YouVersion Logo
Search Icon

Psaumes 49

49
Un homme n'emporte rien en mourant
1 # 49.1 42.1n. Du chef de chœur. Des fils de Coré. Psaume.
2 # 49.2 Cf. Es 34.1 ; Jl 1.2 ; Pr 8.4ss. –  habitants du monde : cf. 17.14n  ; Jb 11.17n. Ecoutez, vous tous, peuples,
prêtez l'oreille, vous tous, habitants du monde,
3 # 49.3 petits et grands : traduction incertaine ; litt. fils d'humain (= Adam) et fils d'homme (masculin), la deuxième formule étant aussi celle de 4.3 ; voir aussi 62.10n. –  ensemble ou également ; cf. v. 11. petits et grands,
riches et pauvres ensemble !
4 # 49.4 37.30 ; 45.2 ; Pr 10.31. –  mon cœur murmure ou médite 1.2n. Ma bouche prononce des paroles sages,
mon cœur murmure des choses intelligentes.
5 # 49.5 poème 78.2n. Je tends l'oreille pour le poème,
j'expliquerai mes énigmes au son de la lyre.
6 # 49.6 jours du malheur 27.5+. –  de mes adversaires : litt. de mes talons, texte obscur ; cf. 41.10 ; Jr 17.9 (terme apparenté pour tortueux ) ; Os 12.2-8 ; voir aussi Ps 7.2. Pourquoi aurais-je peur aux jours du malheur,
alors que la faute de mes adversaires est tout autour de moi ?
7 # 49.7 Cf. 52.9 ; Jr 9.22 ; Pr 11.28 ; Lc 12.16-21. Ils placent leur confiance en leurs biens
et ils sont fiers de leur grande richesse.
8 # 49.8 Un homme… : litt. un frère ne libère pas un homme ; certains mss portent un texte légèrement différent, qu'on pourrait traduire toutefois personne ne peut libérer personne ; ou, avec une modification supplémentaire de la vocalisation traditionnelle, personne ne peut se libérer . –  le prix de sa rançon : sa propre rançon ou celle de l'autre ; cf. Ex 21.29-30n  ; Pr 6.35n  ; 13.8 ; voir aussi Mt 16.26 ; Mc 8.37 ; 1Tm 2.6+. Un homme ne peut libérer son frère,
ni donner à Dieu le prix de sa rançon.
9 # 49.9 elle n'aura jamais lieu : traduction incertaine, litt. il (ou elle ) cesse pour toujours ; on pourrait comprendre : leur vie prend fin pour toujours ; il leur faut renoncer définitivement (à leur libération ) ; il manquera toujours (de l'argent pour payer la rançon). Sur le terme correspondant à libération, cf. Dt 7.8n. Leur libération est trop chère,
elle n'aura jamais lieu ;
10 # 49.10 On pourrait aussi comprendre ce v. comme la suite de la phrase commencée au v. 8 : leur rançon pour vivre toujours… Vivrait-on toujours,
sans voir la fosse ?
11 # 49.11 Cf. v. 18 ; 39.7 ; Jb 21.23-26 ; Ec 2.14-16 ; 6.8 ; Lc 12.16+. –  stupide Pr 1.22+. Car, on le voit, les sages meurent,
l'homme stupide et l'abruti disparaissent également
et laissent leurs biens à d'autres.
12 # 49.12 Ils s'imaginent : traduction incertaine, litt. leur intérieur, ce qui pourrait signifier en eux-mêmes ils croient ; toutefois des versions anciennes ont lu leurs tombeaux seront leurs maisons pour toujours…, ce qui correspondrait à une inversion de deux lettres dans le texte hébreu ; cf. Es 5.8 ; Ec 12.5. –  qui avaient donné leurs noms… : en signe de propriété perpétuelle, cf. 2S 12.26-28. Ils s'imaginent que leurs maisons subsisteront toujours,
et leurs demeures de génération en génération,
eux qui avaient donné leurs noms à des terres.
13 # 49.13 ne dure pas : litt. ne passe pas la nuit ; le verbe hébreu traduit par n'a pas d'intelligence au v. 21 ne diffère de celui-ci que par une seule lettre ; des versions anciennes ont ici le même texte qu'au v. 21. –  semblable aux bêtes qui périssent ou qui sont réduites au silence (même verbe 83.2, être silencieux ) ; Ec 3.18-21. Mais l'humain qui est en honneur ne dure pas,
il est semblable aux bêtes qui périssent.
14 # 49.14 leur stupidité : cf. v. 11 ; autres traductions leur assurance ou leur confiance en eux-mêmes ; cf. 78.7 ; 85.9n. –  ceux qui les suivent : traduction incertaine, litt. après eux ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire les chemins (ou la destinée ) de ceux qui se plaisent à leurs discours (litt. leur bouche ) ; cf. 73.10 ; Jb 8.13n. Telle est leur voie, leur stupidité,
et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours. Pause.
15 # 49.15 Texte obscur et traduction conjecturale. –  en fait sa pâture ou les y mène paître ; autre traduction la mort en sera le berger. –  leur beauté ou, selon une variante de certains mss hébreux et versions anciennes, leur rocher, leur secours (cf. Dt 32.31). –  est leur résidence : litt. d'une résidence pour lui ; certains comprennent dans le séjour des morts, loin de leur résidence (même terme en 1R 8.13/ / ; Es 63.15 ; Ha 3.11n). Comme un troupeau, ils sont mis dans le séjour des morts,
la mort en fait sa pâture ;
et bientôt les gens droits les foulent aux pieds,
leur beauté s'évanouit, le séjour des morts est leur résidence.
16 # 49.16 Cf. 30.4 ; 2S 4.9 ; Os 13.14. –  il me prendra : cf. 73.24n  ; Gn 5.24 ; 2R 2.3,5 ; Lc 16.22. Mais Dieu me libérera du séjour des morts,
car il me prendra. Pause.
17 # 49.17 s'enrichit : autre traduction est riche. –  fortune : litt. gloire, de même au v. 18 ; cf. 73.12-20. N'aie pas peur quand un homme s'enrichit,
quand la fortune de sa maison s'accroît ;
18 # 49.18 Cf. 76.6 ; Jb 27.19 ; 1Tm 6.7. car il n'emporte rien en mourant,
sa fortune ne descend pas derrière lui.
19 # 49.19 Il pourra s'estimer heureux : litt. il (ou son âme, 6.4n) se bénira. Il pourra s'estimer heureux pendant sa vie.
On te célébrera parce que tu t'es bien traité,
20 # 49.20 la lumière Jb 10.21s. tu iras néanmoins vers la génération de tes pères,
qui jamais ne reverront la lumière.
21 # 49.21 Cf. v. 13n. L'humain qui est en honneur, et qui n'a pas d'intelligence,
est semblable aux bêtes qui périssent.

Currently Selected:

Psaumes 49: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy