fait des repas pour se divertir,
le vin rend la vie joyeuse,
l'argent répond à tout.
20 # 10.20 Cf. 7.21 ; Ex 22.27 ; Lc 12.2s. –  dans ta pensée : certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire dans ton lit. Ne maudis pas un roi, même dans ta pensée ;
dans ta chambre à coucher ne maudis pas un riche ;
car l'oiseau du ciel en emporterait l'écho,
la gent ailée rapporterait la chose.

Currently Selected:

Ecclésiaste 10: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy