Psaumes 95
95
Si vous l'écoutiez !
1 # 95.1 32.11+ ; 59.18. – Poussons des cris de joie : litt. allez, poussons des cris de joie . – rocher 18.3+ ; 89.27. Poussons des cris de joie pour le Seigneur !
Acclamons le Rocher de notre salut !
2 # 95.2 au-devant de lui ou devant lui ; cf. 89.15 ; 100.4 ; 1Ch 16. – avec reconnaissance : on pourrait aussi comprendre avec un sacrifice de reconnaissance, ou dans une procession de reconnaissance ; cf. 26.7n ; 100.1,4 ; 147.7 ; Lv 7.12ns. Allons au-devant de lui avec reconnaissance,
avec des psaumes acclamons-le.
3 # 95.3 Cf. 5.3+ ; 24.7ss ; 47.3ss ; 48.2+ ; 93.1+ ; 96.4 ; 97.9 ; 135.5 ; 136.2 ; 149.2 ; voir aussi Ex 15.11 ; Jr 10.7,10 ; Ml 1.14 ; 2Ch 2.5 ; 1Tm 1.17 ; 6.15. – Dieu : hébreu ’El, cf. Gn 21.33n. Car le Seigneur (YHWH) est un grand Dieu,
c'est un grand roi au-dessus de tous les dieux.
4 # 95.4 Cf. 24.1+ ; 89.12. – profondeurs : cf. 68.23 ; Jb 11.7 ; 38.16. Il tient dans sa main les profondeurs de la terre,
et les sommets des montagnes lui appartiennent.
5 # 95.5 terre ferme ou sèche, terme apparenté en Gn 1.9ns ; cf. Es 48.13. La mer lui appartient, c'est lui qui l'a faite ;
la terre ferme aussi, ses mains l'ont façonnée.
6 # 95.6 prosternons-nous… : cf. 2S 14.33 ; 1R 1.23 ; 8.54 ; 2Ch 29.28s. – qui nous fait : cf. 100.3s ; 149.2 ; Dt 32.6 ; Es 43.1+ ; Ep 2.10. Venez, prosternons-nous, courbons-nous,
fléchissons le genou devant le Seigneur qui nous fait.
7 # 95.7 Cf. Hé 3.7-11. – le peuple… 74.1n ; 79.13 ; 100.3 ; Es 40.11 ; Jr 23.1 ; Ez 34.11s,31 ; cf. Jn 10.3 ; Ap 21.3. – que sa main conduit : litt. de sa main ; cf. 78.42n ; Ex 14.31 ; Jr 16.21. – Si aujourd'hui (cf. Dt 1.10+) … : la phrase pourrait aussi se rattacher à ce qui précède : nous sommes son peuple aujourd'hui encore, si vous l'écoutez (le verbe hébreu peut signifier écouter, entendre ou obéir, Dt 4.30n) ; cf. Ps 50.7 ; 81.9,14s ; Es 48.18s ; LXX l'a traduite comme une simple conditionnelle : si vous écoutez (ou entendez ) sa voix… ; voir Hé 3.7. Car il est notre Dieu,
et nous sommes le peuple qu'il fait paître,
le troupeau que sa main conduit.
Si aujourd'hui vous l'écoutiez !
8 # 95.8 Ne vous obstinez pas : litt. n'endurcissez pas vos cœurs ; cf. Ex 7.3n. – Meriba ( Contestation, Dispute ) 81.8 ; Nb 20.13 ; Dt 33.8. – Massa ( Provocation, Epreuve ; cf. v. 9) 78.18+ ; 106.14 ; voir Ex 17.7n ; Dt 6.16 ; 9.22 ; 33.8n ; 1Co 10.11. Ne vous obstinez pas comme à Meriba,
comme au jour de Massa, dans le désert,
9 # 95.9 m'ont provoqué 78.18+ ; c'est le même verbe qui est traduit par mettre à l'épreuve en 26.2. – en m'éprouvant : autre traduction en me sondant ; cf. 7.10n ; 26.2. où vos pères m'ont provoqué
en m'éprouvant, bien qu'ils aient vu mon action.
10 # 95.10 quarante ans Nb 14.33s. – dont le cœur est égaré Es 21.4 ; 29.24. Pendant quarante ans, j'ai eu cette génération en dégoût
et je dis : C'est un peuple dont le cœur est égaré ;
ils ne connaissent pas mes voies.
11 # 95.11 j'ai juré 106.26. – mon repos ou mon lieu de repos ; cf. Nb 14.30 ; Dt 12.9 ; Hé 4.3,5. Aussi j'ai juré dans ma colère :
En aucun cas ils n'entreront dans mon repos !
Currently Selected:
Psaumes 95: NBS
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002
Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia,
coordination Didier Fougeras.