YouVersion Logo
Search Icon

Psaumes 73

73
LIVRE TROISIÈME
Quand tout semble réussir aux méchants
1 # 73.1 D'Asaph 50.1n  ; 74–83. –  Dieu est bon… 34.9 ; 100.5 ; 106.1 ; 107.1 ; 118.1 ; 119.68 ; 136. –  le cœur pur v. 13 ; 24.4 ; Mt 5.8. Psaume. D'Asaph.
Oui, Dieu est bon pour Israël,
pour ceux qui ont le cœur pur.
2 # 73.2 Cf. v. 18. –  s'écarter du chemin : autre traduction se tordre. Quant à moi, pour un peu mes pieds allaient s'écarter du chemin,
il s'en est fallu d'un rien que mes pas ne glissent,
3 # 73.3 Cf. 37.1 ; Jr 12.1ss ; Jb 21.7ss. –  de ceux qui font les fiers ou des vantards, des gens arrogants ; le terme pourrait aussi signifier fous (voir aussi 5.6 ; 75.5). –  la prospérité : litt. la paix (cf. 72.3n). car j'étais jaloux de ceux qui font les fiers,
en voyant la prospérité des méchants.
4 # 73.4 Rien ne les tourmente… : litt. car il n'y a pas d'entraves ; certains coupent en deux le mot hébreu traduit par jusqu'à leur mort, ce qui donne le sens suivant : il n'y a pas d'entrave pour eux, leur corps (ou ventre, traduction incertaine) est sain et replet. Rien ne les tourmente jusqu'à leur mort,
et leur corps est replet ;
5 # 73.5 les humains : le terme traduit le mot hébreu ’adam ; cf. Gn 1.26n. ils n'ont aucune part à la peine des hommes,
ils ne sont pas frappés avec les humains.
6 # 73.6 vêtement : cf. 109.18 ; Ep 4.22-24. C'est pourquoi l'orgueil leur est un collier
– la violence, un vêtement qui les enveloppe ;
7 # 73.7 ils sont luisants… : litt. leur œil (ou leur apparence ) sort de (leur) graisse ; LXX et Syr ont lu leur faute au lieu de leur œil ; cf. 17.10. –  imaginations : traduction incertaine ; le mot hébreu rappelle celui qui est traduit par pierre ornée en Lv 26.1 ; cf. Nb 33.52n  ; Pr 18.11n. –  dépassent la mesure : autre traduction sont manifestes, cf. Jr 17.1 ; 2P 2.14. ils sont luisants de graisse,
les imaginations de leur cœur dépassent la mesure.
8Ils raillent, ils parlent de faire du mal et d'opprimer ;
ils parlent de haut,
9ils élèvent leur bouche jusqu'au ciel,
et leur langue se promène sur la terre.
10 # 73.10 le peuple se tourne vers eux… : traduction incertaine, obtenue au prix d'une modification du texte hébreu traditionnel, litt. son peuple revient ici (ou il ramène son peuple ici ) ; des eaux abondantes ils avalent pour eux ; cf. 10.5 ; 49.14n. Voilà pourquoi le peuple se tourne vers eux.
On boit leurs paroles
11 # 73.11 on dit ou ils disent ; cf. 10.4+,11 ; 94.8-11 ; Es 29.15 ; Ez 8.12 ; Jb 22.13. –  Dieu : hébreu ’El, de même au v. 17 ; cf. Gn 21.33n. et on dit : Comment Dieu saurait-il ?
Y a-t-il même de la connaissance chez le Très-Haut ?
12 # 73.12 ils accroissent leur richesse 49.7 ; 62.11. Ainsi sont les méchants :
toujours tranquilles, ils accroissent leur richesse.
13 # 73.13 pour rien : cf. Ml 3.14. –  purifié mon cœur v. 1+ ; cf. 24.4. –  j'ai lavé… 26.6 ; Dt 21.6 ; Es 1.16 ; Mt 27.24. C'est donc pour rien que j'ai purifié mon cœur,
et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence :
14 # 73.14 Cf. 44.23. –  sans cesse : litt. tout le jour . –  m'apportent : sous-entendu dans le texte. –  mon châtiment : cf. 39.12n. je suis sans cesse frappé,
tous les matins m'apportent mon châtiment.
15 # 73.15 parler : le même verbe est traduit par raconter au v. 28. –  comme eux : texte incertain ; cf. v. 11 ; Jb 2.9. –  tes fils : litt. la génération de tes fils ; cf. 14.5n. Si je disais : Je vais parler comme eux,
je trahirais tes fils.
16J'ai donc réfléchi pour comprendre cela ;
ce fut pénible à mes yeux,
17 # 73.17 sanctuaires 68.36 ; 74.7n  ; Lv 21.23n  ; Ez 21.7 ; 28.18. –  leur avenir (celui des méchants) ou leur fin ; cf. v. 24n  ; Dt 32.29 ; Es 47.7 ; Ec 7.8 ; Lm 1.9. jusqu'à ce que j'arrive aux sanctuaires de Dieu ;
alors j'ai compris leur avenir.
18 # 73.18 voies glissantes : cf. v. 2. Oui, tu les places sur des voies glissantes,
tu les fais tomber dans la tourmente.
19Comment ! En un instant les voilà dévastés,
ils sont à bout, achevés par l'épouvante !
20 # 73.20 Cf. 39.7 ; 90.5 ; Es 29.7s ; Jb 20.8. –  Seigneur : certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire ils ne sont plus. –  à ton éveil : on pourrait aussi comprendre dans la ville (homonymie de l'hébreu). Comme un rêve au réveil,
Seigneur, à ton éveil, tu repousses leur image.
21 # 73.21 Cf. 16.7n  ; Jb 16.8 ; 17.7 ; 30.15. Lorsque mon cœur s'aigrissait,
et que je me sentais transpercé dans les reins,
22 # 73.22 devant toi : litt. avec toi ; cf. v. 23. –  les bêtes : hébreu behémoth, comme en Jb 40.15n  ; cf. 18.3. j'étais abruti, je ne savais rien,
devant toi j'étais comme les bêtes.
23 # 73.23 tu m'as saisi la main droite Es 45.1 ; cf. 41.13 ; 42.6 ; voir aussi 41.10 ; Ps 18.36. Cependant je suis constamment avec toi,
tu m'as saisi la main droite ;
24 # 73.24 tu me conduis 23.2 ; Pr 4.11. –  par ton conseil ou selon ton dessein ; cf. 33.10s ; 106.13n. –  puis (ou après, terme apparenté à celui qui est traduit par avenir au v. 17) tu me prendras… : traduction incertaine ; on pourrait aussi comprendre derrière la gloire (Es 58.8 ; Za 2.12n) tu me prendras ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire tu m'entraîneras (par la main) derrière toi ; cf. Ps 49.15 ; voir aussi Gn 5.24 ; 2R 2.1ss. tu me conduis par ton conseil,
puis tu me prendras dans la gloire.
25 # 73.25 Litt. qui (est) pour moi au ciel ? (16.2 ; Jb 5.1) Avec toi je ne désire rien (ou je n'ai pas de plaisir ) sur la terre ; voir aussi Ps 63.4. Qui d'autre ai-je au ciel ?
En dehors de toi, je ne désire rien sur la terre.
26 # 73.26 Ma chair… : cf. 32.3 ; Pr 5.11 ; voir aussi Ha 3.16-19. –  le rocher 18.3+. –  ma part : cf. 16.5+s ; Nb 18.20 ; Dt 10.9. Ma chair et mon cœur s'épuisent :
Dieu sera toujours le rocher de mon cœur et ma part.
27 # 73.27 Es 1.28. –  te sont infidèles : litt. se prostituent (loin) de toi ; cf. 106.39 ; Ex 34.15s ; Os 1.2n. Car ceux qui s'éloignent de toi disparaissent ;
tu réduis au silence tous ceux qui te sont infidèles.
28 # 73.28 m'approcher de Dieu : litt. l'approche (ou la proximité ) de Dieu ; cf. Es 58.2 ; LXX m'attacher à Dieu ; cf. 63.9 ; Dt 4.4 ; 1Co 6.17. –  J'ai choisi pour abri… : litt. je place mon abri dans… ; cf. 7.2+. –  raconter v. 15n  ; cf. 9.2 ; 22.23,32 ; 26.7 ; 48.14s ; 66.16 ; 77.12s ; 118.17. Quant à moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bien.
J'ai choisi pour abri le Seigneur Dieu
– afin de raconter toutes tes œuvres.

Currently Selected:

Psaumes 73: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy