YouVersion Logo
Search Icon

Cantique des cantiques 5

5
Lui
1 # 5.1 Cf. 4.9-16. –  vin (1.2+) / lait Es 55.1. –  Mangez… : cf. 1.8n. –  amis est le pluriel du mot traduit par compagne en 1.9. –  de caresses : autre traduction bien-aimés, pluriel (en apostrophe) du nom habituellement donné à l'amoureux (cf. 1.13n). J'entre dans mon jardin, ô mariée, ma sœur ;
je recueille ma myrrhe avec mes essences odoriférantes,
je mange mon rayon de miel avec mon miel,
je bois mon vin avec mon lait…
Autres
Mangez, amis, buvez, enivrez-vous de caresses !
Elle lui ouvre sa porte, mais trop tard
Elle
2 # 5.2 mon cœur veillait : évocation d'un rêve, que certains identifient au récit de 3.2–5.1. J'étais endormie, mais mon cœur veillait…
C'est mon bien-aimé qui frappe :
« Ouvre-moi, ma sœur, mon amie,
ma colombe, ma parfaite !
Car ma tête est couverte de rosée,
mes boucles, des gouttelettes de la nuit. »
3 # 5.3 comment… : hésitation pudique ou coquette ; quand elle se décidera (v. 5), il sera trop tard. J'ai quitté ma tunique : comment la remettrais-je ?
Je me suis lavé les pieds ; comment les salirais-je ?
4 # 5.4 l'ouverture : sans doute un trou dans la porte, par lequel il espérait actionner le verrou. –  ont frémi : cf. Es 16.11 ; Pr 7.11n. Mon bien-aimé a passé la main par l'ouverture,
mes entrailles ont frémi à cause de lui.
5 # 5.5 ouvrir : cf. v. 2 ; 4.12. –  myrrhe 1.13+ ; cf. 4.14s. Peut-être l'huile parfumée à la myrrhe était-elle destinée à graisser le verrou pour qu'il ne fasse pas de bruit. Je me suis levée pour ouvrir à mon bien-aimé ;
et de mes mains a ruisselé la myrrhe,
de mes doigts, la myrrhe s'est répandue
sur la poignée du verrou.
6 # 5.6 J'ai défailli… : litt. mon âme est sortie à son parler, ou, en interprétant différemment le dernier verbe, à sa fuite . L'ensemble de l'expression peut signifier aussi bien je me suis sentie défaillir que je suis sortie à sa recherche . –  Je l'ai cherché… 3.1. J'ai ouvert à mon bien-aimé ;
mais mon bien-aimé avait tourné le dos, il était passé.
J'ai défailli à ses paroles.
Je l'ai cherché et ne l'ai pas trouvé ;
je l'ai appelé, et il ne m'a pas répondu.
7 # 5.7 Cf. 3.3 ; voir aussi 1.7n. Les gardes qui font le tour de la ville m'ont trouvée ;
ils m'ont frappée, ils m'ont blessée,
ils m'ont enlevé ma mantille, les gardes des murailles.
8 # 5.8 Cf. 2.7+. –  malade d'amour 2.5. Je vous en adjure, filles de Jérusalem,
si vous trouvez mon bien-aimé,
que lui direz-vous ?
Que je suis malade d'amour.
Autres
9 # 5.9 bien-aimé 1.13n. –  Dis-le-nous : sous-entendu dans le texte, de même 6.1. –  la plus belle 1.15+. Qu'a-t-il de plus qu'un autre, ton bien-aimé ?
Dis-le-nous, toi, la plus belle des femmes !
Qu'a-t-il de plus qu'un autre, ton bien-aimé,
pour que tu nous adjures ainsi ?
Elle
10 # 5.10 blanc et vermeil (ou roux ) : cf. 2.4 ; Gn 25.25 ; 1S 16.12 ; Lm 4.7. –  il se signale : cf. 2.4n. –  dix mille : cf. 2S 18.3 ; Ec 7.28. Mon bien-aimé est blanc et vermeil ;
il se signale entre dix mille.
11 # 5.11 flottantes : traduction incertaine ; le terme hébreu pourrait aussi désigner les grappes de fruits noirs de certains palmiers. Sa tête est de l'or fin,
ses boucles sont flottantes,
noires comme le corbeau.
12 # 5.12 yeux / colombes : cf. 1.15+. –  près des torrents : autres traductions sur les cours d'eau ; dans le lit des torrents ; sur le terme correspondant, voir Ps 18.16n  ; Jb 6.15n. Ses yeux sont comme des colombes
près des torrents,
se baignant dans le lait,
reposant au sein de l'abondance.
13 # 5.13 joues 1.10. –  parterre d'essences odoriférantes : cf. 6.2. Ses joues sont comme un parterre d'essences odoriférantes,
des tours parfumées ;
ses lèvres sont des lis
d'où ruisselle la myrrhe répandue.
14 # 5.14 chrysolithe : cf. Ez 1.16n. –  son ventre : litt. ses entrailles, comme au v. 4 ; l'expression désigne peut-être ici le sexe masculin. –  lapis-lazulis Ex 24.10n. Ses mains sont des anneaux d'or
garnis de chrysolithe ;
son ventre est de l'ivoire poli
couvert de lapis-lazulis.
15 # 5.15 posées : litt. fondées ; cf. Ps 144.12. –  Son visage : autre traduction son aspect ; cf. 2.14n. –  Liban / cèdres : cf. 1.17 ; 3.9. Ses cuisses sont des colonnes de marbre blanc
posées sur des bases d'or fin.
Son visage est comme le Liban,
il se distingue comme les cèdres.
16 # 5.16 Sa bouche : litt. son palais ; cf. 2.3+. Sa bouche n'est que douceur,
et tout son être est désirable.
Tel est mon bien-aimé, tel est mon compagnon,
filles de Jérusalem !

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy