YouVersion Logo
Search Icon

Psaumes 71

71
Ne me rejette pas au temps de la vieillesse
1 # 71.1 LXX a le titre suivant : De (ou à ) David, des fils de Jonadab et des premiers exilés (cf. Jr 35). –  Seigneur … : voir 31.2ss et les notes. –  je trouve un abri 7.2+. Seigneur, c'est en toi que je trouve un abri :
que jamais je n'aie honte !
2 # 71.2 délivre-moi… : litt. tu me délivreras et tu me feras échapper. –  Tends vers moi… 5.2+. Dans ta justice, délivre-moi et donne-moi d'échapper !
Tends vers moi ton oreille, et sauve-moi !
3 # 71.3 un rocher qui me serve de refuge (même terme en 90.1 ; 91.9 ; cf. 26.8n) : plusieurs mss hébreux et des versions anciennes ont lu un rocher fortifié, comme en 31.3 ; cf. 18.3+. –  tu as ordonné d'y venir constamment : traduction incertaine ; on pourrait aussi comprendre : tu l'as institué de façon constante, pour qu'on puisse y venir, ou bien : pour y venir constamment ; tu as ordonné de me sauver ; LXX une forteresse pour que je sois sauvé, comme en 31.3. Sois pour moi un rocher qui me serve de refuge
– tu as ordonné d'y venir constamment –
pour que je sois sauvé,
car tu es mon roc et ma forteresse !
4 # 71.4 59.3+. Mon Dieu, donne-moi d'échapper au méchant,
à l'homme injuste et aigri !
5 # 71.5 22.10s. –  c'est à toi que je me fie : autres traductions ma confiance, ma sécurité. Car tu es mon espoir, Seigneur Dieu,
c'est à toi que je me fie depuis ma jeunesse.
6 # 71.6 c'est toi qui m'as fait sortir : traduction incertaine d'un terme hébreu qui n'apparaît qu'ici et qui ressemble à celui de 22.10 ; certains mss hébreux et des versions anciennes ont lu tu es ma force (ou mon protecteur ) depuis le sein maternel ; cf. 139.13 ; Es 44.2 ; 49.1. –  tu es constamment… : litt. en toi ma louange constamment ; cf. Dt 10.21n  ; Jr 17.14n. Depuis le ventre de ma mère je m'appuie sur toi ;
c'est toi qui m'as fait sortir du sein maternel ;
tu es constamment l'objet de ma louange.
7 # 71.7 Cf. 31.12. –  un sujet d'étonnement : litt. comme un prodige ou un présage, ce qui signifie peut-être : un exemple vivant de la malédiction divine ; cf. Dt 28.46 ; voir aussi Es 8.18 ; Ez 12.6,11 ; 24.24,27. –  mais toi… 3.4 ; 142.4. –  abri v. 1 ; 7.2n  ; 46.2 ; 62.8s. Je suis un sujet d'étonnement pour la multitude,
mais toi, tu es mon puissant abri.
8 # 71.8 51.17. –  sans cesse : litt. tout le jour. Que ma bouche soit remplie de ta louange,
de ta splendeur, sans cesse !
9 # 71.9 Cf. v. 11s,18 ; 22.12 ; 38.22. –  rejette : même verbe en Gn 21.15 ; Jr 38.6,9 ; Ez 16.5. Ne me rejette pas au temps de la vieillesse ;
quand ma force s'épuise, ne m'abandonne pas !
10 # 71.10 ceux qui m'épient : litt. qui me gardent ou qui gardent ma vie, expression qui est prise ailleurs en bonne part (25.10) mais qui a de toute évidence ici le sens négatif de guetter, espionner pour faire du tort (cf. 56.7n  ; 35.4n). Car mes ennemis parlent de moi,
et ceux qui m'épient tiennent conseil ensemble,
11 # 71.11 Cf. 3.3. –  poursuivez-le : litt. poursuivez. disant : Dieu l'a abandonné ;
poursuivez-le, saisissez-le ; il n'y a personne pour le délivrer.
12 # 71.12 Cf. 22.12,20 ; 27.9 ; 38.23 ; 40.14s ; 70.2-4. O Dieu, ne t'éloigne pas de moi !
Mon Dieu, viens vite à mon secours !
13 # 71.13 Cf. v. 24 ; 35.4n  ; 109.29 ; 132.18. –  qu'ils disparaissent ou qu'ils soient exterminés ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire qu'ils soient confus. –  ceux qui s'opposent à moi : autres traductions ceux qui m'accusent ; ceux qui en veulent à ma vie ; cf. 38.21n  ; 109.6n. –  de déshonneur : autre traduction d'outrages. –  confusion 4.3+. –  ceux qui cherchent à me faire du mal : autre traduction ceux qui veulent mon malheur ; cf. v. 24 ; Nb 35.23 ; 1S 24.10 ; 25.26. Qu'ils soient honteux, qu'ils disparaissent,
ceux qui s'opposent à moi !
Qu'ils soient couverts de déshonneur et de confusion,
ceux qui cherchent à me faire du mal !
14 # 71.14 je te louerai de plus en plus : litt. j'ajouterai à toute ta louange. Et moi, j'attendrai constamment,
je te louerai de plus en plus.
15 # 71.15 sans cesse v. 8. –  le compte : traduction conjecturale d'un terme qui n'apparaît qu'ici et qui semble dérivé du verbe traduit par compter ou raconter en 40.6 ; cf. 139.17s ; plusieurs versions anciennes ont compris je n'en connais pas les lettres ( ?). Ma bouche racontera sans cesse ta justice, ton salut,
car je n'en connais pas le compte.
16 # 71.16 Je m'avancerai ou j'entrerai ; cf. 118.19ss. –  avec des hauts faits : plusieurs mss hébreux et versions anciennes ont lu avec la puissance du Seigneur… ; cf. 145.5. –  la tienne seule : litt. toi seul. Je m'avancerai avec des hauts faits.
Seigneur Dieu,
j'évoquerai ta justice, la tienne seule.
17 # 71.17 depuis ma jeunesse : cf. v. 5s. –  je dis (ou je raconte ) tes actes étonnants 26.7+. O Dieu, tu m'as instruit depuis ma jeunesse,
et jusqu'ici je dis tes actes étonnants.
18 # 71.18 V. 9. –  ta force : litt. ton bras. –  à cette génération… 22.31+. Aussi, jusque dans la vieillesse aux cheveux blancs,
ô Dieu, ne m'abandonne pas,
afin que je dise ta force à cette génération,
ta puissance à tous ceux qui viendront ;
19 # 71.19 ta justice… : autre traduction et ta justice… qui atteint des hauteur ; 36.6s. –  de grandes choses Lc 1.49. –  qui est semblable à toi 35.10+. ta justice, ô Dieu, atteint les hauteurs,
car tu as fait de grandes choses :
O Dieu, qui est semblable à toi ?
20 # 71.20 Tu nous… : autre lecture traditionnelle : tu m'as fait éprouver… tu me redonneras… ; cf. 22.5ss. –  tu nous redonneras… : autre traduction tu reviendras nous donner la vie (85.7) , tu reviendras pour me faire remonter des abîmes… ; 30.4 ; 1S 2.6 ; cf. Rm 10.7. Tu nous as fait éprouver bien des détresses et des malheurs ;
mais tu nous redonneras la vie,
tu me feras remonter des abîmes de la terre.
21Accrois ma grandeur,
console-moi de nouveau !
22 # 71.22 je jouerai (le verbe correspondant est rendu par jouer des psaumes au v. 23, voir 7.18n) de la lyre 33.2+ ; 43.4 ; 98.5 ; 147.7. –  Saint d'Israël 78.41 ; 89.19 ; cf. 99.3,5,9 ; Es 1.4+. Et moi aussi je te célébrerai au son du luth
pour ta loyauté, mon Dieu,
je jouerai de la lyre pour toi,
Saint d'Israël !
23 # 71.23 119.171. –  Je pousserai… : litt. mes lèvres pousseront des cris de joie. –  je jouerai des psaumes (v. 22+)… ou je chanterai pour toi. –  toute ma vie : autre traduction mon âme. –  chantera pour toi : le verbe est sous-entendu dans le texte. Je pousserai des cris de joie quand je jouerai des psaumes pour toi ;
toute ma vie, que tu as libérée, chantera pour toi.
24 # 71.24 V. 13 ; 35.26,28 ; 51.16. –  redira 1.2n  ; 35.28+. Ma langue redira sans cesse ta justice,
car ils ont honte et rougissent,
ceux qui cherchent à me faire du mal.

Currently Selected:

Psaumes 71: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy