Psaumes 88
88
Ma vie touche au séjour des morts
1 # 88.1 87.1+. – Pour entonner : traduction incertaine ; certains comprennent : pour l'affliction ; on pourrait aussi traduire pour chanter en chœur (cf. 119.172 ; 147.7), ou en répons (cf. Ex 15.21n). – sur la flûte 53.1n. – Poème 32.1n. – Hémân, l'Ezrahite : cf. 89.1 ; 1R 5.11 ; 1Ch 6.18,33ss ; 15.17 ; 25.1ss ; 2Ch 2.6 ; 5.12 ; 29.14,35. Chant. Psaume. Des fils de Coré. Du chef de chœur. Pour entonner sur la flûte. Poème. De Hémân, l'Ezrahite.
2 # 88.2 V. 10 ; 3.5+. – jour / nuit 22.3 ; 42.9 ; 91.5. Seigneur, Dieu de mon salut !
Je crie le jour et pendant la nuit devant toi.
3 # 88.3 79.11 ; 102.2. – Tends l'oreille 17.6n. Que ma prière parvienne jusque devant toi !
Tends l'oreille vers mon cri !
4 # 88.4 rassasié de maux Lm 3.30. – ma vie… 94.17 ; 107.18 ; Jb 33.22 ; Pr 2.18 ; 5.5 ; 7.27. Car je suis rassasié de maux,
et ma vie touche au séjour des morts.
5 # 88.5 Cf. 22.18s. – On me compte parmi ou on me considère comme… ; 22.30+ ; 143.7. On me compte parmi ceux qui descendent dans le gouffre,
je suis comme un homme qui n'a plus de force.
6 # 88.6 Je suis étendu : traduction incertaine ; le mot signifie habituellement libre, affranchi ; cf. 2R 15.5n. – parmi les morts : cf. Mc 5.2. – transpercés, c.-à-d. morts de mort violente ; cf. Dt 21.1ss ; 1S 31.1,8 ; 2S 1.19. – séparés de ta main, c.-à-d. séparés de toi ; autre traduction exclus par toi ; cf. 22.2 ; 31.23 ; Es 53.8 ; Lm 3.54. Je suis étendu parmi les morts,
semblable à ceux qui sont transpercés
et couchés dans une tombe,
à ceux dont tu n'as plus le souvenir
et qui sont séparés de ta main.
7 # 88.7 143.3 ; Ex 15.5 ; Es 14.15,19 ; Jb 10.21s ; Lm 3.6,55. Tu m'as jeté dans un gouffre sans fond,
dans les ténèbres, dans les profondeurs.
8 # 88.8 V. 18 ; 42.8 ; cf. 18.5s. – tu m'affliges : cf. v. 10. Ta fureur s'appesantit sur moi,
et tu m'affliges de tous tes flots. Pause.
9 # 88.9 V. 19 ; 31.12+ ; Jb 19.13 ; Lc 23.49. – enfermé Lm 3.7. Tu as éloigné de moi ceux que je connais,
tu as fait de moi une abomination pour eux ;
je suis enfermé et je ne peux plus sortir.
10 # 88.10 V. 2+. – sans cesse : litt. tout le jour . – Je tends… 77.3 ; 143.6 ; Es 1.15. Mon œil s'éteint d'affliction ;
je t'invoque sans cesse, Seigneur,
je tends les mains vers toi.
11 # 88.11 6.6 ; Es 38.18. – Les ombres, hébreu repha'im, désignant les êtres affaiblis censés peupler le séjour des morts ; Es 14.9n ; 26.14,19 ; Jb 26.5 ; Pr 2.18 ; 9.18 ; 21.16. Est-ce pour les morts que tu feras des choses étonnantes ?
Les ombres se lèveront-elles pour te célébrer ? Pause.
12 # 88.12 30.10+ ; 115.17. – le monde des disparus : hébreu ’avaddôn (ou ’abaddôn ) ; cf. Jb 26.6n ; Ap 9.11. Dira-t-on ta fidélité dans la tombe,
ta constance dans le monde des disparus ?
13 # 88.13 Tes actes étonnants : le terme hébreu correspondant est au singulier, vraisemblablement collectif. – Voir justice. – pays de l'oubli ou terre de l'oubli, 31.13 ; Ec 9.5s. Tes actes étonnants sont-ils connus dans les ténèbres,
et ta justice au pays de l'oubli ?
14 # 88.14 va au-devant de toi : autre traduction est (déjà) devant toi ; cf. 5.4 ; 30.6+ ; 59.17 ; 119.147. Quant à moi, c'est toi, Seigneur, que j'ai appelé au secours ;
au matin ma prière va au-devant de toi.
15 # 88.15 te détournes-tu de moi : litt. me caches-tu ta face ; cf. 13.2+ ; 22.2 ; 74.1. Pourquoi, Seigneur, me repousses-tu,
te détournes-tu de moi ?
16 # 88.16 69.30. – moribond : litt. expirant ; cf. 104.29. – terreurs 55.5 ; Jb 20.25. – je suis désemparé : traduction incertaine d'un terme hébreu qui n'apparaît nulle part ailleurs. Je suis pauvre et moribond depuis ma jeunesse,
je suis chargé de tes terreurs, je suis désemparé.
17 # 88.17 78.49 ; Jb 6.4n ; 10.17. – effrois : voir crainte. Les ardeurs de ta colère passent sur moi,
tes effrois me réduisent au silence.
18 # 88.18 V. 8+,9+ ; 89.8. Ils m'entourent sans cesse comme des eaux,
tous ensemble ils m'encerclent.
19Tu as éloigné de moi amis et compagnons ;
ceux que je connais ne sont que ténèbres.
Currently Selected:
Psaumes 88: NBS
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002
Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia,
coordination Didier Fougeras.