YouVersion Logo
Search Icon

Psaumes 74

74
Appel à Dieu devant les ruines du temple
1 # 74.1 Poème 32.1n. –  D'Asaph 50.1+ ; 73.1+. –  Pourquoi (10.1 ; 22.2 etc.) … rejettes-tu (44.10+) sans cesse (ou définitivement ; litt. tout le jour ) : cf. 77.8 ; 79.5 ; 89.39,47 ; voir aussi Za 7.1ss. –  fume : cf. 80.5n. –  contre le troupeau… : le terme s'applique au petit bétail (moutons et chèvres) ; cf. 23.1+ ; 78.52 ; 79.13 ; 80.2 ; 95.7+ ; 100.3 ; Jr 23.1ss ; voir aussi Dt 7.6 ; 32.8 ; Mi 7.14. Poème. D'Asaph.
Pourquoi, ô Dieu, rejettes-tu sans cesse ?
Pourquoi ta colère fume-t-elle
contre le troupeau que tu fais paître ?
2 # 74.2 Souviens-toi 119.49 ; 132.2 ; Ex 32.13 ; Ha 3.2 ; Lm 5.1. –  ta communauté 22.17n  ; Ex 12.3n  ; cf. Hé 12.22. –  acquise : autres traductions achetée ; produite ; cf. Gn 4.1n  ; Ex 15.16n  ; voir aussi Ac 20.28. –  tu as assuré sa rédemption ou tu l'as délivrée ; cf. 19.15+. –  ta tribu… : litt. la tribu de ton patrimoine ; autre traduction la tribu qui constitue ton patrimoine ; 28.9 ; 33.12 ; Dt 32.9 ; 1R 8.53 ; Jr 10.16 ; 51.19. –  du mont Sion… 68.17 ; cf. Ex 15.16s. Souviens-toi de ta communauté !
Au temps jadis tu l'as acquise, tu as assuré sa rédemption,
elle est ta tribu, ton patrimoine !
Souviens-toi du mont Sion, où tu as fait ta demeure !
3 # 74.3 Porte : litt. élève . –  tes pas : LXX tes mains ; Syr ton action ; cf. 77.13 ; voir aussi Es 6.1s ; Mi 1.3. –  L'ennemi a tout saccagé… 79.1 ; 2R 25.8ss ; Es 63.18 ; Jr 51.51. –  sanctuaire 20.3 ; 60.8n  ; 150.1 ; 1R 8.8 ; Ml 3.1. Porte tes pas vers ces ruines éternelles !
L'ennemi a tout saccagé dans le sanctuaire.
4 # 74.4 rugi : cf. Lm 2.7 ; Ha 2.20. –  dans le lieu même où l'on te rencontrait : litt. au sein de ta rencontre, même terme au v. 8 ; on le retrouve ailleurs dans l'expression tente de la Rencontre ; quand il désigne une fête, il est parfois traduit par rencontre festive ; il s'agit sans doute ici du temple  ; cf. Gn 1.14n  ; Ex 13.10n  ; 27.21+ ; Lv 23.2n  ; Lm 2.6n  ; certains mss ont ici le pluriel, comme au v. 8n. –  signes et enseignes traduisent un même mot hébreu (également au v. 9) ; cf. les bannières en Nb 2.2ss ; voir aussi Dn 11.31. Tes adversaires ont rugi dans le lieu même où l'on te rencontrait ;
ils y ont placé pour signes leurs enseignes.
5 # 74.5 Les v. 5s sont obscurs et leur traduction est conjecturale ; le texte semble comparer les ennemis qui saccagent le temple à des bûcherons ; cf. Jr 46.22. –  On les a reconnus : LXX rattache le verbe au v. 4 ( et ils n'ont pas connu ) ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire ils abattent. –  la hache : le terme hébreu correspondant est au pluriel. On les a reconnus, pareils à celui qui lève
la hache sur des arbres touffus ;
6 # 74.6 les sculptures : LXX les portes ; cf. Lm 2.9. et maintenant ils ont brisé toutes les sculptures
à coups de haches et de marteaux.
7 # 74.7 feu 2R 25.9ss ; Es 64.10 ; Jr 52.13 ; 2Ch 36.19 ; 1 Maccabées 4.38 : « Ils virent le sanctuaire déserté, l'autel profané, les portes consumées ; dans les parvis, la végétation avait poussé comme dans un bois ou sur une montagne, et les salles étaient détruites. » –  ton sanctuaire : certains mss portent tes sanctuaires ; cf. 73.17+. –  profané : cf. 79.1. – Voir nom. Ils ont mis le feu à ton sanctuaire ;
ils ont profané à terre la demeure de ton nom.
8 # 74.8 Ils se disaient : litt. ils ont dit dans leur cœur. –  Exterminons-les : traduction conjecturale ; litt. leur progéniture ensemble ; certains modifient le texte hébreu traditionnel, en s'inspirant de LXX, pour lire cette engeance s'est concertée pour dire : Brûlons… ; ou encore ils se disaient : Détruisons leur domaine (Ex 15.13 ; 2S 15.25 ; Jr 25.30) , brûlons… –  dans le pays ou sur la terre. –  tout lieu… : litt. toutes les rencontres de Dieu (hébreu ’El, Gn 21.33n) ; voir v. 4n. Ils se disaient : Exterminons-les !
Ils ont brûlé dans le pays tout lieu où l'on rencontrait Dieu.
9 # 74.9 signes v. 4n  ; cf. Jg 6.17 ; Es 7.11,14. –  plus de prophète  : cf. 77.9 ; 1S 3.1 ; Ez 7.26 ; Lm 2.9 ; 1 Maccabées 9.27 : « Ce fut en Israël une oppression comme il n'y en avait pas eu depuis la fin des temps des prophètes. » –  jusqu'à quand 6.4+. Nous ne voyons plus nos signes ;
il n'y a plus de prophète,
et personne parmi nous qui sache jusqu'à quand…
10 # 74.10 V. 18 ; cf. 10.3,13. Jusqu'à quand, ô Dieu, l'adversaire se répandra-t-il en outrages ?
L'ennemi bafouera-t-il sans cesse ton nom ?
11 # 74.11 retires-tu ta main… Lm 2.3. –  Sors-la ! Extermine ! traduction conjecturale : avec une légère modification du texte hébreu traditionnel on pourrait aussi comprendre (pourquoi) la retenir contre ton sein (ou sur ta poitrine, cf. Ex 4.6ns) ; autre lecture traditionnelle au milieu de ton décret ( ?). Pourquoi retires-tu ta main, ta main droite ?
Sors-la ! Extermine !
12 # 74.12 Dieu est mon roi 5.3+ ; Es 33.22 ; 63.16. –  des victoires ou des délivrances ; c'est le pluriel du mot souvent traduit par salut. –  dans le pays : autre traduction au milieu de la terre. Dieu est mon roi depuis le temps jadis,
lui qui réalise des victoires dans le pays.
13 # 74.13 Cf. 77.17 ; 89.10s ; 93.3s ; 104.7 ; 107.29 ; 114.5. –  fendu : autres traductions maîtrisé, effrayé, fait échec à ; cf. Ex 14.21s. –  dragons ou monstres marins ; 148.7 ; Gn 1.21n  ; cf. Es 51.9n  ; voir aussi Jb 9.13n  ; 26.12n. C'est toi qui as fendu la mer par ta puissance,
tu as brisé les têtes des dragons sur les eaux ;
14 # 74.14 Léviathan 104.26n  ; Es 27.1 ; Jb 3.8n  ; 40.25. –  habitants du désert : le terme hébreu désigne habituellement des animaux ou des démons (72.9n  ; cf. Es 13.21n) ; leur rapport au peuple a été diversement compris par les versions anciennes. c'est toi qui as écrasé les têtes de Léviathan.
Tu l'as donné en pâture
à un peuple, aux habitants du désert.
15 # 74.15 66.6 ; 114.5 ; Ex 17.1-7 ; Nb 20.2-13 ; Jos 3.7-17. –  torrent ou oued ; cf. 83.10 ; Gn 26.17n  ; Jb 6.15n. C'est toi qui as fait jaillir source et torrent.
C'est toi qui as mis à sec des fleuves intarissables.
16 # 74.16 104.19. –  la lune : litt. le luminaire ; cf. 90.8n  ; autre traduction le luminaire, le soleil ; cf. Gn 1.14nss. A toi appartient le jour, à toi aussi appartient la nuit ;
c'est toi qui as installé la lune et le soleil.
17 # 74.17 limites : autre traduction frontières ; Ac 17.26. –  L'été et l'hiver Gn 8.22. C'est toi qui as fixé toutes les limites de la terre.
L'été et l'hiver, c'est toi qui les as façonnés.
18 # 74.18 Souviens-toi de ceci : autre traduction pense à ceci. –  c'est le Seigneur que l'ennemi outrage v. 10,22 ; 79.12. –  fou 14.1. Souviens-toi de ceci : c'est le Seigneur que l'ennemi outrage,
un peuple fou bafoue ton nom !
19 # 74.19 ta tourterelle : litt. l'âme (ou la vie ; cf. 6.4n) de ta tourterelle ; LXX et Syr ont lu l'âme qui te rend grâce. –  aux animaux : traduction conjecturale du terme qui est traduit plus loin par vie ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire à la destruction ou à la mort. Ne livre pas ta tourterelle aux animaux,
n'oublie pas sans cesse la vie de tes pauvres !
20 # 74.20 Considère : litt. regarde. – Voir alliance. –  les lieux sombres… : traduction incertaine ; Ez 8.12ss. –  repaires : litt. pâturages, même mot hébreu en Ps 23.2. Considère l'alliance !
Car les lieux sombres du pays
sont pleins de repaires de violence.
21 # 74.21 écrasé : cf. 9.10. –  confus 4.3+. –  pauvre / déshérité 12.6+. Que celui qui est écrasé ne s'en retourne pas confus !
Que le pauvre et le déshérité louent ton nom !
22 # 74.22 Lève-toi 3.8+. –  Souviens-toi… : autre traduction pense aux outrages (ou au déshonneur, v. 18+). Lève-toi, ô Dieu, défends ta cause !
Souviens-toi des outrages
que le fou te fait sans cesse !
23N'oublie pas les cris de tes adversaires,
le vacarme qui s'élève de ceux qui se dressent contre toi !

Currently Selected:

Psaumes 74: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy